Специфика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка)

Ли Хайнин
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Работа посвящена выявлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском языке. В результате контекстного и семантико-синтаксического анализа русских и китайских фразеологизмов были выявлены следующие закономерности: 1) тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля: тексты о войне, смерти и искусстве позволяют фразеологизму сохранять значение; 2) сохранение фразеологическими единицами высокого значения зависит от их роли в предложении: фразеологизмы высокого стиля сохраняют своё значение, если выступают в роли подлежащего; 3) самые частотная роль русских фразеологизмов в предложении – сказуемое ( высокое значение – 98 из 336 контекстов, ирония – 40 из 336 контекстов); в отличие от русских фразеологизмов наиболее близкие к ним чэнъюй в роли сказуемого используются со значением иронии.

Язык является наиболее эффективным средством хранения и
распространения культуры, традиций и способа восприятия окружающей
реальности – картины мира. В разных языковых единицах концентрация
национально-специфической информации различна. По мнению В.Н. Телии,
«система образов, закреплённых в фразеологическом составе языка, служит
своего рода “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с
материальной, социальной или духовной культурой данной языковой
общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном
опыте и традициях» [Телия 1996: 215]. С определённой точки зрения
фразеологизмы являются воплощением языковой жизни и отражением
реальной картины мира, которая определяется как «система интуитивных
представлений о реальности» [Руднев 1997: 384].
Фразеологизм (от греческого phrasis logos) – устойчивое неделимое
сочетание слов, которое можно заменить синонимом; лексическое значение
имеет весь фразеологизм в целом (нельзя заменить или удалить какое – либо
слово), это «сочетания слов, для которых характерны три основных параметра:
принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или
частичной идиоматичности, а также свойство устойчивости» [Телия 1996:56].
В становлении фразеологии как науки большую роль сыграли работы
Н.Н. Амосовой, Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, Э.В.
Кузнецовой, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова,
М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Р.И. Яранцева и других исследователей.
В современном русском языке существует два подхода к описанию
фразеологии – узкий и широкий.
Сторонники узкого подхода – В. В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.Ф.
Молотков, В.П. Жуков, А.И. Федоров. При узком понимании фразеологизм –
устойчивое словосочетание. Узкий подход (представил Ш.Балли, идею развил
В.В.Виноградов) включает в себя только фразеологическое сращение
(неразложимый комплекс), фразеологическое единство, фразеологическое
сочетание.
Сторонники широкого подхода – М.М.Копыленко, Г.О.Винокур,
О.С.Ахманова, В.Н.Телия, Н.Н.Амосова, Н.М.Шанский, Д.М.Шмелев.
Широкое понятие включает в себя не только фразеологизмы, но и поговорки,
пословицы, афоризмы писателей, крылатику и обороты научно-
терминологического характера.
Для настоящего исследования более рационально придерживаться
широкого подхода, так как фразеологические единицы высокого стиля по
своему происхождению связаны с разными источниками.
В лингвистике существуют разные классификации, исходящие из
описания особенностей фразеологизмов: семантическая (по мере слитности
значения), морфологическая (по принадлежности главного компонента к
определённой части речи), этимологическая («факты из области этимологии
делают возможным выявление первоначальной внутренней формы, которая
может быть скрыта в современном языке» [Багдасарова 2016: 122]) и
стилистическая, помогающая понять особенности функционирования
фразеологизма в речи (выделяют разговорно-бытовые, нейтральные и
книжные фразеологические обороты).
Большинство магистерских диссертаций, посвящённых изучению
фразеологических оборотов, проводимых в рамках сопоставительного
подхода, ориентированы на тематические исследования фразеологизмов
разговорного стиля, например, «Фразеологические единицы с
компонентом «дело»: функционально-семантический аспект (на фоне
китайского языка)», «Фразеосемантическое поле “деньги” в русском языке:
фунционально-семантический аспект», «Русские фразеологизмы с
компонентом “язык” на фоне сербского языка: лингвокультурологический
аспект», «Фразеологизмы с гастрономическим компонентом (на фоне
китайского языка): лингвокультурологический аспект».
Несмотря на то, что фразеологические единицы изучаются уже давно,
исследования, посвящённого сопоставлению особенностей
функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском и китайском
языках, еще не проводилось.
Это все обусловливает актуальность диссертационного исследования.
Объектом исследования служат русские фразеологизмы высокого стиля.
Предметом исследования является специфика функционирования этих
фразеологизмов в современном русском языке.
Гипотеза исследования заключается в том, что исследование
этимологии и стилистической дифференциации фразеологизмов позволит
уточнить особенности функциональной нагрузки фразеологизмов высокого
стиля в современном русском языке.
Научная новизна: заключается в выявлении взаимосвязи
стилистической окраски фразеологических единиц (далее-ФЕ) и контекста его
использования (ФЕ высокого книжного стиля, попадая в тексты других стилей
речи, теряют компонент значения, связанный с патетикой и приобретает
сатирический оттенок значения); и выявлении специфики функционирования
ФЕ высокого стиля в двух неродственных языках (китайском и русском), что
может внести определённый вклад в современные стилистические
исследования.
Целью исследования является выявление особенностей
функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском
языке и в китайском языке в сопоставительном аспекте.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
– изучить основные теоретические работы по теме и обосновать выбор
используемой терминологии;
– отобрать из фразеологических словарей русского и китайского языков
фразеологические единицы высокого стиля по заранее определённым
критериям отбора;
– классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения;
– проанализировать специфику функционирования данных единиц;
– выявить национальную специфику описываемых фразеологических
единиц.
Методы исследования: описательный метод, этимологический метод,
сопоставитнльный и сравнительный методы, метод компонентного анализа,
дистрибутивный метод, структурно-семантический анализ, приёмы
сплошной выборки материала из словарей русского языка и китайского языка,
приёмы направленной выборки, формализации (рисунки, схемы, таблицы),
квантитативная обработка данных.
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей
русского и китайского языков и цитаты с использованием фразеологических
единиц высокого стиля из «Национального корпуса русского языка»
(http://www.ruscorpora.ru.)
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении теории
фразеологии закономерностями взаимозависимости национально-
специфических и стилистических характеристик единиц на основании их
происхождения и целевого использования в речи носителей языка.
Практическая значимость работы видится в возможности применить
результаты исследования в практике преподавания русского языка как
иностранного и составления двуязычных фразеологических словарей, в
лекциях по фразеологии, в лекциях по межкультурной коммуникации,
лингвокультурологии, стилистике.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В процессе анализа русских ФЕ разных стилей оказалось возможным
выделить характеристики фразеологизмов высокого стиля: используется в
письменной речи, чаще всего в поэзии; в семантике содержится компонент
патетики, торжественности, возвышенности, эмоциональной утрированности
ситуации; в семантике самой единицы нет агрессии, иронии или негативной
коннотации; с точки зрения состава, эти единицы часто включают устаревшие
формы слова, архаизмы, которые редко используются или не используются в
современной речи
2. Разница между русским и китайским ФЕ состоит в том, что а)
количество компонентов в модели русского оборота не ограничено, тогда как
китайский фразеологизм всегда состоит из 4 элементов; б) русские
фразеологические единицы относятся к разным стилям, почти все китайские
ФЕ имеют характеристики книжного стиля; в) сравнивая сферу применения и
семантику, можно сказать, что китайский ченьюй официально-делового стиля
наиболее похож на русский ФЕ высокого стиля.
3. Тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов
высокого стиля. Если контекст использования фразеологизмов высокого стиля
связан с войной и темой смерти, или речь идет об искусстве, то данный
фразеологизм обычно сохраняет свое высокое значение в этом контексте. В
темах, связанных с политикой, экономикой, рекламой фразеологизмы часто
меняют своё значение, получая оттенки иронии и сарказма или превращаясь в
«штампы».
4. 188 из 336 контекстов свидетельствуют о устойчивом сохранении
высокого значения фразеологических оборотов. Самые частотные сочетания в
использовании русских фразеологизмов высокого стиля: сказуемое + высокое
значение (98/336 контекстов), сказуемое + значение иронии (40/336
контекстов).
5. Китайские чэнъюй высокого стиля в современных контекстах имеют
нейтральное значение (стереотипности) или используются с оттенком
иронии. Большинство китайских чэнъюй официально-делового стиля
выступают в роли сказуемого, как и русские фразеологизмы высокого стиля.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения,
Списка использованной литературы и Приложения. Во введении
обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет
исследования, гипотеза, цель, задачи; указываются методы и приёмы
исследования, материал и научная новизна, а также теоретическая и
практическая значимость работы.
В первой главе («Фразеологизмы высокого стиля речи в современном
русском языке.») расссматриваются теоретический аппарат фразеология и
излагаются точки зрения на такие понятия, как лексическое значение
фразеологического оборота, картина мира, стилистическая дифференциация.
Выявляются принципы зависимости принадлежности единицы к
определённому типу, происхождение и стилистическая маркированность.
Вторая глава («Семантические, структурные и функциональные
особенности фразеологизмов высокого стиля речи в современном русском
языке (на фоне китайского языка)») посвящена анализу функциональных
особенностей фразеологизмов высокого стиля в русском языке на фоне
китайского, определению динамики частотности применения этих единиц в
публицистических и художественных текстах, зафиксированных в
национальном корпусе русского языка.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены вклад
в современные стилистические исследования.
В приложении даны фрагменты произведений, в которых
фразеологические единицы высокого стиля использованы в наиболее
типичных ролях, а также таблицы.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Кормчий В.
    4.3 (248 отзывов)
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    #Кандидатские #Магистерские
    335 Выполненных работ
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет