Семантико-синтаксические характеристики устного и письменного политического дискурса и способы их передачи при переводе с английского на русский язык

Савченко Мария Петровна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная магистерская диссертация посвящена передаче на русский язык
семантико-синтаксических особенностей, свойственных устным и письменным
выступлениям американских и британских политических деятелей.
Теоретической базой для диссертации послужили труды советских и российских
исследователей, посвященные исследованиям политического дискурса,
синтаксису английского и русского языков, а также проблемам и способам
перевода с английского на русский язык. Важное значение в работе имеют также
аналогичные работы зарубежных авторов. Опираясь на различные
лингвистические особенности политического дискурса, а также классификации
переводческих, в частности синтаксических трансформаций, перевод
фрагментов политических выступлений был проанализирован на предмет
передачи семантики посредством использования синтаксических
трансформаций.
Результаты исследования показали, что в большинстве случаев
синтаксические трансформации используются при передаче средств
экспрессивного синтаксиса, а также семантических значений, выраженных при
помощи несвойственных русскому языку грамматических фигур. Помимо этого,
исследование позволило определить превалирующие типы синтаксических
трансформаций при устном и письменном переводах. Основной мотивацией
устных переводчиков к использованию синтаксических преобразований является
стремление к компрессии, стремление к более компактному переводу и
сохранению основной информации. Мотивацией письменных переводчиков
является сохранение идиоматичности текста, придания переводу более
эстетичного вида путем преодоления межъязыковых различий. В целом можно
говорить о том, что передача семантико-синтаксических особенностей
политического дискурса посредством синтаксических трансформаций является
единственным способом сохранения прагматического потенциала и
экспрессивности оригинала. Однако, неоправданные чрезмерные
преобразования на уровне синтаксиса могут привести к искажению
коммуникативных намерений и информационного сообщения, воспрепятствовав
получению адекватного перевода.

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения политического дискурса в
лингвистическом и переводческом аспектах ………………………………………………. 6

1.1 Понятие политического дискурса и языка политики ……………………………… 6

1.1.2 Особенности устного и письменного жанров политического
дискурса ………………………………………………………………………………………………. 9

1.1.3 Лингвистический, стилистический и прагматический аспекты
публичного политического выступления …………………………………………….. 12

1.1.4 Жанрово-стилистическая и прагмалингвистическая характеристика
письменного политического дискурса ………………………………………………… 16

1.2 Переводческие аспекты исследования политического дискурса …………… 18

1.2.1 Понятия адекватности и эквивалентности перевода…………………….. 18

1.2.2 Классификация переводческих трансформаций…………………………… 21

1.2.3 Типы синтаксических трансформаций ………………………………………… 24

1.2.4 Мотивация использования переводческих трансформаций при
переводе устной и письменной политической речи……………………………… 28

1.2.5 Профессиональная роль переводчика в достижении адекватной
передачи устного и письменного политического дискурса и
рекомендуемые стратегии перевода ……………………………………………………. 31

Выводы по главе 1 ……………………………………………………………………………………. 35

ГЛАВА 2. Синтаксическая характеристика примеров англоязычного устного
и письменного политического дискурса в аспекте переводческих
трансформаций при их переводе на русский язык …………………………………….. 37

Описание материала исследования и схемы анализа …………………………………. 37

2.1 Анализ перевода выступлений Дональда Трампа ………………………………… 38
2.2 Анализ перевода выступлений Хиллари Клинтон ……………………………….. 48

2.3 Анализ выступлений Дэвида Кэмерона ……………………………………………….. 59

2.4 Анализ перевода выступлений Терезы Мэй…………………………………………. 70

Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………………………. 83

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………….. 86

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……………………………………. 88

СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………….. 93

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО МАТЕРИАЛА …….. 94

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 …………………………………………………………………………………….. 96

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 …………………………………………………………………………………… 122

Растущий интерес научного сообщества, в частности филологов,
лингвистов, теоретиков и практиков перевода, к политическому дискурсу
является своего рода социальным запросом на выявление и обобщение не
только особенностей политической мысли и действий, но и тех языковых
средств, которые политики используют в своем дискурсе для воздействия на
общественное мнение и контроля над ним.
Настоящая работа посвящена исследованию синтаксических
трансформаций в переводе выступлений американских и британских
политиков с английского на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с каждым годом
политика становится все более глобальной и интернациональной, а
взаимодействие на политической арене все чаще осуществляется в
наднациональных контекстах. Представленное исследование находится
одновременно в поле современной политической лингвистики, дискурс-
анализа и переводоведения.
Цель настоящей работы заключается в анализе синтаксических
трансформаций в устном и письменном переводе политических выступлений

Проведенное исследование семантико-синтаксических характеристик
устного и письменного политического дискурса показало, что синтаксические
средства в выступлениях англоязычных политиков отвечают за реализацию
основных функций политического дискурса и являются сложной
переводческой задачей, поскольку их перевод подразумевает не только
сохранение информативной составляющей, но и передачу основных
коммуникативных намерений автора с максимально возможным сохранением
прагматического потенциала высказывания.
В теоретической части работы были рассмотрены основы теории
дискурса и дискурс-анализа, понятия адекватности и эквивалентности
перевода, различные классификации общепереводческих и синтаксических
трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными.
Особое место уделено переводческим стратегиям и мотивации использования
переводческих трансформаций, а также профессиональной роли переводчика
в рамках политического дискурса. Анализ теоретической базы позволил
выделить ключевые семантико-синтаксические аспекты устных и письменных
жанров политического дискурса, которые являются сложной задачей для
переводчика и могут вызвать определенные трудности при переводе.
Анализ исследовательского материала позволил установить, что такие
отличительные семантические и прагматические особенности политического
дискурса как повышенная экспрессивность и убедительность, направленность
на установление контроля над общественным мнением, отражение
политических и экономических реалий, подтверждение приверженности
ценностям, призывы к населению, апеллирование к патриотизму и укрепление
политического имиджа проявляются во всех представленных жанрах и
выражаются при помощи разнообразных синтаксических средств, включая
средства экспрессивного синтаксиса. Синтаксические трансформации при
переводе позволяют перенести заложенные автором семантические значения,
реализовать прагматический потенциал высказываний и компенсировать его
потери. В случае неоправданного использования преобразований
синтаксического строя при переводе могут повлечь не только снижение
прагматического потенциала и экспрессивности как единичного
высказывания, так и выступления в целом, но и искажение эксплицитной и
имплицитной информации, что может воспрепятствовать достижению
адекватного перевода.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Спонтанный монолог-рассказ на неродном языке (типология ошибок)
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет