Тематическая группа терминов биомедицинской инженерии в русском языке на фоне китайского языка: структурно-семантический аспект
Аннотация:
Выпускная квалификационная работа посвящена описанию характерных особенностей структуры и семантики терминов биомедицинской инженерии в русском языке на фоне китайского. Такого рода описание терминов является базой для создания двуязычного (русско-китайского) словаря терминов биомедицинской инженерии. В результате проведенного исследования подтвердилась гипотеза относительно иерархической структуры терминосистемы биомедицинской инженерии, а также гипотеза относительно совпадения семантики терминов биомедицинской инженерии в русском и в китайском языках и несовпадения их структуры.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретические основы изучения терминов в лингвистике……………… 8
1.1. Понятие терминологии, терминосистемы…………………………………………… 8
1.2. Понятие термина……………………………………………………………………………….10
1.2.1. Определение термина…………………………………………………………………. 10
1.2.2. Образование термина…………………………………………………………………..14
1.2.3. Свойства термина……………………………………………………………………….. 16
1.3. Типы терминов………………………………………………………………………………….23
1.4. Системность в лексике……………………………………………………………………..25
1.4.1. Типы объединений слов……………………………………………………………… 27
Выводы:…………………………………………………………………………………………………. 30
Глава 2. Структурно-семантические особенности терминов биомедицинской
инженерии………………………………………………………………………………………………….32
2.1. Состав, характеристика и классификация материала………………………… 32
2.2. Тематические подгруппы терминов биомедицинской инженерии……. 34
2.2.1. Тематическая подгруппа «Медицинские робототехнические
системы»………………………………………………………………………………………………34
2.2.2. Тематическая подгруппа «Бионанотехнология»………………………….. 52
2.2.3. Тематическая подгруппа «Биомедицинские микросистемы»………. 76
2.2.4. Тематическая подгруппа «Техническое обеспечение медицины
катастроф»……………………………………………………………………………………………88
2.2.5. Тематическая подгруппа «Биосенсорные системы»……………………103
2.2.6. Тематическая подгруппа «Квазистатическая электромагнитная
томография»……………………………………………………………………………………….121
2.2.7. Тематическая подгруппа «Исследования путём биологических
волновых воздействий»……………………………………………………………………… 128
2.2.8. Тематическая подгруппа «Реабилитационная индустрия»………….147
2.2.9. Тематическая подгруппа «Телемедицина
и глобальные информационные сети в здравоохранении»………………….. 177
Выводы:……………………………………………………………………………………………….. 191
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………………….. 197
Список использованной литературы………………………………………………………… 200
ПРИЛОЖЕНИЕ 1……………………………………………………………………………………..209
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………………………….220
Данная работа посвящена описанию терминов биомедицинской
инженерии в русском и в китайском языках. Биомедицинская инженерия
(далее БМИ), как известно, занимается изучением и разработкой технических
и искусственных биологических объектов, а также созданием медицинской
техники и внедрением технологии ее производства в эксплуатацию. В
функции БМИ входит также контроль качества и сертификации технологий
для их безопасного применения в любых областях биологии и медицины,
исследование этих технологий во взаимодействии с живыми организмами.
Как мы видим, БМИ сочетает в себе инженерию и науки о жизни, охватывая
деятельность широкого спектра: от непосредственного клинического
применения к долгосрочным фундаментальным исследованиям природных и
искусственных биомедицинских объектов.
Являясь областью совместной работы технологов, биологов и врачей,
БМИ, ставшая на настоящий момент «основой новых научных достижений
России» [Юлдашев 2014: 2], требует выражения в терминах. И,
следовательно, необходима классификация и систематизация ее терминов.
Термин представляет собой специальную лексическую единицу, которая
обозначает какое-либо явление, процесс или понятие в научной сфере.
Терминология представляет собой не только «совокупность терминов,
употребляемых в какой-либо области науки, техники, искусства», но и
«раздел лингвистики, изучающий различные терминосистемы» [Жеребило
2010: 414]. Часто термины представляют для студентов значительные
трудности в понимании их значения, в том числе из-за отсутствия синонимов,
поэтому требуют точного перевода с одного языка на другой, в связи с этим
изучение терминов является одной из важных проблем для студентов в
процессе изучения иностранного языка.
В последнее время появились такие словари, связанные с БМИ, как
английский словарь «The Biomedical Engineering Dictionary (Academic Press
Series in Biomedical Engineering)» (Coatrieux, Michael Newman 2004),
китайский «Словарь терминов биомедицинской инженерии» (Чжу Дан 2015),
англо-арабский словарь «Biomedical Engineering Dictionary of Technical Terms
and Phrases» (Sally F. Shady 2017). Однако русско-китайского и китайско-
русского словарей не существует до сих пор, что затрудняет обмен
информацией в области БМИ между Китаем и Россией.
Всем вышесказанным и определяется актуальность настоящего
исследования.
В качестве объекта исследования выступают термины БМИ в русских и
китайских словарях, учебниках и учебных пособиях по БМИ.
Предметом является структурно-семантическая специфика терминов
БМИ в русском языке на фоне их китайских аналогов.
Цель данной работы — выявление и описание характерных
особенностей структуры и семантического значения терминов БМИ в
русском языке на фоне китайского языка, что может послужить базой в
процессе создания двуязычного (русско-китайского) словаря терминов БМИ в
учебных целях.
В соответствии с заданной целью выдвигаются следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной
литературы по вопросам терминологии, терминосистемы, термина и
их системных связей; рассмотреть типологию терминов и сравнить
точки зрения разных ученых;
2) определить объем лексических единиц, относящихся к
терминосистеме БМИ;
3) классифицировать материал, распределив его по тематическим
подгруппам и, далее, по лексико-семантическим группам (ЛСГ);
4) описать тематические группы терминов БМИ в русском языке с точки
зрения их структурных и семантических особенностей;
5) выявить характерные особенности структуры и семантического
значения терминов БМИ в русском языке на фоне китайского языка;
6) составить русско-китайский словарь терминов БМИ.
Источником для сбора материала послужили учебник по БМИ Г.Н.
Пахарькова и китайский словарь терминов БМИ.
Научная новизна исследования определяется тем, что в данной работе
впервые выявляется специфика терминов БМИ в русской терминосистеме на
фоне китайского языка, исследуются системные связи терминов в этой
области.
Практическая значимость исследования обусловлена, прежде всего,
отсутствием соответствующих лексикографических описаний, которые могут
быть востребованы в практике сотрудничества России и Китая в сфере БМИ;
материалы исследования могут найти практическое применение в разработке
учебных пособий по обучению языку специальности на родном и
иностранном языке, а также в разработке и создании специальных словарей
по БМИ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
результаты данной работы позволят расширить представление о термине как
лингвистической сущности.
Гипотезой исследования является предположение о том, что, во-первых,
семантика терминов БМИ в русском и в китайском языках совпадает, но
структура терминов разная; а во-вторых, в том, что термины БМИ можно
рассматривать как системное явление — тематическая группа (ТГ), в составе
которой четко выделяются объединения более частного характера —
тематические подгруппы и, далее, — лексико-семантические группы (ЛСГ),
объединяющие термины, находящиеся в разных типах связи:
парадигматической, синтагматической и деривационной.
Основные методы исследования: метод компонентного анализа, метод
дистрибутивного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа,
прием направленной выборки материала, индуктивно-дедуктивный метод.
Апробация работы.
Отдельные положения и результаты ВКР обсуждались на XXVI
международной научно-методической конференции, посвященной памяти
проф. Н. Т. Свидинской. Результаты обсуждения нашли отражение в статье
«Тематическая группа терминов «Медицинские робототехнические системы»
в терминосистеме БМИ: принципы описания в практике РКИ»,
опубликованной в сборнике «Проблемы преподавания филологических
дисциплин в новых образовательных условиях: матер. докл. и сообщ. XXVI
междунар. науч.-метод. конф. памяти Н. Т. Свидинской» – СПб.: ФГБОУВО
«СПбГУПТД», 2021.
Положения, выносимые на защиту:
– В связи с интенсивным развитием БМИ в настоящее время в данной новой
научной дисциплине уже сформирована своя терминосистема.
– Поскольку семантическое поле представляет собой совокупность слов, в
которой отражается определенная область знаний, считаем, что термины
БМИ целесообразно рассматривать как тематическую группу, входящую в
более крупное объединение ЛСП «Термины медицины».
– Большинство терминов БМИ реализуется как в формах слова, так и в
определительных словосочетаниях со стержневым словом-номинантом.
– Термины БМИ как системное лексическое явление имеют иерархическую
структуру, построенную на родо-видовых отношениях между ее
составляющими. Термины в большей степени объединяются на основе
общности структуры и семантики в семантически однородные
терминологические блоки, во главе которых стоит родовое понятие. В
семантике родового термина на первый план выступают интегральные семы
значения. Глубина иерархических отношений внутри тематической группы
определяется количеством в ней классов и подклассов, т.е.
распространенностью видовых понятий, нашедших отражение в виде
лексико-семантических групп (ЛСГ).
– Иерархическая система научных понятий в области БМИ на фоне
китайского языка определила структурно-семантическую специфику
терминов БМИ в обоих языках.
– Описание иерархически структурированной системы терминов БМИ
позволило создать базу для подготовки двуязычного (русско-китайского)
словаря терминов БМИ в учебных целях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложений, представляющих собой
систему терминов БМИ, нашедшую выражение в схемах, и двухязычный
(русско-китайский) словарь медицинских терминов в области БМИ.
Во введении описывается обоснование актуальности темы, цели и
конкретные задачи работы, объект и предмет исследования, рабочая гипотеза,
научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования,
методы научного исследования в диссертации.
В первой главе работы рассмотрены понятия, связанные с «термином»,
проанализирована структура и признаки «термина», представлены
различные подходы к изучению терминов и их классификации. Рассмотрен
также вопрос о системных отношениях в лексике, поскольку термины БМИ
как объект предпринятого исследования входит в сферу изучения
лексикологии, а подавляющее большинство терминов БМИ, по данным
нашего материала, реализуется в формах слова, а также в определительных
словосочетаниях со стержневым словом-номинантом.
Во второй главе «Структурно-семантические особенности терминов
биомедицинской инженерии» описаны термины БМИ в соответствии с
распределением материала по тематическим подгруппам и, далее, по ЛСГ с
учетом их структурных и семантических особенностей как в русском, так и в
китайском языках, приводятся контексты употребления терминов БМИ с
акцентом на потенциале синтагматических связей каждого термина;
разрабатывается структура русско-китайского словаря терминов БМИ в
учебных целях.
Список использованной литературы состоит из 105 работ, включающих
статьи, монографии, словари, Интернет-ресурсы.
Биомедицинская инженерия (БМИ) — это область совместной работы
технологов, биологов и врачей, направленной на приобретение
фундаментальных знаний о физических характеристиках и
функционировании биологических материалов.
БМИ, как молодая, быстро развивающаяся наука, требует выражения в
терминах, и, следовательно, их классификации и систематизации.
Среди проблем, связанных с изучением русского языка в практике РКИ
все более важной представляется проблема эффективного освоения языка
специальности, в которой важное место отводится описанию и обучению
терминологии как системы в составе определенного языка науки.
«Терминологическая система, или терминосистема, представляет собой
упорядоченную совокупность, в которую объединены отдельные термины,
что содействует вербализации научных концепций» [Якимович, Опара 2013:
72].
Поскольку понимание языка как системы представляется общепринятым,
а подавляющее большинство терминов БМИ, по данным нашего материала,
реализуется как в формах слова, так и в определительных словосочетаниях
со стержневым словом-номинантом, описание терминов БМИ как системного
лексического явления целесообразно осуществлять с опорой на теорию
лексико-семантического поля (ЛСП), имеющего иерархическую структуру.
В нашем случае, иерархическую структуру имеет тематическая группа
терминов в терминосистеме БМИ, построенной на родо-видовых отношениях
между ее составляющими. Термины в большей степени объединяются на
основе общности структуры и семантики в семантически однородные
терминологические блоки, во главе которых стоит родовое понятие. В
семантике родового термина на первый план выступают интегральные семы
значения. Глубина иерархических отношений внутри тематической группы
определяется количеством в ней классов и подклассов, т. е.
распространенностью видовых понятий, нашедших отражение в виде
лексико-семантических групп (ЛСГ).
Соответствующие иерархические системы научных понятий,
построенных на родо-видовых отношениях, анализируются на фоне
китайского языка, что позволяет не только определить структурно-
семантическую специфику терминов БМИ и системность её терминологии в
русском и китайском языках, но и создать базу для подготовки двуязычного
(русско-китайского) словаря терминов БМИ.
Гипотеза относительно системности в терминологии БМИ, а также
совпадения семантики терминов БМИ в русском и в китайском языках и
несовпадения их структуры нашла подтверждение в результате анализа
материала. Так, термины БМИ составляют тематическую группу, входящую в
более крупное объединение — ЛСП «термины медицины». Внутри
тематической группы терминов БМИ выделяются тематические подгруппы
терминов и, далее, лексико-сематические группы, объединяющиеся по
разным отношениям: парадигматическим, синтагматическим и
деривационным. Большинство терминов представлены двухкомпонентными,
реже — трёх-, четырёх-, пяти- компонентными словосочетаниями, а также
сложным существительным. Многокомпонентные термины обладают
атрибутивной структурой, которая отражается в русском языке по модели
прил.+сущ., приложение, причастие+сущ. или сущ.+сущ.(Р.П.), а в китайском
языке сущ.+сущ.+сущ…., где последний компонент выступает доминантой
(ср.: наркозно-дыхательная аппаратура (прил.+сущ.) — 麻 醉 呼 吸 机
(сущ.+сущ.+сущ., букв.: машина дыхания для анестезии); технические
средства реабилитации (прил.+сущ.+сущ.(Р.П.)) — 康 复 设 备 (сущ.+сущ.,
букв.: оборудование для реабилитации)).
Таким образом, изучение терминологии новой области медицины —
БМИ, обусловленное необходимостью упорядочивания терминов
частноотраслевой терминосистемы, отвечает потребностям практического
обучения специальной лексике студентов, прежде всего, иностранных.
199
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!