Виды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский

Мечкарь Дарья
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена исследованию видов лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого на русский язык. Автор рассматривает синхронный перевод как особый вид речевой деятельности и изучает его эрратологический аспект. В качестве материала исследования были использованы учебные записи синхронного перевода студентов-магистрантов Лейпцигского университета, обучающихся по направлению «Конференц-перевод». Благодаря подробному переводческому анализу с применением метода словарных дефиниций, удалось выявить следующие группы лексико-стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, неоправданное использование синонимов, паронимов, парономазов, устаревших слов, заимствований, логические ошибки. В результате исследования было установлено, что в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.

Введение …………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ………………… 7
1.1. Синхронный перевод как вид речевой деятельности ……………… 7
1.2. Компетенции синхронного переводчика……………………………….. 14
1.3. Понятие ошибки. Понятие переводческой ошибки ………………. 19
1.4. Классификация переводческих ошибок ……………………………….. 25
1.5. Виды лексико-стилистических ошибок ………………………………… 28
Выводы к Главе 1 ………………………………………………………………………………. 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ
ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ………………………………………. 34
2.1. Характеристика текста оригинала …………………………………………. 34
2.2. Характеристика участников исследования…………………………… 37
2.3. Лексико-стилистические ошибки в процессе синхронного
перевода ………………………………………………………………………………………… 40
2.3.1. Нарушение лексической сочетаемости ……………………………. 40
2.3.2. Употребление слов без учета семантики ………………………….. 46
2.3.3. Речевая избыточность …………………………………………………….. 53
2.3.4. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
синонимов, многозначных слов, паронимов и парономазов …………….. 57
2.3.5. Логические ошибки …………………………………………………………. 62
2.3.6. Речевая недостаточность …………………………………………………. 64
2.3.7. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
заимствований, неологизмов и устаревших слов ……………………….. 67
2.4. Результаты анализа лексико-стилистических ошибок ……………. 71
Выводы к Главе 2 ………………………………………………………………………………. 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………………………. 76
Список использованной литературы …………………………………………………… 79
Электронные ресурсы ………………………………………………………………………… 84
Приложение 1 ……………………………………………………………………………………. 86
Приложение 2 ………………………………………………………………………………….. 118

Настоящая работа посвящена исследованию видов лексико-
стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
Актуальность данной работы определяется тем, что синхронный перевод является неотъемлемой частью важных мероприятий в современном мире. Подготовка специалистов проходит в университетах и на специализированных курсах. Опытный специалист должен владеть навыками правильной устной речи, уметь соблюдать стиль и выбирать подходящие лексические единицы при переводе.
Речевая культура – это важная часть общей культуры личности. Речь человека характеризует его с различных сторон: с точки зрения его образованности, грамотности, происхождения, культурной, религиозной принадлежности и увлечений. Лишь несколькими предложениями можно создать о себе представление как о грамотной, интеллектуально развитой личности, но можно и испортить свою репутацию и создать неприятное впечатление.
Серьезными врагами образованного человека, и устного переводчика в том числе, являются лексико-стилистические ошибки. Коварство этих ошибок заключается в том, что они многочисленны и их сложно идентифицировать. Безусловно, в этом заключается и некое преимущество – далеко не каждый способен обнаружить такую ошибку и исправить ее. Однако для того, чтобы выглядеть достойно и как образованный человек, и как специалист, воспроизводить устно связный и красивый текст, необходимо развивать культуру речи родного языка.
4
Новизна данной работы заключается в том, что в русскоязычном академическом пространстве ранее исследования на эту тему не проводились.
Объектом исследования являются синхронные переводы речей с немецкого языка на русский. Предмет исследования – лексико- стилистические ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
В качестве материала для исследования были выбраны учебные записи синхронных переводов студентов с немецкого языка на русский. В качестве теоретической базы мы будем опираться на труды таких авторов, как И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Н.А. неразрывный пробел Дударева, Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин, Э. Гиллес, Родерик Джонс, Владимир Кутц и др.
Цель данного исследования заключается в выявлении лексико- стилистических ошибок в учебных записях синхронного перевода, составлении их типологии и объяснения их возможных причин. Нами была выдвинута следующая гипотеза: в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятие синхронного перевода, его особенности и трудности;
2) изучить понятие переводческой ошибки;
3) рассмотреть виды лексико-стилистических ошибок и выработать рабочую классификацию;
5

4) проанализировать записи синхронного перевода на предмет наличия лексико-стилистических ошибок;
5) типологизировать найденные лексико-стилистические ошибки;
6) провести опрос респондентов и на основе результатов опроса
охарактеризовать их;
7) проанализировать результаты анализа с учетом характеристики участников исследования.
В работе применяется метод сплошной выборки, переводческий анализ, сопоставительный метод, метод языкового описания, логического моделирования, а также метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории устного перевода с точки зрения возможности анализа текстов на целевом языке, воспроизводимых в процессе синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты для разработки подходов и методов обучения синхронных переводчиков-носителей русского языка, работающих в языковой паре немецкий-русский язык, где русский язык является целевым.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список литературы, список источников материала и приложения.

Синхронный перевод – профессиональный устный перевод
конференций, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием
информации на языке оригинала с помощью специальных технических
средств. Помимо собственно переводческих и языковых компетенций
переводчик-синхронист должен обладать развитой речевой
компетенцией, чтобы с большей вероятностью избежать ошибок при
воспроизведении информации на целевом языке.

Ошибка представляет собой несоответствие норме и правилам, а
собственно переводческая ошибка возникает при несоблюдении
нормативного требования эквивалентности. Такого рода несоответствия
могут быть разделены на смысловые и языковые ошибки, вторые
представляют особый интерес для лингвистики, поскольку связаны с
нарушением языковой нормы. В настоящем исследовании мы
проанализировали лексико-стилистические ошибки, которые связаны с
употреблением лексических единиц без учета смыслового согласования
и стилистической окраски.

В данной исследовательской работе были рассмотрены и
типологизированы лексико-стилистические ошибки, допущенные в
процессе обучения синхронному переводу с немецкого языка на русский.
Среди лексико-стилистических ошибок были обнаружены: нарушения
лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики,
речевая избыточность, речевая недостаточность, логические ошибки,
ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов,
паронимов, парономазов, многозначных слов, устаревших слов,
заимствований. Был проведен семантический и сопоставительный анализ
с учетом контекстуальных особенностей в пределах отдельных синтагм
и всего текста переводов. Тремя наиболее частотными ошибками
являются нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без
учета семантики и речевая избыточность. Причинами частотности
перечисленных ошибок являются: недостаточно высокий уровень
речевой культуры; отсутствие профессионального опыта, и связанные с
ним стремление к гиперкоррекции и отсуствие навыка экономии
времени; недостаточно интенсивная практика синхронного перевода на
русский язык. Длительное нахождение в нерусскоязычной среде является
решающим фактором, затрудняющим развитие речевой компетенции в
родном языке, а также приводит к явлению интерференции.

Особую сложность представляет спорная атрибуция ошибок,
которые могут быть одновременно классифицированы в разные группы,
например, как неоправданное использование синонимов и нарушение
лексической сочетаемости. Такие ошибки можно определить как
комплексные, их анализ и классификация требуют внимательного и
многоуровневого рассмотрения.

Благодаря изучению аудиозаписей синхронного перевода
студентов-магистрантов с точки зрения эрратологического аспекта и
проведению опроса среди учащихся удалось установить корреляцию
между общей характеристикой участников исследования и
возникновением лексико-стилистических ошибок в их переводах.

В результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что
нахождение в другой языковой среде негативно влияет на речевую
компетенцию в родном языке, и как следствие, в переводе возникают
лексико-стилистические ошибки, наиболее распространенной среди
которых является нарушение лексической сочетаемости. Также
дополнительно удалось установить, что довольно частотными ошибками
являются употребление слов без учета семантики, речевая избыточность,
неоправданное использование синонимов и логические ошибки.
Дидактическая составляющая исследования заключается прежде
всего в анализе учебных записей переводов с немецкого языка на
русский. Результаты исследования могут быть применены в разработке
учебных программ профессиональной подготовки конференц-
переводчиков, а также в дальнейшем исследовании закономерностей и
причин возникновения переводческих ошибок, в том числе и языковых
ошибок. Исходя из выявленных тенденций, можно сделать следующий
вывод: необходимо включать в учебный план больше часов практики
синхронного перевода на русский язык; дополнительно работать над
культурой речи русского языка и развивать навык публичных
выступлений на русском языке, как в рамках университетского обучения,
так и в качестве самостоятельной практики. Кроме того, переводчики-
носители русского языка и билингвы должны уделять особое внимание
таким аспектам развития языковой и речевой компетенции, как чтение,
аудирование и говорение на русском языке.

В перспективе возможно более пристальное изучение
эрратологического аспекта синхронного перевода, а именно необходимо
сконцентрироваться на изучении закономерностей и отличий языковых
ошибок, возникающих у билингвов и монолингвов, рассмотреть
грамматические ошибки, а также исследовать восприятие переводов с
различной концентрацией ошибок, привлекая к исследованию группу
реципиентов.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Евгений А. доктор, профессор
    5 (154 отзыва)
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - ... Читать все
    Более 40 лет занимаюсь преподавательской деятельностью. Специалист в области философии, логики и социальной работы. Кандидатская диссертация - по логике, докторская - по социальной работе.
    #Кандидатские #Магистерские
    260 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Кормчий В.
    4.3 (248 отзывов)
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    Специализация: диссертации; дипломные и курсовые работы; научные статьи.
    #Кандидатские #Магистерские
    335 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет