Сопоставительное изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Die Vermessung der Welt» и его переводе на русский язык
Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с помощью языка, он является инструментом формирования национального самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие неповторимость и самобытность культурного и социального развития, данные элементы называются реалиями.
Целью данной работы является выявление и классификация способов перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений.
Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой, Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В. Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир».
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и страноведения, лексикографической практики.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении определяется методологическая база исследования, актуальность, цели, задачи, объект, предмет, практическая и теоретическая значимость работы и перечисляются методы исследования.
Первая глава посвящена определению явления реалии, уточнению данного понятия. Также в первой главе рассмотрены различные классификации реалий, культурно-специфической лексики и способы их перевода.
Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведении Д.Кельмана и проанализированы способы их перевода.
В заключении подводятся итоги выполненной работы и проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы.
В ходе анализа методом сплошной выборки с последующей детализацией было выявлено 207 единиц, обладающих культурной спецификой. Выявленная культурно-специфическая лексика затем была систематизирована согласно классификации Е.А. Маклаковой. Опираясь на данную классификацию, был проанализирован перевод отобранной лексики.
Термины, условные обозначения, сокращения ………………………………………….. 3
Введение ………………………………………………………………………………………………… 4
Глава 1. Культурно-специфическая лексика, классификация и особенности
передачи …………………………………………………………………………………………………. 7
1.1 Понятие «реалии» …………………………………………………………………………… 7
1.2 Классификация реалий ………………………………………………………………….. 12
1.3 Способы перевода реалий ……………………………………………………………… 17
1.4. Лингвокультурологический анализ при переводе …………………………… 19
1.5 Особенности романа Даниэля Кельмана «Измеряя мир» …………………. 21
Выводы к 1 главе. ………………………………………………………………………………….. 22
Глава 2. Практическая часть. Особенности передачи культурно-
специфической лексики на русский язык ………………………………………………… 24
2.1 Национально-исторические безэквивалентные реалии…………………….. 24
2.2 Национально-материальные (бытовые) реалии ……………………………….. 29
2.3 Наименования, связанные с национальными прецедентными текстами
(национально-литературные реалии) …………………………………………………… 36
2.4 Наименование ономастических реалий ………………………………………….. 38
2.5 Наименование исторических событий, хранящихся в памяти народа .. 47
2.6 Культурологические реалии ………………………………………………………….. 49
2.7 Единицы с лингвокультурологической коннотацией ………………………. 54
2.8 Анализ способов перевода реалий …………………………………………………. 57
Выводы ко 2 главе …………………………………………………………………………………. 61
Заключение …………………………………………………………………………………………… 62
Список литературы ……………………………………………………………………………….. 64
Термины, условные обозначения, сокращения
ИЯ – Исходный язык
Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы
переводятся соответствующими элементами.
Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким
предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более
узким значением.
Освоение – это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на
основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.
Описание – передача значения безэквивалентной лексической единицы с
помощью развернутого определения, объяснения.
Полукалька – это частичное заимствование, при котором один из элементов
реалии переводится с помощью транскрипции или транслитерации, а другой
– с помощью калькирования.
ПЯ – язык перевода
Родо-видовая замена – замена ИЯ единицей ПЯ с более широким значением.
Семантический неологизм – это новое слово или словосочетание,
создаваемое при переводе для передачи безэквивалентной лексической
единицы.
Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая
имитация исходного слова.
Транслитерация – это формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная
имитация формы исходного слова.
Функциональный аналог – замена реалии ИЯ словом или словосочетанием
языка перевода, вызывающим соответствующую реакцию у реципиента.
Эквивалент – слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в
другом языке.
Одной из спорных проблем теории и практики перевода по-прежнему
является вопрос изучения реалий и поиск способов их перевода. В эпоху
глобализации вопрос национальной самобытности культур особенно
актуален. Национальные традиции и обычаи передаются и сохраняются с
помощью языка, он является инструментом формирования национального
самосознания, в нем аккумулируются элементы, передающие
неповторимость и самобытность культурного и социального развития,
данные элементы называются реалиями.
Многие лингвисты, такие как Г.В. Чернов, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун,
начиная со второй половины 20 века, занимались изучением реалий [40, 32,
34]. С.И. Влахов и С.П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе»
первыми представили полную характеристику и классификацию реалий [12].
Г.Д. Томахин занимался составлением классификации американских
реалий [36]. К одному из последних статей, посвящённых реалиям, относится
работа Е.А. Маклаковой «О понятии лингвокультурологической специфики
значения слова», вышедшая в 2011 году [23]. Тем не менее, до сих пор
остаётся немало нерешённых вопросов, связанных с классификацией реалий,
а также их переводом.
Целью данной работы является выявление и классификация способов
перевода культурно-специфической лексики в романе Д. Кельмана «Измеряя
мир» («Die Vermessung der Welt») и анализ переводческих решений. Для
достижения цели были поставлены следующие задачи:
а) ознакомиться с научной литературой по теме, уточнить
определение понятия реалии, культурно-специфической лексики;
б) выявить реалии, культурно-специфическую лексику в романе
«Измеряя мир»;
в) классифицировать выделенные реалии, культурно-
специфическую лексику;
г) проанализировать особенности перевода реалий и культурно-
специфической лексики из романа с немецкого на русский, выявить
особенности перевода.
Объектом данного исследования является культурно-специфическая
лексика (реалии), найденная в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» и
перевод этой лексики на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с
немецкого языка на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили учебники, учебно-
методические пособия, статьи и труды следующих авторов: И.С. Алексеевой,
В.С. Виноградова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Е.А. Маклаковой,
Л.Л. Нелюбина, Л.Н. Соболева, Г.Д. Томахина, М.Л. Ковшовой, К.В.
Манёровой, Е.И. Карпенко, В.В. Красных [1, 11, 12, 23, 58, 32, 36, 19, 24, 17,
22].
Во время исследовательской работы были использованы следующие
методы:
а) аналитический. Была проанализирована научная и научно-
методическая литература по теме исследования, научные концепции в
современных отечественных и зарубежных исследованиях;
б) сопоставительно-аналитический. Реалии были
классифицированы, были проанализированы способы перевода реалий,
проанализированы частотность употребления видов и способов перевода
реалий;
в) описательный. Была составлена классификация реалий;
г) количественный. Анализируемые лексические единицы были
посчитаны.
Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с
последующим дифференцированием, далее использовался метод
сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые
было предпринято всестороннее изучение культурно-специфической лексики
в романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир», в этом заключается и
актуальность исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования полученных результатов на занятиях по теории перевода и
страноведения, лексикографической практики.
Материалом исследования является роман Д. Кельмана «Измеряя мир»
(«Die Vermessung der Welt») и его перевод на русский язык, выполненный
Г. Косарик.
1.АлексееваИ.С.Профессиональныйтренингпереводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2.Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Семантическое поле как категория
художественного текста // Русское слово в мировой культуре. Материалы X
Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Пленарные
заседания; сборник докладов: В 2 т. Т. II / Под ред. Е.Е.Юркова,
Н.О.Рогожиной. – СПб.: Политехника, 2003. С. 293-303
3.Акмалова А.Ф. Основные способы перевода реалий // Научное
сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX
междунар.студ.науч.-практ.конф.№5(20).URL:http://sibac.info/a
rchive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 01.02.2021).
4.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и
герменевтики (в интерпретациихудожественноготекста).Лекции к
спецкурсу. СПб., 1997. – 59 с.
5.Бакашева Н.С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики //
Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч.
конф. / Н.С. Бакашева – Казань: Бук, 2016. С. 61-64.
6.Блохина Е.Н. О лингвокультурологическом подходе к изучению
прецедентных текстов как феномен региональной культуры [Текст] //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота,
2015. – № 11(53): в 3-х ч. – Ч. I. С. 52-55.
7.Бурукина О.А. Классификация переводческих приемов: новый
взгляд на старые истины // Университетское переводоведение. 2007. Вып. 8.
С. 72-81.
8.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л.
Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – М., 2006. – 156 с.
9.ВерещагинЕ.М.,Костомаров,В.Г.Языкикультура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е
изд., испр. и доп. [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. –
269 с.
10.Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной
коммуникации // Молодой ученый. 2010. №3. C. 184-186.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. / В.С. Виноградов.
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12.Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. /
С.И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Валент, 2009. – 360 с.
13.Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры,
1998. – 768 с.
14.Гончарова Е.А., Бондарева Л. М. Междисциплинарные аспекты
интерпретации категории адресованности в текстах мемуарного типа /
Междисциплинарные интерпретации художественного текста: Межвуз. сб.
науч. тр. СПб., 1995. С. 15-33.
15.Дубровская П.Д., Манёрова К.В. Лингвокультурологический
анализ механизмов создания юмора в жанре “стендап” (на материале
русского и немецкого языков) / Теоретическая и прикладная лингвистика.
2019. Т. 5. № 4. С. 62-74.
16.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] // Языковая
личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.
С. 3-16.
17.Карпенко Е.И., Любимова Н.В. Лингволитературное освоение
географических пространств / Наука без границ: синергия теорий, методов и
практик. материалы Международной научной конференции. отв. ред. О. К.
Ирисханова. Москва, 2020. С. 137-140.
18.Карпенко Е.И. Сценарное моделирование в лингвокультурологии
(на историческом материале) / Карпенко Е.И. Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.
2017. № 6 (777). С. 123-132.
19.Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии.
Коды культуры. Ленанд. 2016. – 456 с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21.Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и
русской лингво-культурах / Н.А. Красавский. — Москва : Гнозис, 2008.
С. 63-87.
22.Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология: курс
лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2013. – 524 с.
23.МаклаковаЕ.А.Опонятиилингвокультурологической
специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. — Воронеж,
2011. — Вып. 7. С. 3-10.
24.Манерова К.В. Ключевые компоненты фразеологизма как
носители культурного кода (контрастивный анализ немецких и русских
фразеологизмов религиозной тематики) / Филологические науки. Вопросы
теории и практики. 2016. № 10-1 (64). С. 111-115.
25.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ.
высш. учеб, заведений. / А.В. Маслова. – М.: Издательский центр
«Академия», 2001. – 208 с.
26.Мороз Н.А. Адекватная передача реалий русской культуры в
художественном переводе // Молодой ученый. 2015. №15.2. С. 53-54.
27.Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и
лингвистикитекста//Лингвистикатекстаиметодикапреподавания
иностранных языков. – Киев: Вища школа, 1981. С.6-13.
28.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная
коммуникация. – М., Высш. шк., 2006. – 335 с.
29.Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: учебное пособие /
А.Д. Райхштейн. – Л.: Просвещение, 1971. – 184 с.
30.Россельс В. О передаче национальной формы в художественной
литературе / В. Россельс // Записки переводчика. М.,1953. – 311 с.
31.Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта, 2013. – 528 с.
32.СоболевЛ.Н.Опереводеобразаобразом.//Вопросы
художественного перевода. / Л.Н. Соболев. М., 1955. – 290 с.
33.Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых
явлений // Язык. Словесность. Культура. 1, 2011. С. 8-22.
34.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. / А.Е. Супрун. М.: ФН, 1958.
–231 с.
35.Тимк Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. – Курск:
Курский государственный университет, 2007. – 154 с.
36.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению:
Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. М: Высшая
школа, 1988. – 923 с.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федоров.
М.: Высш. шк., 1983. – 304 с.
38.Федоров М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории
культуры [Текст] / Вестник Бурятского государственного университета. –
2014. – № 6 (2). C. 83-86.
39.ХореваЛ.Г.Лингвокультурологическиеаспектыперевода
фразеологизмов / Социальные и педагогические вопросы образования.
Сборник материалов Международной научно-практической конференции
2020.Издательство:Обществосограниченнойответственностью
«Издательский дом «Среда» (Чебоксары). C. 165-169.
40.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го
МГПИИЯ. / Г.В. Чернов. М., 1958. – 223 c.
41.Шастина Е.М., Казакова Ю.К. «Метафикциональные сигналы» в
романе Даниэля Кельмана «Измеряя мир» / филология и культура. Philology
and culture. 2018. №3(53)
42.Шаумян С.О понятии языкового знака // Тростников М. В.
Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Язык и культура. Факты и
ценности. М., 2001.
43.Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного
немецкого языка (на материале словарей): Дис. .канд. филол.наук. / Е.И.
Шумагер. Калинин, 1986. – 187 с.
44.Ahrend Th. No more dogs! Erfahrungen mit Daniel Kehlmann //
Arnold H. L. (Hrsg.). Text + Kritik 177: Daniel Kehlmann. München, 2008. S. 68-
72.
45.Blühdorn H.: Text – Verstehen. Grammatik und darüber hinaus. –
Berlin/New York: de Gruyter, 2006. S. 277-298.
46.Krager, A. Andreas. Literatur-Universalie und Kulturenspezifikum /A.
Krager. – Göttingen: Universtätsverlag Göttingen, 2010. – 326 S.
47.Krön O.: Probleme der Texttypologie. Integration und Differenzierung
hand-lungstheoretischer Konzepte in einem Neuansatz. Frankfurt/Main: Lang.
2002.
48.Menasse D. Ich bin wie alle, so wie nur ich es sein kann. Daniel
Kehlmanns Essays über Autoren und Bücher // Arnold H. L. (Hrsg.). Text + Kritik
177: Daniel Kehlmann. München, 2008. S. 28-35.
Список источников материала
49.Кельман Д. Измеряя мир. Перевод Галины Косарик. АСТ, 2016. –
320 с.
50.Kehlmann D. Die Vermessung der Welt. Rowohlt Verlag. 2005.
384 S.
Электронные ресурсы
51.Knobloch E. Eberhard Alexander von Humboldt und Carl Friedrich
Gauß – im Roman und in Wirklichkeit. HiN (Intern.Zeitschrift für Humboldt
Studien)XIII,25(2012).URL:https://www.uni-
potsdam.de/romanistik/hin/hin25/knobloch.htm (Abrufdatum: 01.03.2021)
52.Interview mit Daniel Kehlmann. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung
(2006). URL: http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/bucherfolg-ich-wollte-
schreiben-wie-ein-verrueckt-gewordener-historiker-1304944.html(Abrufdatum:
15.02.2021)
53.InterviewmitDanielKehlmann.DieZeit(2005).URL:
https://www.zeit.de/2005/42/L-Kehlmann (Abrufdatum: 18.03.2021)
Словари и энциклопедии
54.АхмановаО.С.Словарьлингвистическихтерминов.М.:
Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
55.Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко – русский фразеологический
словарь. – М. Русский язык 1975. – 656 с.
56.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: избр.
ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэна де Куртенэ;
[науч. ред. Л. В. Беловинский]. – М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. – 573 c.
57.Муравлева Н.В. Германия = Deutschland: лингвострановедческий
словарь: свыше 5000 единиц / Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлёва, Т. Ю.
Назарова и др.; под ред. Н. В. Муравлевой. — Москва: АСТ : Астрель, 2011.
– 992 с.
58.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд.,
перераб. / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
59.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. ред. Н.Ю.Шведовой.
23 изд., испр» – М.: Русск. язык, 1990. – 785 с.
60.РозентальД.Э.,ТеленковаМ.А.Словарь-справочник
лингвистических терминов. Пособие для учителя. / Д.Э. Розенталь. 3-е изд.,
испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
61.Ушаков Д.H. Толковый словарь современного русского языка.
М.: «Аделант», 2013. – 800 с.
62.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1. М.:
Астрель, 2004. – 588 с.
63.Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. Manheim, Zürich, 2011. –
2112 S.
64.Duden C. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache.
Manheim, Zürich, 2007. – 960 S.
65.DUDEN.DasgroßeWörterbuchderdeutschen.URL:
http://www.duden.de (Abrufdatum: 01.04.2021)
66.DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL:
https://www.dwds.de (Abrufdatum: 01.04.2021)
67.Lewandowski T.: Linguistisches Wörterbuch. 3 Bde. 5. Aufl.,
Heidelberg: Quelle & Meyer. 1990.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!