Сопоставительное изучение клишированных высказываний в области медицины (на примере немецкого, русского и английского языков по справочнику “Deutsch in der Pflege”)

Чербаева Людмила Руслановна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

В выпускной квалификационной работе рассматриваются различные типологии переводческих ошибок, понятие «норма перевода», трудности, связанные с переводом медицинских текстов. Особое внимание уделяется разграничению понятий «эквивалентность» и «адекватность». Анализ материала основывается на классификации Е.А. Гильмуллиной. В работе анализируются примеры на английском и русском языках, которые иллюстрируют ошибки, допущенные при переводе справочника «Deutsch in der Pflege». К каждому примеру приводится вариант корректного перевода. В ходе исследования было установлено, что ошибки, затрагивающие норму эквивалентности, более значимы, чем нарушения нормы адекватности. Ошибки в переводе медицинской терминологии могут свидетельствовать о недостаточной квалификации переводчика в медицинской сфере.

Введение ………………………………………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ В
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ ……………………………………………………………………………. 6
1.1 Нормы перевода. Понятия эквивалентности и адекватности ………………. 6
1.1.1 Норма эквивалентности ……………………………………………………………. 10
1.1.2 Норма адекватности …………………………………………………………………. 14
1.2 Классификации переводческих ошибок ………………………………………….. 17
1.3 Особенности перевода медицинского текста ……………………………………. 22
Выводы по главе 1 …………………………………………………………………………………. 27
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК НА МАТЕРИАЛЕ
РАЗГОВОРНИКА «DEUTSCH IN DER PFLEGE» ……………………………………. 28
2.1 Классификация переводческих ошибок на основе материала
разговорника “Deutsch in der Pflege” …………………………………………………….. 28
2.2 Оценка качества перевода практического материала ………………………… 56
Выводы по главе 2 …………………………………………………………………………………. 58
Заключение …………………………………………………………………………………………… 59
Список литературы………………………………………………………………………………… 60
Список источников ………………………………………………………………………………… 67
Список словарей ……………………………………………………………………………………. 68
Приложение ………………………………………………………………………………………….. 70

Одним из залогов успешного излечения пациента является
установление контакта между получающими и оказывающими медицинскую
помощь лицами. В ситуациях межъязыкового общения иностранный язык
является дополнительным препятствием в сборе анамнеза, постановке
диагноза, оказании стационарной помощи.
В отечественной науке работы по переводу в медицинской сфере были
написаны М.В. Шириняном, Е.М. Какзановой, Е.Е. Сухаревой и др. В
зарубежной лингвистике проблематикой медицинского перевода занимались
Henri Van Hoof, Vicent Montalt, Ineke Crezee и др.
Актуальность исследования состоит в том, что развивающееся
медицинское знание и глобализация диктуют необходимость в
специализированном переводе в медицинских учреждениях с целью
улучшения качества оказываемой медицинской помощи за счёт выявления
переводческих ошибок в пособиях для подготовки медицинского персонала.
Цель работы заключается в исследовании переводческих ошибок на
примере высказываний немецкого, английского и русского языков в рамках
медицинского дискурса. В соответствии с данной целью поставлены
следующие задачи:
 описание различных подходов к понятию норма перевода;
 определение понятий эквивалентность и адекватность как норм
перевода;
 представление классификаций переводческих ошибок;
 выявление характерных черт медицинского текста и
особенностей его перевода;
 компаративный анализ практического материала для выявления
переводческих ошибок;
 оценка качества перевода
Объектом исследования выступает текст разговорника «Deutsch in
der Pflege» на немецком, английском и русском языках.
Предметом исследования являются переводческие ошибки,
допущенные в английском и русском вариантах перевода.
Гипотеза: для перевода разговорника медицинской тематики был
привлечён квалифицированный переводчик, владеющий медицинской
терминологией и обладающий широким багажом специального знания, что
подразумевает отсутствие грубых смысловых ошибок.
Методы, которые были использованы в работе:
 описательный метод — позволяет изучить и систематизировать
теоретический материал;
 метод сравнительного анализа — позволяет выделить сходства и
различия в рамках используемой классификации;
 элементы метода измерения — позволяет сделать подсчет
допущенных переводчиком ошибок.
Материалом исследования является пособие Deutsch in der Pflege,
которое представляет собой тематически организованный разговорник для
высшего и среднего медицинского персонала.
Левченко Л.А. описывает словарь-разговорник как разновидность
переводного семантического словаря, в котором единицами словарного
состава являются не лексемы, а целые фразы [Левченко 2007: 21]. Словари-
разговорники, являясь одним из видов переводных словарей, обладают
своими характерными особенностями: представление словарного состава на
двух и более языках, наличие выраженной функциональной специализации
словаря, отсутствие регулярных специальных помет и дополнительной
информации [там же: 22].
Пособие предлагает набор типичных фраз, используемых в рамках
коммуникации между врачом и пациентом, либо медицинского персонала
между собой на пяти языках, среди которых немецкий, английский,
французский, итальянский и русский. Тематические разделы выделяются по
принципу участников ситуации общения: общение с пациентами, общение с
врачами, общения с младшим и средним медицинским персоналом, общение
с родственниками и опекунами. Помимо фраз, пособие включает в себя
грамматические правила немецкого языка и специализированный
медицинский словарь. Издание было выпущено в Мюнхене в 2020 году
издательством Hueber. В качестве переводчиков указаны Cristian Barbieri-
Wittwer, Nathalie Cazier, Eleni Girma-Ernst, Ksenia Kalinina. Пособие состоит
из 256 страниц.
В рамках исследовательской работы проанализировано 146 страниц
пособия Deutsch in der Pflege с фразовым составом разговорника, и выделено
186 выражений с нарушением нормы перевода, которые представлены в
приложении к исследовательской работе.
Научная новизна состоит в анализе разговорника медицинской
тематики, который ранее не получал достаточного освещения в
лингвистических кругах, на основе одной из наиболее полных и актуальных
классификаций на данный момент.
Практическая значимость работы видится в выявлении и
проработке переводческих ошибок для улучшения качества обучающих
пособий для медицинского персонала.
Структура исследования: исследовательская работа состоит из
введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения, списков
литературы, источников и словарей, приложения. В первой главе приводятся
подходы к определению нормы перевода, рассматриваются основные
концепции норм эквивалентности и адекватности в работах отечественных и
зарубежных лингвистов, описываются типологии переводческих ошибок и
особенности перевода медицинского текста. Во второй главе представлен
компаративный анализ выражений на немецком, русском и английском
языках, собранных в пособии Deutsch in der Pflege. В выводах к главам
суммированы выводы по главе. В заключении подведён общий итог
результатов исследования. Библиографический список содержит 53
наименования. В приложении приведена таблица с корпусом примеров.

Целью исследования являлось проведение анализа переводческих
ошибок на примере высказываний немецкого, английского и русского языков
в рамках медицинского дискурса. Полученные результаты позволяют считать,
что поставленные в соответствии с целью задачи были выполнены.
Эквивалентность и адекватность, являясь нормами перевода,
признаются многими исследователями оценочными критериями во многих
классификациях переводческих ошибок. Эквивалентность характеризует
соотнесённость фактической информации между текстами оригинала и
перевода, что делает категорию эквивалентности более значимой для
результата перевода, чем категория адекватности. Нарушения нормы
адекватности влияют на форму, не деформируя смысл текста.
Медицинский перевод тесно связан с областью медицины и
медицинскими процессами, что требует от переводчика дополнительных
знаний. Дополнительную сложность для перевода медицинского текста
может представлять перевод терминологии, аббревиатур, «ложных друзей
переводчика». Для перевода медицинских текстов переводчику требуется,
прежде всего, понимание знание специфики медицинского текста.
Как показал анализ практических материалов, переводчиком были
допущены серьёзные ошибки, которые искажают смысл оригинального
текста и деформируют нормы языка перевода. Подобное может быть связано
с недостаточной квалификацией, нехваткой специального знания, слабой
языковой подготовкой и невнимательностью переводчика.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Андрей С. Тверской государственный университет 2011, математический...
    4.7 (82 отзыва)
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на... Читать все
    Учился на мат.факе ТвГУ. Любовь к математике там привили на столько, что я, похоже, никогда не перестану этим заниматься! Сейчас работаю в IT и пытаюсь найти время на продолжение диссертационной работы... Всегда готов помочь! ;)
    #Кандидатские #Магистерские
    164 Выполненных работы
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Вики Р.
    5 (44 отзыва)
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написан... Читать все
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написание письменных работ для меня в удовольствие.Всегда качественно.
    #Кандидатские #Магистерские
    60 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Кормчий В.
    4.3 (248 отзывов)
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    #Кандидатские #Магистерские
    335 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Менеджер онлайн в Telegram Написать