Семантико-синтаксические характеристики устного и письменного политического дискурса и способы их передачи при переводе с английского на русский язык

Савченко Мария Петровна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Данная магистерская диссертация посвящена передаче на русский язык
семантико-синтаксических особенностей, свойственных устным и письменным
выступлениям американских и британских политических деятелей.
Теоретической базой для диссертации послужили труды советских и российских
исследователей, посвященные исследованиям политического дискурса,
синтаксису английского и русского языков, а также проблемам и способам
перевода с английского на русский язык. Важное значение в работе имеют также
аналогичные работы зарубежных авторов. Опираясь на различные
лингвистические особенности политического дискурса, а также классификации
переводческих, в частности синтаксических трансформаций, перевод
фрагментов политических выступлений был проанализирован на предмет
передачи семантики посредством использования синтаксических
трансформаций.
Результаты исследования показали, что в большинстве случаев
синтаксические трансформации используются при передаче средств
экспрессивного синтаксиса, а также семантических значений, выраженных при
помощи несвойственных русскому языку грамматических фигур. Помимо этого,
исследование позволило определить превалирующие типы синтаксических
трансформаций при устном и письменном переводах. Основной мотивацией
устных переводчиков к использованию синтаксических преобразований является
стремление к компрессии, стремление к более компактному переводу и
сохранению основной информации. Мотивацией письменных переводчиков
является сохранение идиоматичности текста, придания переводу более
эстетичного вида путем преодоления межъязыковых различий. В целом можно
говорить о том, что передача семантико-синтаксических особенностей
политического дискурса посредством синтаксических трансформаций является
единственным способом сохранения прагматического потенциала и
экспрессивности оригинала. Однако, неоправданные чрезмерные
преобразования на уровне синтаксиса могут привести к искажению
коммуникативных намерений и информационного сообщения, воспрепятствовав
получению адекватного перевода.

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………….. 4

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения политического дискурса в
лингвистическом и переводческом аспектах ………………………………………………. 6

1.1 Понятие политического дискурса и языка политики ……………………………… 6

1.1.2 Особенности устного и письменного жанров политического
дискурса ………………………………………………………………………………………………. 9

1.1.3 Лингвистический, стилистический и прагматический аспекты
публичного политического выступления …………………………………………….. 12

1.1.4 Жанрово-стилистическая и прагмалингвистическая характеристика
письменного политического дискурса ………………………………………………… 16

1.2 Переводческие аспекты исследования политического дискурса …………… 18

1.2.1 Понятия адекватности и эквивалентности перевода…………………….. 18

1.2.2 Классификация переводческих трансформаций…………………………… 21

1.2.3 Типы синтаксических трансформаций ………………………………………… 24

1.2.4 Мотивация использования переводческих трансформаций при
переводе устной и письменной политической речи……………………………… 28

1.2.5 Профессиональная роль переводчика в достижении адекватной
передачи устного и письменного политического дискурса и
рекомендуемые стратегии перевода ……………………………………………………. 31

Выводы по главе 1 ……………………………………………………………………………………. 35

ГЛАВА 2. Синтаксическая характеристика примеров англоязычного устного
и письменного политического дискурса в аспекте переводческих
трансформаций при их переводе на русский язык …………………………………….. 37

Описание материала исследования и схемы анализа …………………………………. 37

2.1 Анализ перевода выступлений Дональда Трампа ………………………………… 38
2.2 Анализ перевода выступлений Хиллари Клинтон ……………………………….. 48

2.3 Анализ выступлений Дэвида Кэмерона ……………………………………………….. 59

2.4 Анализ перевода выступлений Терезы Мэй…………………………………………. 70

Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………………………. 83

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………………………….. 86

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……………………………………. 88

СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………….. 93

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО МАТЕРИАЛА …….. 94

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 …………………………………………………………………………………….. 96

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 …………………………………………………………………………………… 122

Растущий интерес научного сообщества, в частности филологов,
лингвистов, теоретиков и практиков перевода, к политическому дискурсу
является своего рода социальным запросом на выявление и обобщение не
только особенностей политической мысли и действий, но и тех языковых
средств, которые политики используют в своем дискурсе для воздействия на
общественное мнение и контроля над ним.
Настоящая работа посвящена исследованию синтаксических
трансформаций в переводе выступлений американских и британских
политиков с английского на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что с каждым годом
политика становится все более глобальной и интернациональной, а
взаимодействие на политической арене все чаще осуществляется в
наднациональных контекстах. Представленное исследование находится
одновременно в поле современной политической лингвистики, дискурс-
анализа и переводоведения.
Цель настоящей работы заключается в анализе синтаксических
трансформаций в устном и письменном переводе политических выступлений

Проведенное исследование семантико-синтаксических характеристик
устного и письменного политического дискурса показало, что синтаксические
средства в выступлениях англоязычных политиков отвечают за реализацию
основных функций политического дискурса и являются сложной
переводческой задачей, поскольку их перевод подразумевает не только
сохранение информативной составляющей, но и передачу основных
коммуникативных намерений автора с максимально возможным сохранением
прагматического потенциала высказывания.
В теоретической части работы были рассмотрены основы теории
дискурса и дискурс-анализа, понятия адекватности и эквивалентности
перевода, различные классификации общепереводческих и синтаксических
трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными.
Особое место уделено переводческим стратегиям и мотивации использования
переводческих трансформаций, а также профессиональной роли переводчика
в рамках политического дискурса. Анализ теоретической базы позволил
выделить ключевые семантико-синтаксические аспекты устных и письменных
жанров политического дискурса, которые являются сложной задачей для
переводчика и могут вызвать определенные трудности при переводе.
Анализ исследовательского материала позволил установить, что такие
отличительные семантические и прагматические особенности политического
дискурса как повышенная экспрессивность и убедительность, направленность
на установление контроля над общественным мнением, отражение
политических и экономических реалий, подтверждение приверженности
ценностям, призывы к населению, апеллирование к патриотизму и укрепление
политического имиджа проявляются во всех представленных жанрах и
выражаются при помощи разнообразных синтаксических средств, включая
средства экспрессивного синтаксиса. Синтаксические трансформации при
переводе позволяют перенести заложенные автором семантические значения,
реализовать прагматический потенциал высказываний и компенсировать его
потери. В случае неоправданного использования преобразований
синтаксического строя при переводе могут повлечь не только снижение
прагматического потенциала и экспрессивности как единичного
высказывания, так и выступления в целом, но и искажение эксплицитной и
имплицитной информации, что может воспрепятствовать достижению
адекватного перевода.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет