Стратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов

Коткин Денис Алексеевич
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Исследование посвящено выявлению стратегий перевода комического эффекта в анимационных фильмах и сериалах. В нем впервые изучены особенности передачи на ПЯ различных видов юмора в рамках единой классификации способов перевода. Автором предложена типология оценки передачи комического эффекта. В теоретической части представлен обзор научных работ на темы аудиовизуального перевода, юмора, комического эффекта и особенностей его перевода. В практической части выявлены тенденции перевода комического эффекта в современных анимационных продуктах. Дана исчерпывающая статистика использования приёмов перевода (в тч трансформаций), оценка их результативности на основе авторской типологии. Предложены некоторые варианты повышения эффективности перевода комедийных фильмов и сериалов на примере исследованного материала. Результаты исследования представлены в наглядном виде.

Анимация в настоящее время развилась в нечто большее, чем просто мультфильмы для детей. Она имеет не меньшую художественную ценность и влияние на людей, чем художественные фильмы. Так, Американская киноакадемия ввела оскаровскую номинацию за «полнометражный анимационный фильм».
С каждым годом выпускается все больше анимационных произведений для взрослых, которые затрагивают серьёзные темы (политика, философия, преступность), имеют множество аллюзий, в них зачастую обличают и высмеивают пороки современного общества.
Главное, что объединяет мультфильмы и мультсериалы для детей и взрослых, – юмор. Он помогает нам отвлечься от проблем и избавиться от тяжелых мыслей, поэтому почти в каждом фильме (за исключением определенных жанров: драма, ужасы) в том или ином виде присутствует юмор, который может быть представлен в самых разнообразных формах.
Юмор, передача шуток – одна из самых сложных задач для переводчика. «Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе является самой трудной задачей, с которой они часто не могут справиться» [Горшкова, 2006].
Тем не менее, без подбора адекватного эквивалента, производящего идентичный комический эффект на языке перевода, анимационный продукт теряет свою привлекательность, целостность замысла и атмосферу, что незамедлительно сказывается на его популярности и, соответственно, финансовом успехе.
Таким образом, адекватная передача комического эффекта в анимационных произведениях является важной составляющей их популярности и коммерческой прибыли и требует особого внимания переводчика.
Объектом данного исследования являются особенности передачи комического эффекта с английского на русский язык.
Предметом исследования – стратегии передачи комического эффекта в комедийных анимационных фильмах и сериалах.
Актуальность данной темы определяется низкой степенью исследованности вопроса перевода юмора и сложностью передачи комического эффекта с ИЯ на ПЯ. Юмор сам по себе – очень широкое и пространное понятие, что подтверждается отсутствием единой точки зрения академического сообщества относительно этого понятия. Не существует универсальных критериев выявления комического контекста – переводчику приходится это делать самостоятельно, полагаясь только на свои знания и опыт. В процессе перевода он обязан учитывать не только особенности восприятия юмора аудиторией, но и специфику комплексной структуры аудиовизуального текста.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлена собственная дефиниция аудиовизуального перевода. Кроме того, на основе существующих классификаций переводческих трансформаций и способов перевода разработана универсальная типология приемов перевода, применимая к любым жанрам комических текстов. Также разработана собственная система оценки степени передачи комического эффекта. При этом предлагаются рекомендации переводчикам комедийных произведений, равно как и свои варианты решения некоторых переводческих проблем.
Целью исследования является выявление переводческих стратегий при переводе анимационной продукции комедийного жанра.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

Целью данной работы являлось выделение переводческих стратегий при переводе анимационной продукции комедийного жанра.
Для достижения поставленной цели была рассмотрена теория, касающаяся комизма и комического эффекта, аудиовизуального перевода и текста. Были выявлены особенности комического эффекта, способы и средства его создания. Представлены теории и стратегии перевода комического эффекта. Рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций.
В ходе анализа были выделены приемы передачи комического эффекта, дана сопоставительная оценка их эффективности и частоты употребления. Рассмотрены случаи усиления комического эффекта и приведшие к этому переводческие решения. Выделены частотные причины потери комического эффекта и даны рекомендации (в тч наглядные) по повышению результативности перевода.
В результате проведенного анализа были выделены следующие особенности передачи КЭ: вне зависимости от способов перевода в исследованном материале наблюдается высокий (80% и выше) процент полной передачи КЭ на ПЯ. При этом, только перевод с помощью эквивалента позволяет сохранить КЭ на 100%. Вариантное соответствие как способ перевода хоть и высокоэффективен, но подразумевает некоторую переводческую свободу: в 6% случаев использования этого приема наблюдалось усиление КЭ. Несмотря на окказиональное успешное использование буквального перевода, мы не рекомендуем этот способ для передачи КЭ, так как он не учитывает не только контекст, но и грамматические различия языков.
Трансформации являются самым распространённым способом перевода юмора (75% всех случаев), но при этом и самым неэффективным (100% всех случаев частичной или полной утраты КЭ). Среди прочих, грамматические трансформации (если есть возможность их применить) являются наиболее безопасным способом передать КЭ (93% случаев полной передачи КЭ). Им противопоставлены лексико-грамматические лексические и с результативностью 75% и 79% соответственно.
В материале были обнаружены все виды трансформаций, кроме грамматического развертывания, по причине технических ограничений дублирования.
Наиболее эффективные трансформации для передачи КЭ – дословный перевод, грамматическая замена, калькирование, перестановка, лексическое добавление; наименее эффективные – опущение, целостное преобразование, транскрипция/транслитерация.
Усиление КЭ чаще всего ассоциировалась с использованием сленга и обсценной лексики, утрата КЭ – с передачей культурно-обусловленного юмора. Применение упомянутых в теории стратегий перевода юмора поможет повысить уровень передачи КЭ.
Проведенное исследование явилось первым переводоведческим анализом перевода различных жанров юмора в рамках одной универсальной классификации.
Перспективность дальнейшего исследования обусловлена важной ролью юмора в жизни человека вообще и, в частности, увеличением доли иноязычных переводных (в тч анимационных) фильмов и сериалов и другой аудиовизуальной продукции, в которой присутствует юмор.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Катерина М. кандидат наук, доцент
    4.9 (522 отзыва)
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    Кандидат технических наук. Специализируюсь на выполнении работ по метрологии и стандартизации
    #Кандидатские #Магистерские
    836 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Дарья П. кандидат наук, доцент
    4.9 (20 отзывов)
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных... Читать все
    Профессиональный журналист, филолог со стажем более 10 лет. Имею профильную диссертацию по специализации "Радиовещание". Подробно и серьезно разрабатываю темы научных исследований, связанных с журналистикой, филологией и литературой
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Виктор В. Смоленская государственная медицинская академия 1997, Леч...
    4.7 (46 отзывов)
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выв... Читать все
    Имеют опыт грамотного написания диссертационных работ по медицине, а также отдельных ее частей (литературный обзор, цели и задачи исследования, материалы и методы, выводы).Пишу статьи в РИНЦ, ВАК.Оформление патентов от идеи до регистрации.
    #Кандидатские #Магистерские
    100 Выполненных работ
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Кормчий В.
    4.3 (248 отзывов)
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    #Кандидатские #Магистерские
    335 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021 год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет