Сопоставительное изучение клишированных высказываний в области медицины (на примере немецкого, русского и английского языков по справочнику “Deutsch in der Pflege”)

Чербаева Людмила Руслановна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В выпускной квалификационной работе рассматриваются различные типологии переводческих ошибок, понятие «норма перевода», трудности, связанные с переводом медицинских текстов. Особое внимание уделяется разграничению понятий «эквивалентность» и «адекватность». Анализ материала основывается на классификации Е.А. Гильмуллиной. В работе анализируются примеры на английском и русском языках, которые иллюстрируют ошибки, допущенные при переводе справочника «Deutsch in der Pflege». К каждому примеру приводится вариант корректного перевода. В ходе исследования было установлено, что ошибки, затрагивающие норму эквивалентности, более значимы, чем нарушения нормы адекватности. Ошибки в переводе медицинской терминологии могут свидетельствовать о недостаточной квалификации переводчика в медицинской сфере.

Введение ………………………………………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ В
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ ……………………………………………………………………………. 6
1.1 Нормы перевода. Понятия эквивалентности и адекватности ………………. 6
1.1.1 Норма эквивалентности ……………………………………………………………. 10
1.1.2 Норма адекватности …………………………………………………………………. 14
1.2 Классификации переводческих ошибок ………………………………………….. 17
1.3 Особенности перевода медицинского текста ……………………………………. 22
Выводы по главе 1 …………………………………………………………………………………. 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК НА МАТЕРИАЛЕ
РАЗГОВОРНИКА «DEUTSCH IN DER PFLEGE» ……………………………………. 28
2.1 Классификация переводческих ошибок на основе материала
разговорника “Deutsch in der Pflege” …………………………………………………….. 28
2.2 Оценка качества перевода практического материала ………………………… 56
Выводы по главе 2 …………………………………………………………………………………. 58
Заключение …………………………………………………………………………………………… 59
Список литературы………………………………………………………………………………… 60
Список источников ………………………………………………………………………………… 67
Список словарей ……………………………………………………………………………………. 68
Приложение ………………………………………………………………………………………….. 70

Одним из залогов успешного излечения пациента является
установление контакта между получающими и оказывающими медицинскую
помощь лицами. В ситуациях межъязыкового общения иностранный язык
является дополнительным препятствием в сборе анамнеза, постановке
диагноза, оказании стационарной помощи.
В отечественной науке работы по переводу в медицинской сфере были
написаны М.В. Шириняном, Е.М. Какзановой, Е.Е. Сухаревой и др. В
зарубежной лингвистике проблематикой медицинского перевода занимались
Henri Van Hoof, Vicent Montalt, Ineke Crezee и др.
Актуальность исследования состоит в том, что развивающееся
медицинское знание и глобализация диктуют необходимость в
специализированном переводе в медицинских учреждениях с целью
улучшения качества оказываемой медицинской помощи за счёт выявления
переводческих ошибок в пособиях для подготовки медицинского персонала.
Цель работы заключается в исследовании переводческих ошибок на
примере высказываний немецкого, английского и русского языков в рамках
медицинского дискурса. В соответствии с данной целью поставлены
следующие задачи:
 описание различных подходов к понятию норма перевода;
 определение понятий эквивалентность и адекватность как норм
перевода;
 представление классификаций переводческих ошибок;
 выявление характерных черт медицинского текста и
особенностей его перевода;
 компаративный анализ практического материала для выявления
переводческих ошибок;
 оценка качества перевода
Объектом исследования выступает текст разговорника «Deutsch in
der Pflege» на немецком, английском и русском языках.
Предметом исследования являются переводческие ошибки,
допущенные в английском и русском вариантах перевода.
Гипотеза: для перевода разговорника медицинской тематики был
привлечён квалифицированный переводчик, владеющий медицинской
терминологией и обладающий широким багажом специального знания, что
подразумевает отсутствие грубых смысловых ошибок.
Методы, которые были использованы в работе:
 описательный метод — позволяет изучить и систематизировать
теоретический материал;
 метод сравнительного анализа — позволяет выделить сходства и
различия в рамках используемой классификации;
 элементы метода измерения — позволяет сделать подсчет
допущенных переводчиком ошибок.
Материалом исследования является пособие Deutsch in der Pflege,
которое представляет собой тематически организованный разговорник для
высшего и среднего медицинского персонала.
Левченко Л.А. описывает словарь-разговорник как разновидность
переводного семантического словаря, в котором единицами словарного
состава являются не лексемы, а целые фразы [Левченко 2007: 21]. Словари-
разговорники, являясь одним из видов переводных словарей, обладают
своими характерными особенностями: представление словарного состава на
двух и более языках, наличие выраженной функциональной специализации
словаря, отсутствие регулярных специальных помет и дополнительной
информации [там же: 22].
Пособие предлагает набор типичных фраз, используемых в рамках
коммуникации между врачом и пациентом, либо медицинского персонала
между собой на пяти языках, среди которых немецкий, английский,
французский, итальянский и русский. Тематические разделы выделяются по
принципу участников ситуации общения: общение с пациентами, общение с
врачами, общения с младшим и средним медицинским персоналом, общение
с родственниками и опекунами. Помимо фраз, пособие включает в себя
грамматические правила немецкого языка и специализированный
медицинский словарь. Издание было выпущено в Мюнхене в 2020 году
издательством Hueber. В качестве переводчиков указаны Cristian Barbieri-
Wittwer, Nathalie Cazier, Eleni Girma-Ernst, Ksenia Kalinina. Пособие состоит
из 256 страниц.
В рамках исследовательской работы проанализировано 146 страниц
пособия Deutsch in der Pflege с фразовым составом разговорника, и выделено
186 выражений с нарушением нормы перевода, которые представлены в
приложении к исследовательской работе.
Научная новизна состоит в анализе разговорника медицинской
тематики, который ранее не получал достаточного освещения в
лингвистических кругах, на основе одной из наиболее полных и актуальных
классификаций на данный момент.
Практическая значимость работы видится в выявлении и
проработке переводческих ошибок для улучшения качества обучающих
пособий для медицинского персонала.
Структура исследования: исследовательская работа состоит из
введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения, списков
литературы, источников и словарей, приложения. В первой главе приводятся
подходы к определению нормы перевода, рассматриваются основные
концепции норм эквивалентности и адекватности в работах отечественных и
зарубежных лингвистов, описываются типологии переводческих ошибок и
особенности перевода медицинского текста. Во второй главе представлен
компаративный анализ выражений на немецком, русском и английском
языках, собранных в пособии Deutsch in der Pflege. В выводах к главам
суммированы выводы по главе. В заключении подведён общий итог
результатов исследования. Библиографический список содержит 53
наименования. В приложении приведена таблица с корпусом примеров.

Целью исследования являлось проведение анализа переводческих
ошибок на примере высказываний немецкого, английского и русского языков
в рамках медицинского дискурса. Полученные результаты позволяют считать,
что поставленные в соответствии с целью задачи были выполнены.
Эквивалентность и адекватность, являясь нормами перевода,
признаются многими исследователями оценочными критериями во многих
классификациях переводческих ошибок. Эквивалентность характеризует
соотнесённость фактической информации между текстами оригинала и
перевода, что делает категорию эквивалентности более значимой для
результата перевода, чем категория адекватности. Нарушения нормы
адекватности влияют на форму, не деформируя смысл текста.
Медицинский перевод тесно связан с областью медицины и
медицинскими процессами, что требует от переводчика дополнительных
знаний. Дополнительную сложность для перевода медицинского текста
может представлять перевод терминологии, аббревиатур, «ложных друзей
переводчика». Для перевода медицинских текстов переводчику требуется,
прежде всего, понимание знание специфики медицинского текста.
Как показал анализ практических материалов, переводчиком были
допущены серьёзные ошибки, которые искажают смысл оригинального
текста и деформируют нормы языка перевода. Подобное может быть связано
с недостаточной квалификацией, нехваткой специального знания, слабой
языковой подготовкой и невнимательностью переводчика.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет