Top.Mail.Ru

Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык

Кунина Татьяна Евгеньевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

• Данная работа посвящена исследованию особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. Исследование проводилось на материале трех переводов романа Ф.М. Достоевского на датский язык. В работе рассмотрены некоторые теоретические положения переводоведения. В заключительной главе проводится сравнительный анализ подходов к решению различных переводческих задач в исследуемых переводах. Практический материал, отобранный методом сплошной выборки, проанализирован в следующих аспектах: перевод реалий, перевод отклонений от литературной нормы, перевод имен собственных, перевод фразеологизмов. На основании подробного анализа переводческих методов в каждом из переводов в работе выявляются наиболее частотные способы перевода языковых реалий, а также определяются причины тех или иных переводческих решений.

В современном мире развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба в последнее время привели к усилению актуальности вопросов межкультурного общения. А, следовательно, появился и дополнительный риск возникновения конфликта культур. Важную роль в предотвращении и устранении подобных конфликтов играют наука и образование. Путь к успешному осуществлению коммуникации между представителями разных народов и культур лежит через изучение языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Художественная литература является одним из важнейших источников культурологических знаний, в связи с чем особую актуальность приобретает переводческая деятельность.
Цель настоящей работы – выявление особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. В связи с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:
Осветить проблемы типологии и перевода безэквивалентной лексики: культурно-исторических реалий, отклонений от литературной нормы, имен собственных и фразеологических единиц.
Исследовать различные способы трансляции безэквивалентной лексики на язык принимающей культуры.
Выявить в тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» примеры проблем, связанных с передачей лексики исходного языка, не имеющей эквивалентов в переводящем языке. Выявить в текстах переводов примеры решения вышеуказанных проблем.
Проанализировать переводы фрагментов текста, содержащих безэквивалентную лексику на датский язык.
Сравнить изображение некоторых картин российской действительности в тексте оригинала и его репрезентацию в текстах перевода.
Сделать выводы об объеме передачи семантических и культурологических компонентов русской безэквивалентной лексики в переводах.
Сделать выводы о характере каждого из исследуемых переводов (осваивающем или отчуждающем), выявить основные методы передачи безэквивалентной лексики на датский язык.
Актуальность исследования заключается в подробном анализе различных элементов безэквивалентной лексики, перевод которых сопряжен с трудностями. Новизна исследования обусловлена небольшим количеством исследовательских работ в области перевода, выполненных на датско-русском материале.
Исследование проводилось с опорой на труды отечественных ученых, таких как Л.С. Бархударов, М.М. Бахтин В.С. Виноградов, В.В. Воробьев, В.Н. Комиссаров и другие. Кроме того, теоретическими источниками исследования послужили труды зарубежных исследователей перевода – Ю. Найды, С. Флорина, П. Ньюмарка, Й. Бойсена и других. В работе используются лексикографические источники – датский толковый словарь Den Danske Ordbog, Малый академический словарь русского языка и другие.
В качестве практического материала для исследования был использован текст романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание и его переводы на датский язык, выполненные Эйнаром Томассеном (Ejnar Thomassen) в 1921 году, Георгом Сарау (Georg Sarauw) в 1943 году и Яном Хансеном (Jan Hansen) в 2003 году.
Поставленными задачами обусловлен выбор лингвистических методов анализа. В качестве основного в работе выступает метод сопоставительного анализа перевода. Кроме того, используется метод словарных дефиниций. Исследование проводится на материале фрагмента (трех первых частей) романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводов на датский язык. Из текста анализируемые фразы извлекаются методом сплошной выборки.
Работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена проблемам типологии и перевода безэквивалентной лексики. В ней рассматриваются различные трудности, связанные с переводом данной лексики и приводятся переводческие решения и методы, позволяющие эти трудности преодолеть. Во второй главе проводится сопоставительный анализ переводов романа «Преступление и наказание» на датский язык в следующих аспектах: перевод реалий (в том числе ситуативных), перевод интертекстуализмов, перевод имен собственных, перевод отклонений от литературной нормы и перевод фразеологизмов.
Исследование осуществляется на материале 325 отобранных единиц, 175 из которых относятся к реалиям, 2 – к интертекстуализмам, 25 – к отклонениям от литературной нормы, 100 – к именам собственным и 23 являются фразеологизмами.

Научная литература
Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, 2012 – №3 – ТомI (Гуманитарные науки) – С. 153-155.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.,2012. – 368 с.
Апресян Ю.Д. (ред). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975. – 240с. URL:
Белова Е.Е. Отклонения от литературной нормы в английской художественной литературе и способы их перевода на русский язык// Вестник МГОУ, 2016 –№3. С. 229–237.
Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, – No 1. C. 71-73.
Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресовке художественного произведения: На примере советской переводческой традиции. Автореферат дис. к-та фил. наук. Москва, 1999. URL:
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. – 286 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.,2001. 224с.URL: сhttp://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml
Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. –340с. URL:
Войнич И.В. Стратегии перевода и «Видимость»/ «Невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В.Шекспира «Юлий Цезарь») //Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56–63.
Воробьев В.В. Лингвокультурология.М.: Издательство РУДН, 2006. – 331 с.
Воскресенская Н.А., Казакова Е.В. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте (на материале французских переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева) //Вестник Московского государственного областного университета, 2017 – №5. С. 16-24.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.- М.: “Интердиалект”, 2001. – 456 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПБ: Каро, 2009. – 368 с.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985 – 303 с.
Гриценко Э. Д., Шелестюк Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. No 4 (386).Филологические науки. Вып. 100. С. 202–207.
Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию/ под ред. Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 2000. URL: http://www.libros.am/book/read/id/325096/slug/izbrannye
Гумбольдт В., фон. Язык и философия культуры. М., 1985. — 452 с.
Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе / Уральский филологический вестник, 2012 –№3. С. 130-140.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., «Р.Валент» 2001 – 200 c. URL:
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., «Р.Валент» 2001 – 200 c.
Зима Д.А. Особенности перевода отклонений от литературной нормы (на примере романа З. Смит «Белые Зубы») – ВКР б-ра лингвистики. – Челябинск, 2017. – 69 с.
Иванов Н.В. Интертекст –метатекст: культура, дискурс, язык / Н.В. Иванов // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы межвузовской научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. Военный университет 2007 г. –М.: Книга и бизнес, 2007. – С. 43-50.
Иванов А.О., Безэквивалентная лексика. — СПб: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200с.
Ипатова А.А. К типологии аллюзий в английском языке: ВКР б-ра лингвистики. – СПБ, 2016. – 63 с.
Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова // Журнал «Самиздат». 2011. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. –134с. URL:
Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Издательство БГУ им. В. И. Ленина. 1972 – 296 с.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
Краснова Е.В. Перевод фразеологических единиц (на материале датского и русского языков). //Вестник Института иностранных языков, СПб., 2002. С. 40-46.
Красных В.В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? / Красных В.В. –М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 375 с. – С. 17-21
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С. 4
Купман К. А., Конечный А. М. Наблюдения над топографией «Преступления и наказания» // Известия АН СССР. — 1976. — № 2. — С. 184.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974 – 394 с.
Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспект. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 1. С. 106-109.
Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе. Дис. к-та.фил. наук. Москва,2008. – 193 c. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-disser.pdf
Мокиенко В.М. Рец. на кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. П.М.Топера. М.: Высшая школа, 1980. Вопросы языкознания, 1983, № 2, с.138-140.
Мустафа Салех Хашем. Передача русских имен собственных на арабский язык. URL:
Найда Ю. К науке переводить //Лингвистические аспекты теории перевода. Л 590 (хрестоматия). –Ер.: Лингва, 2007. – 307 с.
Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста. Пермский национальный исследовательский политехнический университет. Пермь, 2015 – 44 с. . URL: https://cyberleninka.ru/
Пивоев В. М. Этнос и нация: проблемы идентификации. Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2006. — 109 с.
Подкорытова С.В. Способы перевода фразеологизмов. // Научные труды КубГТУ, No 4, 2016. С. 1-11.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.М.:Наука,1998 – 200 с.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
Салтыков А. А. «Химмерландские истории» Йоханнеса В. Йенсена. Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 1. – 12 с.
Сметанкина Д.В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики в публицистическом тексте. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25351/1/avfn_2013_68.pdf
Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. Центр “Академия”, 2004.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе.// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010.№1 (9). – С. 62-65. URL:
Тихомиров Б.Н. «Лазарь! гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном прочтении: Книга-комментарий. СПб.: Серебряный век, 2005. -472 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО “Издательский Дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002. – 416 с.
Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков или энциклопедия русского быта XIX века. URL: http://www.e-reading.club/
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 184 с. URL:
Фоменко И.В.//Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины/ Под ред. М.В. Чернец. М.: Высшая школа, 2000. – 368 с.
Чепель Н.П. Прагматическая адекватность при передаче значений реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2012. No 3 (14). URL: http://www.gramota.net/
Чигашева М.А. Ассоциативный потенциал антропонимов в немецком и русском языке //Вестник Брянского государственного университета, 2015. С. 319-322
Чуковский К.И. Высокое искусство//Собрание сочинений в 15 т. Т.3.М.,2001.URL:
Шаке Л.Т. Проза Чехова в Дании. URL: http://classica.rhga.ru/section/mezhdu-vostokom-i-zapadom/chekhov-v-danii.html
Шепелева Е. В. – Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. С. 68-72.
Шурыгина Е. Н. Понятие «картина мира» в лингвокультурологическом освещении. // Ярославский педагогический вестник – 2014 – № 3 – Том I (Гуманитарные науки) – С. 184-185.
Эгеберг Э. Об изучении творчества Достоевского в Норвегии и Дании. URL:

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анна В. Инжэкон, студент, кандидат наук
    5 (21 отзыв)
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссе... Читать все
    Выполняю работы по экономическим дисциплинам. Маркетинг, менеджмент, управление персоналом. управление проектами. Есть опыт написания магистерских и кандидатских диссертаций. Работала в маркетинге. Практикующий бизнес-консультант.
    #Кандидатские #Магистерские
    31 Выполненная работа
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет