Виды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский

Мечкарь Дарья
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена исследованию видов лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого на русский язык. Автор рассматривает синхронный перевод как особый вид речевой деятельности и изучает его эрратологический аспект. В качестве материала исследования были использованы учебные записи синхронного перевода студентов-магистрантов Лейпцигского университета, обучающихся по направлению «Конференц-перевод». Благодаря подробному переводческому анализу с применением метода словарных дефиниций, удалось выявить следующие группы лексико-стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, неоправданное использование синонимов, паронимов, парономазов, устаревших слов, заимствований, логические ошибки. В результате исследования было установлено, что в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.

Введение …………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ………………… 7
1.1. Синхронный перевод как вид речевой деятельности ……………… 7
1.2. Компетенции синхронного переводчика……………………………….. 14
1.3. Понятие ошибки. Понятие переводческой ошибки ………………. 19
1.4. Классификация переводческих ошибок ……………………………….. 25
1.5. Виды лексико-стилистических ошибок ………………………………… 28
Выводы к Главе 1 ………………………………………………………………………………. 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ
ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ………………………………………. 34
2.1. Характеристика текста оригинала …………………………………………. 34
2.2. Характеристика участников исследования…………………………… 37
2.3. Лексико-стилистические ошибки в процессе синхронного
перевода ………………………………………………………………………………………… 40
2.3.1. Нарушение лексической сочетаемости ……………………………. 40
2.3.2. Употребление слов без учета семантики ………………………….. 46
2.3.3. Речевая избыточность …………………………………………………….. 53
2.3.4. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
синонимов, многозначных слов, паронимов и парономазов …………….. 57
2.3.5. Логические ошибки …………………………………………………………. 62
2.3.6. Речевая недостаточность …………………………………………………. 64
2.3.7. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
заимствований, неологизмов и устаревших слов ……………………….. 67
2.4. Результаты анализа лексико-стилистических ошибок ……………. 71
Выводы к Главе 2 ………………………………………………………………………………. 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………………………. 76
Список использованной литературы …………………………………………………… 79
Электронные ресурсы ………………………………………………………………………… 84
Приложение 1 ……………………………………………………………………………………. 86
Приложение 2 ………………………………………………………………………………….. 118

Настоящая работа посвящена исследованию видов лексико-
стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
Актуальность данной работы определяется тем, что синхронный перевод является неотъемлемой частью важных мероприятий в современном мире. Подготовка специалистов проходит в университетах и на специализированных курсах. Опытный специалист должен владеть навыками правильной устной речи, уметь соблюдать стиль и выбирать подходящие лексические единицы при переводе.
Речевая культура – это важная часть общей культуры личности. Речь человека характеризует его с различных сторон: с точки зрения его образованности, грамотности, происхождения, культурной, религиозной принадлежности и увлечений. Лишь несколькими предложениями можно создать о себе представление как о грамотной, интеллектуально развитой личности, но можно и испортить свою репутацию и создать неприятное впечатление.
Серьезными врагами образованного человека, и устного переводчика в том числе, являются лексико-стилистические ошибки. Коварство этих ошибок заключается в том, что они многочисленны и их сложно идентифицировать. Безусловно, в этом заключается и некое преимущество – далеко не каждый способен обнаружить такую ошибку и исправить ее. Однако для того, чтобы выглядеть достойно и как образованный человек, и как специалист, воспроизводить устно связный и красивый текст, необходимо развивать культуру речи родного языка.
4
Новизна данной работы заключается в том, что в русскоязычном академическом пространстве ранее исследования на эту тему не проводились.
Объектом исследования являются синхронные переводы речей с немецкого языка на русский. Предмет исследования – лексико- стилистические ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
В качестве материала для исследования были выбраны учебные записи синхронных переводов студентов с немецкого языка на русский. В качестве теоретической базы мы будем опираться на труды таких авторов, как И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Н.А. неразрывный пробел Дударева, Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин, Э. Гиллес, Родерик Джонс, Владимир Кутц и др.
Цель данного исследования заключается в выявлении лексико- стилистических ошибок в учебных записях синхронного перевода, составлении их типологии и объяснения их возможных причин. Нами была выдвинута следующая гипотеза: в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятие синхронного перевода, его особенности и трудности;
2) изучить понятие переводческой ошибки;
3) рассмотреть виды лексико-стилистических ошибок и выработать рабочую классификацию;
5

4) проанализировать записи синхронного перевода на предмет наличия лексико-стилистических ошибок;
5) типологизировать найденные лексико-стилистические ошибки;
6) провести опрос респондентов и на основе результатов опроса
охарактеризовать их;
7) проанализировать результаты анализа с учетом характеристики участников исследования.
В работе применяется метод сплошной выборки, переводческий анализ, сопоставительный метод, метод языкового описания, логического моделирования, а также метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории устного перевода с точки зрения возможности анализа текстов на целевом языке, воспроизводимых в процессе синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты для разработки подходов и методов обучения синхронных переводчиков-носителей русского языка, работающих в языковой паре немецкий-русский язык, где русский язык является целевым.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список литературы, список источников материала и приложения.

Синхронный перевод – профессиональный устный перевод
конференций, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием
информации на языке оригинала с помощью специальных технических
средств. Помимо собственно переводческих и языковых компетенций
переводчик-синхронист должен обладать развитой речевой
компетенцией, чтобы с большей вероятностью избежать ошибок при
воспроизведении информации на целевом языке.

Ошибка представляет собой несоответствие норме и правилам, а
собственно переводческая ошибка возникает при несоблюдении
нормативного требования эквивалентности. Такого рода несоответствия
могут быть разделены на смысловые и языковые ошибки, вторые
представляют особый интерес для лингвистики, поскольку связаны с
нарушением языковой нормы. В настоящем исследовании мы
проанализировали лексико-стилистические ошибки, которые связаны с
употреблением лексических единиц без учета смыслового согласования
и стилистической окраски.

В данной исследовательской работе были рассмотрены и
типологизированы лексико-стилистические ошибки, допущенные в
процессе обучения синхронному переводу с немецкого языка на русский.
Среди лексико-стилистических ошибок были обнаружены: нарушения
лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики,
речевая избыточность, речевая недостаточность, логические ошибки,
ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов,
паронимов, парономазов, многозначных слов, устаревших слов,
заимствований. Был проведен семантический и сопоставительный анализ
с учетом контекстуальных особенностей в пределах отдельных синтагм
и всего текста переводов. Тремя наиболее частотными ошибками
являются нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без
учета семантики и речевая избыточность. Причинами частотности
перечисленных ошибок являются: недостаточно высокий уровень
речевой культуры; отсутствие профессионального опыта, и связанные с
ним стремление к гиперкоррекции и отсуствие навыка экономии
времени; недостаточно интенсивная практика синхронного перевода на
русский язык. Длительное нахождение в нерусскоязычной среде является
решающим фактором, затрудняющим развитие речевой компетенции в
родном языке, а также приводит к явлению интерференции.

Особую сложность представляет спорная атрибуция ошибок,
которые могут быть одновременно классифицированы в разные группы,
например, как неоправданное использование синонимов и нарушение
лексической сочетаемости. Такие ошибки можно определить как
комплексные, их анализ и классификация требуют внимательного и
многоуровневого рассмотрения.

Благодаря изучению аудиозаписей синхронного перевода
студентов-магистрантов с точки зрения эрратологического аспекта и
проведению опроса среди учащихся удалось установить корреляцию
между общей характеристикой участников исследования и
возникновением лексико-стилистических ошибок в их переводах.

В результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что
нахождение в другой языковой среде негативно влияет на речевую
компетенцию в родном языке, и как следствие, в переводе возникают
лексико-стилистические ошибки, наиболее распространенной среди
которых является нарушение лексической сочетаемости. Также
дополнительно удалось установить, что довольно частотными ошибками
являются употребление слов без учета семантики, речевая избыточность,
неоправданное использование синонимов и логические ошибки.
Дидактическая составляющая исследования заключается прежде
всего в анализе учебных записей переводов с немецкого языка на
русский. Результаты исследования могут быть применены в разработке
учебных программ профессиональной подготовки конференц-
переводчиков, а также в дальнейшем исследовании закономерностей и
причин возникновения переводческих ошибок, в том числе и языковых
ошибок. Исходя из выявленных тенденций, можно сделать следующий
вывод: необходимо включать в учебный план больше часов практики
синхронного перевода на русский язык; дополнительно работать над
культурой речи русского языка и развивать навык публичных
выступлений на русском языке, как в рамках университетского обучения,
так и в качестве самостоятельной практики. Кроме того, переводчики-
носители русского языка и билингвы должны уделять особое внимание
таким аспектам развития языковой и речевой компетенции, как чтение,
аудирование и говорение на русском языке.

В перспективе возможно более пристальное изучение
эрратологического аспекта синхронного перевода, а именно необходимо
сконцентрироваться на изучении закономерностей и отличий языковых
ошибок, возникающих у билингвов и монолингвов, рассмотреть
грамматические ошибки, а также исследовать восприятие переводов с
различной концентрацией ошибок, привлекая к исследованию группу
реципиентов.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Вики Р.
    5 (44 отзыва)
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написан... Читать все
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написание письменных работ для меня в удовольствие.Всегда качественно.
    #Кандидатские #Магистерские
    60 Выполненных работ
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет