Семантические сдвиги в русском переводе иноязычного правового документа (Всеобщая Декларация прав человека)

Козлова Анастасия Вадимовна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

На материале международного правового документа – Всеобщей декларации прав человека – исследуются семантические сдвиги в переводе и их влияние на символическое восприятие текста носителями рассматриваемых языков: русского, английского и французского. Выделяются основные факторы, влияющие на возникновение семантических сдвигов, которые могут помочь лингвистам, проводящим экспертизу текстов законов, а также любых других текстов, в которых содержатся концепты, толкуемые определённым образом в той или иной культуре, переводчикам, юристам.

В современной лингвистике, как и в науке в принципе, всё больший интерес проявляется к междисциплинарным исследованиям. Как писала Н. Д. Арутюнова, «познание не может пренебречь фактором целостности», и прогрессивные области науки стремятся достичь этой целостности, обнаруживая связи с другими дисциплинами и выходя за пределы своих традиционных предметов исследования. Появляется всё больше лингвистических направлений, находящихся на стыке с другими науками: психолингвистика, ментальная лингвистика, когнитивистика, корпусная лингвистика, компьютерная лингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация и т. д. Кроме того, наблюдается и взаимный процесс: начиная с рубежа 19-20 веков всё больший интерес в научном мире проявляется к лингвистике. К ней обращается антропология и этнология (такие учёные как Дж. Фрэзер, Ф. Боас, Э. Сепир, В. Я. Пропп, Б. Малиновский и мн. др.), психоанализ (Ж. Лакан и его последователи) и в числе прочих научных дисциплин, юриспруденция. Это более чем логично, поскольку «Право по происхождению связано с языком, оно объективируется в языке и через язык познается». Юридическая лингвистика – одно из новейших направлений: считается, что она зародилась в 50-е – 60-е годы XX века. Впервые термин forensic linguistics (и уже здесь я хотела бы обратить внимание на то, что дословный перевод этого термина на русский язык – ‘судебная лингвистика’, однако такой вариант в российской лингвистической традиции не прижился. Почему так произошло? Наверняка причины кроются в культурных коннотациях русского и английского слов, о чём более подробно речь пойдёт в дальнейшем) был использован в 1968 году. Его применил британский профессор лингвистики шведского происхождения Ян Свартвик. Спустя 15 лет после вынесения приговора по делу об убийстве Тимоти Эвансом своих жены и ребёнка Свартвик провёл лингвистический анализ текста его признательных показаний и доказал, что они показания не могли быть продиктованы самим Эвансом. В результате, Тимоти Эванс был посмертно оправдан.
В России юридическая лингвистика как наука начала формироваться совсем недавно, и связано это с появлением нового аспекта связи между языком и правом: язык начал рассматриваться как предмет правового исследования, а именно спорный текст в судебной практике (примерами такого взаимодействия языка и права являются дела о защите чести и достоинства, плагиате, оскорблении, призывам к экстремистской деятельности, авторском праве и т.д.). Одним из основоположников юрислингвистики в России считается Николай Дмитриевич Голев. Термин юрислингвистика был введён в 1999 г. по инициативе учёных Лаборатории юрислингвистики и развития речи Алтайского государственного университета под руководством Н. Д. Голева. Как объясняет сам Николай Дмитриевич, такое название было предложено «по аналогии, с одной стороны, с терминами: психолингвистика, этнолингвистика, онтолингвистика и подобными – а с другой стороны с терминами: юриспруденция, юрисдикция, юрисконсульт и подобными». Поскольку это научное направление является молодым, в нём существует ещё множество неисследованных вопросов, отсутствует единый разработанный алгоритм проведения лингвистических экспертиз по однотипным судебным делам, нет единого мнения по поводу методов проведения анализа, границ компетенции лингвиста-эксперта и т.д.
Актуальность исследования
В своей работе я бы хотела обратить внимание на ещё один – менее обсуждаемый, но не менее важный – аспект взаимодействия языка и права: язык как средство осуществления правового регулирования. На наш взгляд, эта тема особенно актуальна в условиях расширения диалога между представителями самых различных стран и культур и в то же время напряжённой обстановки на международной политической арене. Важно уметь находить общий язык и учитывать не только понятийный уровень восприятия при общении с представителями иной страны, культуры, но и символический уровень восприятия. Это важно не только при взаимодействии на высоком уровне, например, при составлении международного соглашения или иного международного документа, но и в гораздо более привычных ситуациях при заимствовании какого-либо инокультурного символа, интеграции иностранной продукции в отечественный рынок и т. д. Всем известен пример неудачной локализации (точнее, отсутствия какой-либо локализации) детского питания Gerber в Африке, где значительная часть населения, не умевшая читать и писать, ориентировалась на картинки на упаковках, чтобы узнать, что внутри. Баночки Gerber с изображёнными на них маленькими детьми повергли туземцев в ужас. Примером не самой удачной попытки заимствования инокультурного символа может быть название канцелярского магазина «Канцелярская Мекка», на который подала в суд мусульманская община за оскорбление чувств верующих (случай из практики одного из моих преподавателей). Таким образом, на примере анализа трёх символических вариантов одного и того же текста я хотела бы обнаружить и продемонстрировать семантические сдвиги, которые возможны в таком документе, который содержит казалось бы универсальные понятия – такие, как свобода, всеобщее понимание, просвещение, справедливость, достоинство и т.д.
Новизна исследования
Исследования ментальности, связи между языком, сознанием и культурой предпринимался многими учёными-лингвистами: самые известные работы – у Анны Вежбицкой, среди российских исследователей – В. В. Колесов, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, Ю. С. Степанов, В. В. Красных, В. В. Воробьёв, В. А. Маслова, Е. С. Кубрякова и др. Однако попыток рассмотреть международный правовой документ с точки зрения языкового выражения культурной специфики ещё не совершалось. Всеобщая декларация прав человека интересна в качестве объекта исследования потому что, с одной стороны, любому человеку вне зависимости от страны происхождения, родного языка и национальности, понятны и знакомы слова, обозначающие универсальные понятия, которые фактически составляют текст Декларации; с другой стороны, оказывается, что эти понятия не столь однозначны, когда дело касается культурных особенностей. Это стало очевидным ещё на этапе согласования текста Декларации, над созданием которой работала международная комиссия, состоящая из 18 представителей разных стран-членов ООН. Им потребовалось больше одного года для того, чтобы согласовать текст, провозглашающий основные права и свободы человека, который бы устраивал все стороны. Тем не менее, текст, получившийся в результате, известный под названием Всеобщая декларация прав человека, имеет разные символические, этнопсихологические варианты прочтения, о чём речь пойдёт далее в работе.
Цель исследования
На примере сравнительного анализа символического прочтения одного и того же документа – Всеобщей декларации прав человека – на трёх разных языках (французском, русском и английском) показать, как может отличаться восприятие текста в зависимости от культурных коннотаций, присущих рассматриваемым в моей работе лексическим единицам, в том или ином языке и ментальности носителей этих языков.
Задачи
проанализировать значения отдельных лексических единиц в оригинальном тексте Всеобщей декларации прав человека на французском языке и их соответствий на русском и английском языках
выявить этимологические и культурно-специфические особенности рассматриваемых лексических единиц
произвести сравнительный анализ значений лексических единиц, актуализирующихся в тексте (понятийный уровень восприятия), и их этимологию и культурно-специфическую составляющую (символический уровень восприятия)
выявить семантические сдвиги в символических вариантах прочтения текста Декларации на трёх языках
выявить факторы, влияющие на возникновение семантических сдвигов, на основе исследуемого материала
сделать вывод на основе полученных результатов исследования
Материал исследования
Материалом исследования послужил текст Всеобщей декларации прав человека, принятый Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года на французском языке, и его перевод на русский и английский языки. Текст на всех языках стран-членов ООН размещён на официальном сайте ООН. Для исследования мной были выбраны наиболее репрезентативные, т. е. ключевые лексические единицы, на примерах которых можно проследить семантические сдвиги в восприятии текста на рассматриваемых мной языках. В ходе исследования было проанализировано 52 французских, 52 английских и 56 русских лексических единиц.
Методы исследования
В исследовании были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод историко-типологического и историко-генетического сравнения, описательно-аналитический метод.

Особенности ментальности и этнокультурные различия, явленные в концептах языка, несомненно оказывают влияние на восприятие текста на символическом уровне. Об этом необходимо помнить и учитывать при переводе текста с одного языка на другой или составлении текста, особенно когда речь идёт о документе всемирного или международного масштаба, но также и при локализации какого-либо продукта, при попытке использования инокультурного символа и, конечно же, при составлении лингвистической экспертизы перечисленных текстов.
Задачей данного исследования было сопоставить три варианта одного международного правового документа – Всеобщей декларации прав человека – и на его примере показать, как может различаться прочтение документа, оперирующего универсальными для всего человечества понятиями, на символическом уровне. В ходе исследования мы выявили целый ряд семантических сдвигов в переводах Декларации с французского языка на русский и английский язык. Проанализировав полученные результаты, мы выявили основные факторы, влияющие на возникновение таких сдвигов. Полученный список факторов следует считать условным, поскольку в каждом случае обнаруживается влияние совокупности многих факторов, учесть которые не представляется возможным. Тем не менее, полученные результаты позволяют утверждать, что символические варианты прочтения Всеобщей декларации прав человека различаются на трёх рассмотренных нами языках. Таким образом, мы доказали важность учёта особенностей ментальности при составлении юридических документов. Выявленные нами факторы возникновения семантических сдвигов помогут избежать инотолкований и получить желаемый, адекватный эффект на адресата текста. В первую очередь результаты исследования актуальны для лингвистов, проводящих экспертизу текстов законов, а также любых других текстов, в которых содержатся концепты, толкуемые определённым образом в той или иной культуре.
Сопоставительный компонентный анализ и выявление семантических сдвигов в переводах на русский язык международных документов может послужить основой для изучения особенностей русской ментальности, явленных в юридическом языке.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1998.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996.
Воробьёв В. В. Лингвокультурология. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2006.
Гак В.Г., Григорьев Г.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1999.
Голев Н. Д., Матвеева О. Н. Лингвистическая экспертиза: на стыке права и языка. URL: lingva-expert.ru (дата обращения: 10.05.2018).
Губаева Т. В. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М.: Норма, 2004.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
Жукова Т. С. Проблема выбора обращения к незнакомому адресату в современном русском языке. URL: https://publications.hse.ru/chapters/96439706 (дата обращения: 07.05.2018).
Иванов, В. В. О языке древнего славянского права : к анализу нескольких ключевых терминов / В. В. Иванов // Славянское языкознание : VIII Междунар. съезд славистов (Загреб–Любляна, сент. 1978 г.) : докл. советской делегации. М.: Наука, 1978. С. 234-235.
Кассирер Э. Опыт о человеке. URL: http://anthropology.ru/ru/text/kassirer-e/opyt-o-cheloveke-vvedenie-v-filosofiyu-chelovecheskoy-kultury (дата обращения: 10.05.2018).
Колесов В. В. Концептология: Конспект лекций, читанных в сентябре-декабре 2010 года. СПб.: Изд-во СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2012.
Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002.
Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений – 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2005.
Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М.: Гнозис, 1995.
Малиновский Б. Научная теория культуры / Бронислав Малиновский; пер. с англ. И. В. Утехина; сост. и вступ. ст. А. К. Байбурина. 2-е изд., испр. М.: ОГИ, 2005.
Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс, 2005.
Морозов А.В. Межъязыковая эквивалентность как способ представления деривационных отношений в лексике русского языка // Вестн. Том. гос. ун-та. 2007. № 297. С. 12 – 16.
Нечаева Л.А. Эволюция принципа гласности судопроизводства в России и зарубежных странах // Вестник МИЭП. 2014. № 3 (16). С. 27 – 34.
Попова Л.В. Концепт «Юридическая норма» в языке русского права XVIII века // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 13. С. 78 – 82.
Пропп В.Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки // Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976.
Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
Фрэзер Д. Золотая ветвь. М.: АСТ, 1998.
Boas F. Race, Language, and Culture. New York: The Macmillan company, 1940.
Olsson, John. What Is Forensic Linguistics? URL: www.thetext.co.uk/what_is.pdf (дата обращения: 10.05.2018).
Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech, 1921. URL: http://www.gutenberg.org/files/12629/12629-h/12629-h.htm (дата обращения: 10.05.2018).

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Мария М. УГНТУ 2017, ТФ, преподаватель
    5 (14 отзывов)
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ... Читать все
    Имею 3 высших образования в сфере Экологии и техносферной безопасности (бакалавриат, магистратура, аспирантура), работаю на кафедре экологии одного из опорных ВУЗов РФ. Большой опыт в написании курсовых, дипломов, диссертаций.
    #Кандидатские #Магистерские
    27 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет