Устойчивые сравнения при описании характера человека в русском языке (на фоне китайского): функционально-семантический аспект
Магистерская работа посвящена исследованию устойчивых сравнений, которые используются при описании характера человека. На основе разработанной автором идеографической классификации раскрываются семантические и функциональные особенности данных единиц в русском языке; особое значение уделяется их соответствию китайским аналогам. Сопоставление устойчивых сравнений в разных языках позволяет обозначить их сходства и различия и на этой основе выявить разницу не только в оценке черт характера человека, но и в сложившихся традиционных представлениях у представителей русской и китайской культуры. Работа может быть полезна филологам, преподавателям русского языка как иностранного, учащимся, которые изучают русский или китайский языки, а также тем, кто интересуется лингвокультурологией.
Устойчивые сравнения (далее УС) как отражение многовекового словесного творчества носителей языка являются постоянной темой не только в филологических исследованиях, но и в работах, посвященных изучению культуры.
УС – это устойчивые выражения, сформированные с помощью сравнительного союза «как», сопоставляющего один объект с другим. В отличие от обычных выражений у УС более высокий уровень повторяемости. Благодаря УС мы можем оценить степень присутствия какого-либо качества у незнакомого нам одушевленного или неодушевленного объекта путем сравнения его с хорошо знакомыми нам объектами. Каждый образ сравнения, как правило, хорошо знаком носителям языка, что дает им возможность выражать свои мысли более точно и оперативно по сравнению с обычными, необразными, языковыми средствами. Кроме того, используя сравнения, человек в процессе коммуникации обретает возможность добавлять в свою речь динамичность и эффективность воздействия на реципиента.
Несмотря на большое количество исследований, посвященных УС, этих работ недостаточно, т.к. многие из них рассматривают проблему по отношению к одному языку и в обобщенном виде. Актуальность данной работы заключается в том, что в ней проводится анализ УС, которые используются при описании характера человека не только в русском, но и в китайском языках. Результаты исследования помогут учащимся лучше понимать и овладевать устойчивыми сравнениями, которые служат для описания характера человека.
Знание такого рода УС особенно важно для тех, кто изучает русский язык как иностранный. Результаты исследования дополнят существующие научные представления об устойчивых сравнениях – в частности, при описании характера человека – и могут помочь носителям русского и китайского языков лучше понять друг друга. Кроме того, они будут способствовать развитию культурных традиций в этих странах и передаче из поколения в поколение представлений о языковом богатстве этих стран. Все вышесказанное обусловило актуальность нашего исследовании.
В качестве объекта исследования выступают устойчивые сравнения, которые используются при описании характера человека; большинство из них рассматривается на фоне соответствующих китайских аналогов.
Предметом исследования являются текстовые единицы, их семантика, а также особенности функционирование устойчивых сравнений при описании характера человека, включая китайские их аналоги.
Методы исследования. В настоящей работе мы использовали метод сплошной выборки из словарей, описательные методы, методы дистрибутивного анализа, синхронический анализ, методы сопоставлений, методы формализации, а также семантический и описательный методы.
Цель работы заключается в том, чтобы выяснить особенности семантики и функционирования устойчивых сравнений при описании характера человека в русском языке на фоне китайского.
Для достижения поставленной цели необходимо было выполнить следующие задачи:
1) провести анализ теоретических работ по данной теме, составить терминологический аппарат работы;
2) из словарей по фразеологии русского языка и из учебных пособий, посвященных УС, сделать выборку примеров УС, которые используются при описании черт характера человека;
3) классифицировать УС, обозначающие черты характера человека, исходя из их значения;
4) провести сопоставительный анализ УС на русском и китайском языке;
5) определить национальную функционально-семантическую специфику использования УС при описании характера человека в русском и китайском языках.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы во фразеологии, дополнив существующие научные представления об УС в данной семантической сфере.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка использованных УС. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения УС русском и китайском языках. Во второй главе проводится функционально-семантический анализ собранного русского материала и соответствующего ему материала в китайском языке.
Гипотеза исследования: изучение особенностей УС в функционально-семантическом аспекте позволит выявить общие черты традиционного русского мировосприятия и получить представление о национальной культурной специфике УС, которые используются при описании характера человека в русском языке на фоне китайского языка.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!