Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык
Настоящая выпускная квалификационная работа затрагивает вопросы проявления вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык. Теоретическая часть работы основывается на рассмотрении различных аспектов и подходов терминологии, а также предлагает обзор отечественных и зарубежных взглядов на проблемы эквивалентности и перевода терминов. Исследование проводилось на материалах различных инструкций к музыкальным устройствам (в общей сложности десять документов), из которых было вынесено 229 терминов. Само исследование вариативности основывается на рассмотрении признака номинации, как отправной точки появления вариативности при переводе терминов. В рамках работы была разработана собственная классификация признаков номинации терминов музыкально-технической терминосистемы. Она включает в себя следующие подгруппы: номинация по семантическому признаку, описательный признак, признак материального заимствования признак визуального сходства, признак сходства действия, функциональный признак, номинация по аббревиатуре/сокращению, ономатопический признак. Затем, термины каждого признака были проанализированы на предмет вариативности при переводе. Пять признаков из восьми показали высокую вариативность, также были просчитаны частотные модели вариативности, которая возникает при переводе терминов исследуемой терминосистемы с английского на русский язык. Среди причин возникновения вариативности были выделены следующие: неспособность ПЯ емко отразить семы ИЯ, нехватка эквивалентов, чрезмерное заимствование, несовпадение культурных кодов, внутриязыковая вариативность в ПЯ, перекрестное влияние других терминосистем, влияние контекста.
При переводе любой технической литературы специалист неизбежно сталкивается с проблемой перевода специальных слов – терминов. На данный момент не существует единого и определенного стандарта в переводе терминов музыкально-технической сферы. При переводе терминов данной терминосистемы перед специалистом возникает проблема подбора того или иного эквивалента термину ИЯ.
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию, показал, что у большинства терминов этой терминосистемы существует вариативность при переводе, которая обнаруживается как в пределах одного, так и в пределах нескольких текстов. При этом иногда в качестве эквивалентов могут быть выбраны жаргонизмы и арго. Кроме того, вариативность проявилась на уровне ИЯ.
Актуальность настоящей диссертационной работы состоит, прежде всего, в анализе специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Современные терминологи до сих пор не произвели кодификацию терминов такого рода, поэтому, внутри этой системы существует довольно большое количество терминов-синонимов и терминов-заимствований.
Научная новизна данной работы состоит в описании проявления проблемы вариативности при переводе терминов, в разработке собственной многоаспектной классификации по признакам номинации, а также в проработке моделей вариативности и причин её возникновения.
Цель данного исследования составляет изучение понятия вариативности и её проявления при переводе музыкально-технических терминов с русского на английский язык.
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!