Виды лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский

Мечкарь Дарья
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Магистерская диссертация посвящена исследованию видов лексико-стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого на русский язык. Автор рассматривает синхронный перевод как особый вид речевой деятельности и изучает его эрратологический аспект. В качестве материала исследования были использованы учебные записи синхронного перевода студентов-магистрантов Лейпцигского университета, обучающихся по направлению «Конференц-перевод». Благодаря подробному переводческому анализу с применением метода словарных дефиниций, удалось выявить следующие группы лексико-стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики, речевая избыточность, речевая недостаточность, неоправданное использование синонимов, паронимов, парономазов, устаревших слов, заимствований, логические ошибки. В результате исследования было установлено, что в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.

Введение …………………………………………………………………………………………….. 4
ГЛАВА 1. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЕГО ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ………………… 7
1.1. Синхронный перевод как вид речевой деятельности ……………… 7
1.2. Компетенции синхронного переводчика……………………………….. 14
1.3. Понятие ошибки. Понятие переводческой ошибки ………………. 19
1.4. Классификация переводческих ошибок ……………………………….. 25
1.5. Виды лексико-стилистических ошибок ………………………………… 28
Выводы к Главе 1 ………………………………………………………………………………. 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ
ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ………………………………………. 34
2.1. Характеристика текста оригинала …………………………………………. 34
2.2. Характеристика участников исследования…………………………… 37
2.3. Лексико-стилистические ошибки в процессе синхронного
перевода ………………………………………………………………………………………… 40
2.3.1. Нарушение лексической сочетаемости ……………………………. 40
2.3.2. Употребление слов без учета семантики ………………………….. 46
2.3.3. Речевая избыточность …………………………………………………….. 53
2.3.4. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
синонимов, многозначных слов, паронимов и парономазов …………….. 57
2.3.5. Логические ошибки …………………………………………………………. 62
2.3.6. Речевая недостаточность …………………………………………………. 64
2.3.7. Ошибки, связанные с неоправданным использованием
заимствований, неологизмов и устаревших слов ……………………….. 67
2.4. Результаты анализа лексико-стилистических ошибок ……………. 71
Выводы к Главе 2 ………………………………………………………………………………. 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………………………. 76
Список использованной литературы …………………………………………………… 79
Электронные ресурсы ………………………………………………………………………… 84
Приложение 1 ……………………………………………………………………………………. 86
Приложение 2 ………………………………………………………………………………….. 118

Настоящая работа посвящена исследованию видов лексико-
стилистических ошибок в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
Актуальность данной работы определяется тем, что синхронный перевод является неотъемлемой частью важных мероприятий в современном мире. Подготовка специалистов проходит в университетах и на специализированных курсах. Опытный специалист должен владеть навыками правильной устной речи, уметь соблюдать стиль и выбирать подходящие лексические единицы при переводе.
Речевая культура – это важная часть общей культуры личности. Речь человека характеризует его с различных сторон: с точки зрения его образованности, грамотности, происхождения, культурной, религиозной принадлежности и увлечений. Лишь несколькими предложениями можно создать о себе представление как о грамотной, интеллектуально развитой личности, но можно и испортить свою репутацию и создать неприятное впечатление.
Серьезными врагами образованного человека, и устного переводчика в том числе, являются лексико-стилистические ошибки. Коварство этих ошибок заключается в том, что они многочисленны и их сложно идентифицировать. Безусловно, в этом заключается и некое преимущество – далеко не каждый способен обнаружить такую ошибку и исправить ее. Однако для того, чтобы выглядеть достойно и как образованный человек, и как специалист, воспроизводить устно связный и красивый текст, необходимо развивать культуру речи родного языка.
4
Новизна данной работы заключается в том, что в русскоязычном академическом пространстве ранее исследования на эту тему не проводились.
Объектом исследования являются синхронные переводы речей с немецкого языка на русский. Предмет исследования – лексико- стилистические ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода с немецкого языка на русский.
В качестве материала для исследования были выбраны учебные записи синхронных переводов студентов с немецкого языка на русский. В качестве теоретической базы мы будем опираться на труды таких авторов, как И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Н.А. неразрывный пробел Дударева, Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин, Э. Гиллес, Родерик Джонс, Владимир Кутц и др.
Цель данного исследования заключается в выявлении лексико- стилистических ошибок в учебных записях синхронного перевода, составлении их типологии и объяснения их возможных причин. Нами была выдвинута следующая гипотеза: в процессе обучения синхронному переводу в иноязычной среде ухудшается культура речи родного языка, вследствие чего возникают лексико-стилистические ошибки, и наиболее частотной среди них является нарушение лексической сочетаемости.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятие синхронного перевода, его особенности и трудности;
2) изучить понятие переводческой ошибки;
3) рассмотреть виды лексико-стилистических ошибок и выработать рабочую классификацию;
5

4) проанализировать записи синхронного перевода на предмет наличия лексико-стилистических ошибок;
5) типологизировать найденные лексико-стилистические ошибки;
6) провести опрос респондентов и на основе результатов опроса
охарактеризовать их;
7) проанализировать результаты анализа с учетом характеристики участников исследования.
В работе применяется метод сплошной выборки, переводческий анализ, сопоставительный метод, метод языкового описания, логического моделирования, а также метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории устного перевода с точки зрения возможности анализа текстов на целевом языке, воспроизводимых в процессе синхронного перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты для разработки подходов и методов обучения синхронных переводчиков-носителей русского языка, работающих в языковой паре немецкий-русский язык, где русский язык является целевым.
Структура работы определяется целями и задачами, сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, а также содержит список литературы, список источников материала и приложения.

Синхронный перевод – профессиональный устный перевод
конференций, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием
информации на языке оригинала с помощью специальных технических
средств. Помимо собственно переводческих и языковых компетенций
переводчик-синхронист должен обладать развитой речевой
компетенцией, чтобы с большей вероятностью избежать ошибок при
воспроизведении информации на целевом языке.

Ошибка представляет собой несоответствие норме и правилам, а
собственно переводческая ошибка возникает при несоблюдении
нормативного требования эквивалентности. Такого рода несоответствия
могут быть разделены на смысловые и языковые ошибки, вторые
представляют особый интерес для лингвистики, поскольку связаны с
нарушением языковой нормы. В настоящем исследовании мы
проанализировали лексико-стилистические ошибки, которые связаны с
употреблением лексических единиц без учета смыслового согласования
и стилистической окраски.

В данной исследовательской работе были рассмотрены и
типологизированы лексико-стилистические ошибки, допущенные в
процессе обучения синхронному переводу с немецкого языка на русский.
Среди лексико-стилистических ошибок были обнаружены: нарушения
лексической сочетаемости, употребление слов без учета семантики,
речевая избыточность, речевая недостаточность, логические ошибки,
ошибки, связанные с неоправданным использованием синонимов,
паронимов, парономазов, многозначных слов, устаревших слов,
заимствований. Был проведен семантический и сопоставительный анализ
с учетом контекстуальных особенностей в пределах отдельных синтагм
и всего текста переводов. Тремя наиболее частотными ошибками
являются нарушение лексической сочетаемости, употребление слов без
учета семантики и речевая избыточность. Причинами частотности
перечисленных ошибок являются: недостаточно высокий уровень
речевой культуры; отсутствие профессионального опыта, и связанные с
ним стремление к гиперкоррекции и отсуствие навыка экономии
времени; недостаточно интенсивная практика синхронного перевода на
русский язык. Длительное нахождение в нерусскоязычной среде является
решающим фактором, затрудняющим развитие речевой компетенции в
родном языке, а также приводит к явлению интерференции.

Особую сложность представляет спорная атрибуция ошибок,
которые могут быть одновременно классифицированы в разные группы,
например, как неоправданное использование синонимов и нарушение
лексической сочетаемости. Такие ошибки можно определить как
комплексные, их анализ и классификация требуют внимательного и
многоуровневого рассмотрения.

Благодаря изучению аудиозаписей синхронного перевода
студентов-магистрантов с точки зрения эрратологического аспекта и
проведению опроса среди учащихся удалось установить корреляцию
между общей характеристикой участников исследования и
возникновением лексико-стилистических ошибок в их переводах.

В результате исследования подтвердилась гипотеза о том, что
нахождение в другой языковой среде негативно влияет на речевую
компетенцию в родном языке, и как следствие, в переводе возникают
лексико-стилистические ошибки, наиболее распространенной среди
которых является нарушение лексической сочетаемости. Также
дополнительно удалось установить, что довольно частотными ошибками
являются употребление слов без учета семантики, речевая избыточность,
неоправданное использование синонимов и логические ошибки.
Дидактическая составляющая исследования заключается прежде
всего в анализе учебных записей переводов с немецкого языка на
русский. Результаты исследования могут быть применены в разработке
учебных программ профессиональной подготовки конференц-
переводчиков, а также в дальнейшем исследовании закономерностей и
причин возникновения переводческих ошибок, в том числе и языковых
ошибок. Исходя из выявленных тенденций, можно сделать следующий
вывод: необходимо включать в учебный план больше часов практики
синхронного перевода на русский язык; дополнительно работать над
культурой речи русского языка и развивать навык публичных
выступлений на русском языке, как в рамках университетского обучения,
так и в качестве самостоятельной практики. Кроме того, переводчики-
носители русского языка и билингвы должны уделять особое внимание
таким аспектам развития языковой и речевой компетенции, как чтение,
аудирование и говорение на русском языке.

В перспективе возможно более пристальное изучение
эрратологического аспекта синхронного перевода, а именно необходимо
сконцентрироваться на изучении закономерностей и отличий языковых
ошибок, возникающих у билингвов и монолингвов, рассмотреть
грамматические ошибки, а также исследовать восприятие переводов с
различной концентрацией ошибок, привлекая к исследованию группу
реципиентов.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Последние выполненные заказы

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Яна К. ТюмГУ 2004, ГМУ, выпускник
    5 (8 отзывов)
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соот... Читать все
    Помощь в написании магистерских диссертаций, курсовых, контрольных работ, рефератов, статей, повышение уникальности текста(ручной рерайт), качественно и в срок, в соответствии с Вашими требованиями.
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет