Сопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык

Дедюхина Маргарита Сергеевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с помощью языка, он является инструментом формирования национального самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие неповторимость и самобытность культурного и социального развития, данные элементы называются реалиями.
Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений.
Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой, Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В. Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир».
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и страноведения, лексикографической практики.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении определяется методологическая база исследования, актуальность, цели, задачи, объект, предмет, практическая и теоретическая значимость работы и перечисляются методы исследования.
Первая глава посвящена определению явления реалии, уточнению данного понятия. Также в первой главе рассмотрены различные классификации реалий, культурно-специфической лексики и способы их перевода.
Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведении Д.Кельмана и проанализированы способы их перевода.
В заключении подводятся итоги выполненной работы и проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
В ходе анализа методом сплошной выборки с последующей детализацией было выявлено 207 единиц, обладающих культурной спецификой. Выявленная культурно-специфическая лексика затем была систематизирована согласно классификации Е.А. Маклаковой. Опираясь на данную классификацию, был проанализирован перевод отобранной лексики.

Термины, условные обозначения, сокращения ………………………………………….. 3
Введение ………………………………………………………………………………………………… 4
Глава 1. Культурно-специфическая лексика, классификация и особенности
передачи …………………………………………………………………………………………………. 7
1.1 Понятие «реалии» …………………………………………………………………………… 7
1.2 Классификация реалий ………………………………………………………………….. 12
1.3 Способы перевода реалий ……………………………………………………………… 17
1.4. Лингвокультурологический анализ при переводе …………………………… 19
1.5 Особенности романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир» …………………. 21
Выводы к 1 главе. ………………………………………………………………………………….. 22
Глава 2. Практическая часть. Особенности передачи культурно-
специфической лексики на русский язык ………………………………………………… 24
2.1 Национально-исторические безэквивалентные реалии…………………….. 24
2.2 Национально-материальные (бытовые) реалии ……………………………….. 29
2.3 Наименования, связанные с национальными прецедентными текстами
(национально-литературные реалии) …………………………………………………… 36
2.4 Наименование ономастических реалий ………………………………………….. 38
2.5 Наименование исторических событий, хранящихся в памяти народа .. 47
2.6 Культурологические реалии ………………………………………………………….. 49
2.7 Единицы с лингвокультурологической коннотацией ………………………. 54
2.8 Анализ способов перевода реалий …………………………………………………. 57
Выводы ко 2 главе …………………………………………………………………………………. 61
Заключение …………………………………………………………………………………………… 62
Список литературы ……………………………………………………………………………….. 64
Термины, условные обозначения, сокращения
ИЯ – Исходный язык
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы
переводятся соответствующими элементами.
Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким
предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более
узким значением.
Освоение – это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на
основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.
Описание – передача значения безэквивалентной лексической единицы с
помощью развернутого определения, объяснения.
Полукалька – это частичное заимствование, при котором один из элементов
реалии переводится с помощью транскрипции или транслитерации, а другой
– с помощью калькирования.
ПЯ – язык перевода
Родо-видовая замена – замена ИЯ единицей ПЯ с более широким значением.
Семантический неологизм – это новое слово или словосочетание,
создаваемое при переводе для передачи безэквивалентной лексической
единицы.
Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая
имитация исходного слова.
Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная
имитация формы исходного слова.
Функциональный аналог – замена реалии ИЯ словом или словосочетанием
языка перевода, вызывающим соответствующую реакцию у реципиента.
Эквивалент – слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в
другом языке.

Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему
является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху
глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно
актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с
помощью языка, он является инструментом формирования национального
самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие
неповторимость и самобытность культурного и социального развития,
данные элементы называются реалиями.
Многие лингвисты, такие как Г.В. Чернов, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун,
начиная со второй половины 20 века, занимались изучением реалий [40, 32,
34]. С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе»
первыми представили полную характеристику и классификацию реалий [12].
Г.Д. Томахин занимался составлением классификации американских
реалий [36]. К одному из последних статей, посвящённых реалиям, относится
работа Е.А. Маклаковой «О понятии лингвокультурологической специфики
значения слова», вышедшая в 2011 году [23]. Тем не менее, до сих пор
остаётся немало нерешённых вопросов, связанных с классификацией реалий,
а также их переводом.
Целью данной работы является выявление и классификация способов
перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя
мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений. Для
достижения цели были поставлены следующие задачи:
а) ознакомиться с научной литературой по теме, уточнить
определение понятия реалии, культурно-специфической лексики;
б) выявить реалии, культурно-специфическую лексику в романе
«Измеряя мир»;
в) классифицировать выделенные реалии, культурно-
специфическую лексику;
г) проанализировать особенности перевода реалий и культурно-
специфической лексики из романа с немецкого на русский, выявить
особенности перевода.
Объектом данного исследования является культурно-специфическая
лексика (реалии), найденная в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» и
перевод этой лексики на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с
немецкого языка на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-
методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой,
В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой,
Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В.
Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных [1, 11, 12, 23, 58, 32, 36, 19, 24, 17,
22].
Во время исследовательской работы были использованы следующие
методы:
а) аналитический. Была проанализирована научная и научно-
методическая литература по теме исследования, научные концепции в
современных отечественных и зарубежных исследованиях;
б) сопоставительно-аналитический. Реалии были
классифицированы, были проанализированы способы перевода реалий,
проанализированы частотность употребления видов и способов перевода
реалий;
в) описательный. Была составлена классификация реалий;
г) количественный. Анализируемые лексические единицы были
посчитаны.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с
последующим дифференцированием, далее использовался метод
сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые
было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики
в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир», в этом заключается и
актуальность исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и
страноведения, лексикографической практики.
Материалом исследования является роман Д. Кельмана «Измеряя мир»
(«Die Vermessung der Welt») и его перевод на русский язык, выполненный
Г. Косарик.

1.АлексееваИ.С.Профессиональныйтренингпереводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2.Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Семантическое поле как категория
художественного текста // Русское слово в мировой культуре. Материалы X
Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Пленарные
заседания; сборник докладов: В 2 т. Т. II / Под ред. Е.Е.Юркова,
Н.О.Рогожиной. – СПб.: Политехника, 2003. С. 293-303
3.Акмалова А.Ф. Основные способы перевода реалий // Научное
сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX
междунар.студ.науч.-практ.конф.№5(20).URL:http://sibac.info/a
rchive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 01.02.2021).
4.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и
герменевтики (в интерпретациихудожественноготекста).Лекции к
спецкурсу. СПб., 1997. – 59 с.
5.Бакашева Н.С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики //
Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч.
конф. / Н.С. Бакашева – Казань: Бук, 2016. С. 61-64.
6.Блохина Е.Н. О лингвокультурологическом подходе к изучению
прецедентных текстов как феномен региональной культуры [Текст] //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота,
2015. – № 11(53): в 3-х ч. – Ч. I. С. 52-55.
7.Бурукина О.А. Классификация переводческих приемов: новый
взгляд на старые истины // Университетское переводоведение. 2007. Вып. 8.
С. 72-81.
8.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л.
Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – М., 2006. – 156 с.
9.ВерещагинЕ.М.,Костомаров,В.Г.Языкикультура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е
изд., испр. и доп. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. –
269 с.
10.Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной
коммуникации // Молодой ученый. 2010. №3. C. 184-186.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. / В.С. Виноградов.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12.Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. /
С.И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Валент, 2009. – 360 с.
13.Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры,
1998. – 768 с.
14.Гончарова Е.А., Бондарева Л. М. Междисциплинарные аспекты
интерпретации категории адресованности в текстах мемуарного типа /
Междисциплинарные интерпретации художественного текста: Межвуз. сб.
науч. тр. СПб., 1995. С. 15-33.
15.Дубровская П.Д., Манёрова К.В. Лингвокультурологический
анализ механизмов создания юмора в жанре “стендап” (на материале
русского и немецкого языков) / Теоретическая и прикладная лингвистика.
2019. Т. 5. № 4. С. 62-74.
16.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] // Языковая
личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.
С. 3-16.
17.Карпенко Е.И., Любимова Н.В. Лингволитературное освоение
географических пространств / Наука без границ: синергия теорий, методов и
практик. материалы Международной научной конференции. отв. ред. О. К.
Ирисханова. Москва, 2020. С. 137-140.
18.Карпенко Е.И. Сценарное моделирование в лингвокультурологии
(на историческом материале) / Карпенко Е.И. Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.
2017. № 6 (777). С. 123-132.
19.Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии.
Коды культуры. Ленанд. 2016. – 456 с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21.Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и
русской лингво-культурах / Н.А. Красавский. — Москва : Гнозис, 2008.
С. 63-87.
22.Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: курс
лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2013. – 524 с.
23.МаклаковаЕ.А.Опонятиилингвокультурологической
специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. — Воронеж,
2011. — Вып. 7. С. 3-10.
24.Манерова К.В. Ключевые компоненты фразеологизма как
носители культурного кода (контрастивный анализ немецких и русских
фразеологизмов религиозной тематики) / Филологические науки. Вопросы
теории и практики. 2016. № 10-1 (64). С. 111-115.
25.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.
высш. учеб, заведений. / А.В. Маслова. – М.: Издательский центр
«Академия», 2001. – 208 с.
26.Мороз Н.А. Адекватная передача реалий русской культуры в
художественном переводе // Молодой ученый. 2015. №15.2. С. 53-54.
27.Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и
лингвистикитекста//Лингвистикатекстаиметодикапреподавания
иностранных языков. – Киев: Вища школа, 1981. С.6-13.
28.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная
коммуникация. – М., Высш. шк., 2006. – 335 с.
29.Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: учебное пособие /
А.Д. Райхштейн. – Л.: Просвещение, 1971. – 184 с.
30.Россельс В. О передаче национальной формы в художественной
литературе / В. Россельс // Записки переводчика. М.,1953. – 311 с.
31.Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта, 2013. – 528 с.
32.СоболевЛ.Н.Опереводеобразаобразом.//Вопросы
художественного перевода. / Л.Н. Соболев. М., 1955. – 290 с.
33.Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых
явлений // Язык. Словесность. Культура. 1, 2011. С. 8-22.
34.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. / А.Е. Супрун. М.: ФН, 1958.
–231 с.
35.Тимк Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. – Курск:
Курский государственный университет, 2007. – 154 с.
36.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению:
Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. М: Высшая
школа, 1988. – 923 с.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федоров.
М.: Высш. шк., 1983. – 304 с.
38.Федоров М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории
культуры [Текст] / Вестник Бурятского государственного университета. –
2014. – № 6 (2). C. 83-86.
39.ХореваЛ.Г.Лингвокультурологическиеаспектыперевода
фразеологизмов / Социальные и педагогические вопросы образования.
Сборник материалов Международной научно-практической конференции
2020.Издательство:Обществосограниченнойответственностью
«Издательский дом «Среда» (Чебоксары). C. 165-169.
40.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го
МГПИИЯ. / Г.В. Чернов. М., 1958. – 223 c.
41.Шастина Е.М., Казакова Ю.К. «Метафикциональные сигналы» в
романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» / филология и культура. Philology
and culture. 2018. №3(53)
42.Шаумян С.О понятии языкового знака // Тростников М. В.
Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Язык и культура. Факты и
ценности. М., 2001.
43.Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного
немецкого языка (на материале словарей): Дис. .канд. филол.наук. / Е.И.
Шумагер. Калинин, 1986. – 187 с.
44.Ahrend Th. No more dogs! Erfahrungen mit Daniel Kehlmann //
Arnold H. L. (Hrsg.). Text + Kritik 177: Daniel Kehlmann. München, 2008. S. 68-
72.
45.Blühdorn H.: Text – Verstehen. Grammatik und darüber hinaus. –
Berlin/New York: de Gruyter, 2006. S. 277-298.
46.Krager, A. Andreas. Literatur-Universalie und Kulturenspezifikum /A.
Krager. – Göttingen: Universtätsverlag Göttingen, 2010. – 326 S.
47.Krön O.: Probleme der Texttypologie. Integration und Differenzierung
hand-lungstheoretischer Konzepte in einem Neuansatz. Frankfurt/Main: Lang.
2002.
48.Menasse D. Ich bin wie alle, so wie nur ich es sein kann. Daniel
Kehlmanns Essays über Autoren und Bücher // Arnold H. L. (Hrsg.). Text + Kritik
177: Daniel Kehlmann. München, 2008. S. 28-35.
Список источников материала
49.Кельман Д. Измеряя мир. Перевод Галины Косарик. АСТ, 2016. –
320 с.
50.Kehlmann D. Die Vermessung der Welt. Rowohlt Verlag. 2005.
384 S.
Электронные ресурсы
51.Knobloch E. Eberhard Alexander von Humboldt und Carl Friedrich
Gauß – im Roman und in Wirklichkeit. HiN (Intern.Zeitschrift für Humboldt
Studien)XIII,25(2012).URL:https://www.uni-
potsdam.de/romanistik/hin/hin25/knobloch.htm (Abrufdatum: 01.03.2021)
52.Interview mit Daniel Kehlmann. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung
(2006). URL: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/bucherfolg-ich-wollte-
schreiben-wie-ein-verrueckt-gewordener-historiker-1304944.html(Abrufdatum:
15.02.2021)
53.InterviewmitDanielKehlmann.DieZeit(2005).URL:
https://www.zeit.de/2005/42/L-Kehlmann (Abrufdatum: 18.03.2021)
Словари и энциклопедии
54.АхмановаО.С.Словарьлингвистическихтерминов.М.:
Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
55.Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко – русский фразеологический
словарь. – М. Русский язык 1975. – 656 с.
56.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр.
ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ;
[науч. ред. Л. В. Беловинский]. – М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 573 c.
57.Муравлева Н.В. Германия = Deutschland: лингвострановедческий
словарь: свыше 5000 единиц / Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлёва, Т. Ю.
Назарова и др.; под ред. Н. В. Муравлевой. — Москва: АСТ : Астрель, 2011.
– 992 с.
58.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд.,
перераб. / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
59.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. ред. Н.Ю.Шведовой.
23 изд., испр» – М.: Русск. язык, 1990. – 785 с.
60.РозентальД.Э.,ТеленковаМ.А.Словарь-справочник
лингвистических терминов. Пособие для учителя. / Д.Э. Розенталь. 3-е изд.,
испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
61.Ушаков Д.H. Толковый словарь современного русского языка.
М.: «Аделант», 2013. – 800 с.
62.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1. М.:
Астрель, 2004. – 588 с.
63.Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. Manheim, Zürich, 2011. –
2112 S.
64.Duden C. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache.
Manheim, Zürich, 2007. – 960 S.
65.DUDEN.DasgroßeWörterbuchderdeutschen.URL:
http://www.duden.de (Abrufdatum: 01.04.2021)
66.DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL:
https://www.dwds.de (Abrufdatum: 01.04.2021)
67.Lewandowski T.: Linguistisches Wörterbuch. 3 Bde. 5. Aufl.,
Heidelberg: Quelle & Meyer. 1990.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Родион М. БГУ, выпускник
    4.6 (71 отзыв)
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    Высшее экономическое образование. Мои клиенты успешно защищают дипломы и диссертации в МГУ, ВШЭ, РАНХиГС, а также других топовых университетах России.
    #Кандидатские #Магистерские
    108 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет