Сравнительный анализ результатов машинного перевода (на материале французских и русских текстов)

Худякова Юлия Михайловна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Стирая языковые барьеры и расширяя горизонты коммуникации, технологии машинного перевода становятся неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Результаты автоматического перевода представляют собой всё более связные и осмысленные тексты. Для поддержания тенденции популяризации компьютерного перевода проводятся исследования, направленные на оценку его качества и выявление ошибок перевода с целью их последующего исправления. В данной работе особое внимание уделяется сравнению результатов работы нескольких систем машинного перевода.
С помощью детального разбора и классификации расхождений выявляются особенности функционирования каждой из систем. В качестве материала исследования используются русские и французские тексты и их ручные переводы, обеспечивающие возможность проведения анализа в обоих направлениях перевода.

Развитие машинного перевода неразрывно связано с увеличением количества переводимой информации. Постоянная необходимость совершенствования качества работы систем машинного перевода свидетельствует об их высокой востребованности. В современном мире становится важно не только обеспечение возможности межъязыковой коммуникации и обмена информацией вне языковых барьеров, но и скорость и эффективность этих процессов. Вследствие технического прогресса машинный перевод находит свое место и в области трудовой деятельности человека: все большую популярность обретает профессия постредактора – специалиста, занимающегося доработкой автоматически переведенного текста [Koponen 2016].
Интерес к системам машинного перевода в профессиональном контексте подтверждает необходимость исследования качества их работы. Одним из методов анализа систем является сопоставление результатов их работы с целью последующего разбора найденных ошибок и определения наиболее совершенного на момент проведения исследования инструмента для постредактирования. В сравнении становится возможно увидеть то, как по-разному функционируют системы, и как это влияет на генерируемый текст.
Цель этого исследования заключается в сопоставительном анализе работы систем машинного перевода для оценки их качества и составления классификации выявленных ошибок. Для достижения данной цели были сформулированы следующие теоретические и практические задачи:
Изучение и обобщение источников информации по теме машинного перевода, системах перевода и их особенностях.
Определение понятия «качество перевода», анализ существующих подходов к оценке качества перевода.
Отбор материала для сравнения результатов перевода.

Данное исследование содержит результаты сопоставительного анализа результатов машинного перевода, выполненного онлайн-сервисами «Google Translate», «Яндекс – Переводчик» и «PROMT. One» для языковой пары «русский – французский». В ходе работы были рассмотрены понятия, связанные с автоматическим переводом, история развития научного направления и особенности существующих систем машинного перевода. Отдельное внимание уделялось направлениям перевода «с русского языка на французский» и «с французского языка на русский» в контексте переводоведения. Методы оценки результатов машинного перевода были проанализированы с точки зрения возможности их применения в практике переводоведения. В рамках работы был произведен сравнительный анализ результатов перевода русских и французских текстов, разработана форма классификации ошибок МП, разобраны примеры ошибок каждой из рассматриваемых систем, вычислены автоматические оценки качества и читабельности переводов. В результате всех этапов исследования можно сделать следующие выводы:
Использованный в работе метод автоматической предобработки текстов для выделения несоответствий в переводах может быть применен в составлении классификаций ошибок других направлений перевода и в поиске примеров неточностей МП для обучающих пособий и курсов по автоматизированному переводу.
Использование тегов для выделенных несоответствий в переводах значительно облегчает процесс ручной разметки.
Найденные примеры ошибок МП могут быть использованы в качестве тестов для проверки знаний постредактора.
Анализ обнаруженных ошибок в результатах работы систем машинного перевода продемонстрировал преимущество сервисов «Google Translate» и «Яндекс – Переводчик». Однако в некоторых приведенных примерах прослеживается высокое качество работы сервиса «PROMT. One» с точки зрения адаптации перевода, лексического разнообразия и смыслового соответствия оригиналу.
Автоматическая оценка качества перевода, несмотря на сложность интерпретации полученных результатов, демонстрирует результаты, аналогичные выводам, сделанным в процессе составления классификации. Самую высокую оценку получила система компании Google. Вычисления, полученные при помощи разных метрик, обладали схожими значениями, что позволило сопоставить их и сделать общие выводы.
Подсчет читабельности результатов МП с использованием метрик ARI, FK, SMOG, CL может найти практическое применение в оценке трудозатрат постредактора.
В качестве возможных перспектив исследования представляется релевантным расширение корпуса текстов, дополнение составленной классификации, анализ причин возникновения ошибок машинного перевода и поиск вариантов их устранения.

Литература:
Александрова Е. М. Влияние лексического сходства языков на переводимость каламбура // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №4. С. 108-113.
Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода // Молодой ученый. 2013. № 12. С. 64-66.
Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Лазурский А. В., Митюшин Л. Г., Санников В. З., Цинман Л. Л. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975.
Белобородова Е.А., Бодулева А.Р. Преимущества и недостатки машинного перевода // Инновационная наука. 2016. №9 (21). С. 224-226.
Бунтман Н. В., Гончаров А. А., Нуриев В. А. Ошибки в машинном переводе: проблемы классификации // Системы и средства информатики. 2019. Т. 29. № 3. С. 92-103.
Владова И. М. Перевод как межкультурная коммуникация // Русский язык за рубежом. 2011. № 4(227). С. 27-32.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: «Междунар. отношения», 1977.
Гриф М. Г., Тимофеева М. К. Интерлингва в системах машинного перевода для жестовых языков // Труды СПИИРАН. 2012. № 20 (1). C. 116-137.
Добровольский Б. Д. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте. М., 2009.
Дроздова К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. №3 (7). С. 156-158.
Замуруева H. A. Жанровые особенности официально-делового стиля речи // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. №3-2. С. 120-123.
Ивтушок Е. Машинный перевод не справился с пониманием больших текстов. 2018. URL: (дата последнего обращения: 01.06.2021).
Карцева Е. Ю., Маргарян Т. Д., Гурова Г. Г. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. №3. С. 155-164.
Кенжаев А. Д. Машинный перевод: история и современность // Иностранные языки и регионоведение. М.: 2014.
Кольцова, Д. А., Кольцов С. В. История и развитие машинного перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1. С. 130-135.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. Т. 8.
Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 6. Ч. 2. С. 106-109.
Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики. Вып. 3. М.: Наука, 1991. С. 5–50.
Кушеева М.Н., Гомбожапова Т.Н., Аюшеева Н.Н. Метод оценки качества семантической сети текста // Современные наукоемкие технологии. 2019. № 11-1. С. 77-81.
Легостина М. С. Метрики оценки качества машинного перевода // Инноватика-2019: сборник материалов XV Международной школы-конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Томск: Общество с ограниченной ответственностью “СТТ”. 2019. С. 490-493.
Люльчева Е. М. Имплицитные способы выражения отрицания // Вестник ИГЛУ. 2013. №2 (23). С. 100-108.
Минаева И. В. Картирование как метод репрезентации в работах Ойвинда Фальстрема // Артикульт. 2014. 16(4). С. 104-113.
Митренина О. В. Машинный перевод // Прикладная и компьютерная лингвистика. 2-е изд. ред. М.: Издательская группа URSS. 2017. С. 156-189.
Мифтахова Р. Г. Технологии машинного перевода. Нейроперевод // Доклады Башкирского университета. 2018. Т. 3. № 6. С. 711-715.
Мохов Н. А. Новейшие информационные технологии в переводе: опыт и перспективы // Язык и культура: Сборник статей XXIX Международной научной конференции. Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет. 2019. С. 230-235.
Рогушина Ю. В. Использование критериев оценки удобочитаемости текста для поиска информации, соответствующей реальным потребностям пользователя // Проблеми програмування. 2007. № 3. C. 76–87.
Рычихин А. К. О методах оценки качества машинного перевода // Системы и средства информ. 2019. Т. 29. № 4. С. 106–118.
Солнышкина М. И., Гафиятова Э. В., Казачкова М. Б. Инструменты оценки сложности текста: современная парадигма // Научное наследие Е.И. Пассова в контексте развития иноязычного образования: Материалы Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения Е.И. Пассова, Липецк, 01–02 декабря 2020 года / Под общей редакцией В.Б. Царьковой, А.А. Люлюшина. Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, 2020. С. 251-263.
Томилова А. И. Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русском и французском языках: теоретические и прикладные аспекты. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ), 2018.
Томин В. В. О проблемах машинного перевода научно-технического текста в информационном поле кросс-культурного взаимодействия // Вестник ОГУ. 2015. №1 (176). С. 33-39.
Федюк П. С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. №101. 200-205.
Худяков Н. А. Современные технологии машинного перевода текстов: преимущества и недостатки // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 41. С. 208-214.
Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
Banerjee S., Lavie A. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments // Proceedings of Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for MT and/or Summarization at the 43rd Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics (ACL-2005). Michigan, 2005.
Bromley A. Charles Babbage’s Analytical Engine, 1838 // IEEE Annals of the History of Computing. T. 4. № 3. 1982. P. 196-217.
Carl M. Post-Editing Machine Translation: Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation Settings // Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. 2015. P. 145-174.
Cheragui M. Theoretical overview of machine translation // CEUR Workshop Proceedings. № 867. 2012. P. 160-169.
Hutchins J. Machine Translation: A Brief History. Oxford: Pergamon Press, 1995.
Koponen M. Machine Translation Post-editing and Effort. Empirical Studies on the Post-editing Process. Helsinki, 2016.
Lin Ch. ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of summaries. Proceedings of the ACL Workshop: Text Summarization Braches Out. 2004.
Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W. BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. 2002.
Peng H. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators // IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. 2018.
Zhou S., Jeong H., Green P. How consistent are the best-known readability equations in estimating the readability of design standards? // IEEE Transactions on Professional Communication. 2017.
Zong Zh. Research on the Relations Between Machine Translation and Human Translation. Journal of Physics: Conference Series. 2018.
Интернет-ресурсы:
Яндекс – Переводчик. URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
Яндекс Подбор Слов. URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
DiffLib. URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
Google Translate. URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
Natural Language Toolkit. URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
PROMT One. URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
RapidAPI. Top 8 Best Translation Websites & Services (in 2021). URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).
RENOUVO (Réseau pour la nouvelle orthographe du français). URL: . (Дата последнего обращения: 01.06.2021).

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Дарья Б. МГУ 2017, Журналистики, выпускник
    4.9 (35 отзывов)
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных ко... Читать все
    Привет! Меня зовут Даша, я окончила журфак МГУ с красным дипломом, защитила магистерскую диссертацию на филфаке. Работала журналистом, PR-менеджером в международных компаниях, сейчас работаю редактором. Готова помогать вам с учёбой!
    #Кандидатские #Магистерские
    50 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Елена С. Таганрогский институт управления и экономики Таганрогский...
    4.4 (93 отзыва)
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на напис... Читать все
    Высшее юридическое образование, красный диплом. Более 5 лет стажа работы в суде общей юрисдикции, большой стаж в написании студенческих работ. Специализируюсь на написании курсовых и дипломных работ, а также диссертационных исследований.
    #Кандидатские #Магистерские
    158 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет