Языковая интерференция в общественно-политическом переводе с английского языка на русский
Настоящая работа посвящена языковой интерференции в переводе общественно-политических текстов с английского языка на русский. Материалом для исследования стали письменные переводы англоязычных статей с вебсайтов ИноСми.ру и InoPressa.ru, а также тексты синхронного перевода речей американских политиков и их транскрипты. Языковая интерференция рассматривается как нейтральный психолингвистический процесс, часто неизбежный при переводе, и, только будучи деструктивным, негативно влияющий на качество текста перевода. На базе обнаруженных примеров и существующих типологий предлагается оптимальная типология языковой интерференции в соответствии с уровнями языка. Анализ языкового материала направлен на выявление наиболее частотных и искажающих текст перевода типов языковой интерференции в паре языков английский-русский. В результате проведенного исследования представлен языковой и статистический анализ примеров, а также предлагаются упражнения для студентов-переводчиков, направленные на минимизацию интерференции в переводе.
Введение…………………………………………………………………………………………………… 4
Глава 1. Теория языковых контактов и проблема интерференции в
лингвистике …………………………………………………………………………………………… 10
1.1. Исторический аспект интерференции …………………………………………. 10
1.1.1. Языковые контакты и билингвизм как предмет научного
исследования …………………………………………………………………………………….. 10
1.1.2. Понятие интерференции: вариативность термина ……………………… 13
1.1.3. Интерференция сквозь призму лингвистических исследований:
история изучения ………………………………………………………………………………. 18
1.2. Интерференция и перевод: точки соприкосновения……………………. 21
1.2.1. Общественно-политический перевод и его особенности ……………. 21
1.2.2. Моделирование переводческого процесса …………………………………. 25
1.2.3. Переводческая интерференция как психо- и нейролингвистическое
явление ……………………………………………………………………………………………… 30
1.3. Специфика переводческой интерференции …………………………………. 35
1.3.1. Переводческая интерференция в теории перевода ……………………… 35
1.3.2. Типология переводческой интерференции ………………………………… 38
Выводы по Главе 1 ……………………………………………………………………………… 43
Глава 2. Языковая интерференция в общественно-политическом
переводе: истоки проблемы и поиски путей решения ………………………….. 45
2.1. Предпосылки интерференции в паре английский-русский ………… 45
2.1.1. Фонографический уровень ………………………………………………………… 45
2.1.2. Лексический уровень ………………………………………………………………… 47
2.1.3. Лексико-грамматический и синтаксический уровни ………………….. 49
2.1.4. Лингвокультурологический и стилистический аспекты ……………… 52
2.2. Причины и следствия деструктивной интерференции в
общественно-политическом переводе с английского языка на русский
…………………………………………………………………………………………………………….. 54
2.2.1. Методология отбора материала …………………………………………………. 55
2.2.2.1. Фонографическая интерференция …………………………………………… 59
2.2.2.2. Лексическая интерференция …………………………………………………… 62
2.2.2.3. Лексико-грамматическая интерференция ……………………………….. 70
2.2.2.4. Синтаксическая интерференция ……………………………………………… 79
2.2.2.5. Лингвокультурологическая интерференция ……………………………. 86
2.2.2.6. Стилистическая интерференция ……………………………………………… 94
2.2.3. Результаты эксперимента и методические рекомендации по
устранению деструктивной интерференции в переводе с ИЯ на РЯ …….. 97
Выводы по главе 2…………………………………………………………………………….. 102
Заключение ………………………………………………………………………………………….. 104
Список сокращений и условных обозначений …………………………………….. 106
Список литературы ……………………………………………………………………………… 107
Приложение 1. Таблица-сравнение основных типологий языковой
интерференции …………………………………………………………………………………….. 121
Приложение 2. Эксперименты: исходные тексты и подробные
результаты …………………………………………………………………………………………… 122
Приложение 3. Комплексы упражнений ……………………………………………… 127
Настоящая работа посвящена проблеме языковой интерференции в
общественно-политическом переводе. Перевод занимает крайне важную
позицию на глобальной мировой арене, играя роль связующего звена между
государствами на уровне языка и культуры. Решающей и одной из наиболее
востребованных в современном мире является сфера общественно-
политических отношений, имеющая непосредственное влияние на жизнь
общества. Благодаря появлению новых средств коммуникации и расширению
международных контактов, общественно-политический перевод остаётся
наиболее актуальным: к нему предъявляются серьёзные требования
относительно содержательной точности и в то же время политкорректности.
При этом, как и при любом виде перевода, переводчики общественно-
политической сферы подвержены влиянию межъязыковой и межкультурной
интерференции. Несомненно, подобные случаи нередко приводят к
трудностям восприятия текста перевода реципиентом, снижению доверия к
тексту перевода и иногда даже к искажению смысла исходного текста.
В современных условиях, когда общественно-политические тексты
могут выступать и как востребованное средство международных контактов, и
как инструмент идеологической манипуляции, переводчикам необходимо
обладать опытом преодоления деструктивной интерференции. Работа
отвечает интересам современного переводоведения и соответствует
лингвокультурологической парадигме. В связи с этим, настоящее
исследование представляется актуальным: в проблематику работы
включаются аналитические и практические вопросы переводческой
интерференции.
Научная новизна работы обусловлена своеобразием интерпретации
интерференции и её подтипов и видом представления результатов. Несмотря
на то, что интерференция в переводе получила широкое рассмотрение среди
отечественных и зарубежных учёных, тематика всё ещё недостаточно
разработана, так как сведения о частотности и вариативности феномена, равно
как и о его причинах, отсутствуют. Настоящее исследование обращается по
отдельности к письменному и устному переводу. В процентном соотношении
выделяется частотность интерференции на каждом уровне. Немаловажно
отметить, что ранее обратная интерференция (иностранный язык влияет на
родной язык переводчика) в паре английский-русский не подвергалась
подробному анализу. Анализ параллельно демонстрирует наличие «импорта»
некоторых языковых единиц из английского языка, которым предстоит
ассимиляция в русском.
Переводческая интерференция — часто неизбежное комплексное
явление, которое охватывает все уровни языка, а также затрагивает
стилистический и лингвокультурологический аспекты. В деструктивных
своих проявлениях она существенно ухудшает качество ТП, непосредственно
влияя как на передаваемую информацию, так и на уровень доверия
реципиента.
Для англоязычного ОПД характерны неологизмы, аллюзии, метафоры,
метонимии, ряд устойчивых словосочетаний и, в отличие от русскоязычного
ОПД, более неформальный регистр и прямые обращения к реципиенту. Так,
наблюдается тенденция к постепенной ассимиляции некоторых
синтаксических структур и паттернов сочетаемости. Они могут оставаться
варваризмами или же пополнять узус. Одна из причин — именно
интерференция в переводе ОПД, поскольку частотность калькирования и
переносов иного рода способствует воспроизводимости подобных единиц в
речи. Учитывая частотность языковых контактов в условиях глобализации,
растущее количество искусственных билингвов и активное использование
машинного перевода, можно ожидать расширение узуса русского языка из-за
интерферентного влияния.
Наиболее часто в переводе ОПД происходят искажения на лексическом
и лексико-грамматическом уровнях (64%). Это объясняет большую
изученность ЛДП в сравнении с другими типами переноса и напрямую связано
с процессом подбора перцептивных эталонов в сознании переводчика. Случаи
сочетания СИ с другими типами свидетельствуют о непосредственном
влиянии синтаксических структур на процесс подбора эквивалентов.
Результаты анализа выявили, что типологические различия языков не всегда
могут предсказать частотность и подтипы ошибок, вызываемых
интерференцией (как оказалось в случае с актуальным членением
предложений).
Несмотря на специфику устного и письменного видов перевода,
существенные различия в соотношении типов интерференции между ними
практически отсутствуют. Можно отметить только большую частотность ЛКИ
и ФИ в синхронном переводе, что объясняется необходимой скоростью
реакции и невозможностью проверить или даже просто осмыслить свои
гипотезы.
Результаты эксперимента со студентами продемонстрировали снижение
проявления интерференции после прохождения курса по переводу ОПД, в
среднем, вдвое. Это поддерживает наше утверждение о том, что необходимо
уделять особое внимание переводу ОП текстов, желательно, в рамках
отдельной дисциплины. Особое внимание при подготовке студентов-
переводчиков следует уделять тренировке реакции, подбору нескольких
возможных эквивалентов, определению единицы перевода и знакомству с
лингвокультурой ИЯ/ПЯ. Наилучшей стратегией по обучению переводчиков
будет создание собственных упражнений на основе уже существующих
типовых по актуальным ОП событиям, которые формируют компетенцию,
связанную с противостоянием деструктивной интерференции. Необходим
фокус на вопросы сочетаемости в рамках сравнения обоих языков, а также на
различия в ЛСВ относительных межъязыковых синонимов и паронимов.
Таким образом, нельзя однозначно оценить явление переводческой
интерференции. Несомненно, в рамках перевода необходимо бороться со
случаями, когда в ТП из-за неё присутствуют искажения информации,
стилистические и другие нарушения. Однако немалый процент заимствований
из английского языка в русскоязычном ОПД говорит о неминуемости явления
интерференции, которое в ряде случаев заполняет лексические лакуны или
способствует т.н. Sprachökonomie (принцип языковой экономии). Пуристский
подход не оправдал себя даже в процессе отбора примеров: некоторые
кажущиеся форенизмами лексемы оказывались приемлемыми обиходными
профессионализмами. Поэтому одной из задач переводчика становится
дифференциация нормативных заимствований и варваризмов.
Список сокращений и условных обозначений
и др. – и другие
ИнЯ – иностранный язык
ИТ – исходный текст
ИЯ – исходный язык
ЛГИ – лексико-грамматическая интерференция
ЛДП – ложный друг переводчика/ложные друзья переводчика
ЛИ – лексическая интерференция
ЛКИ – лингвокультурологическая интерференция
ЛСВ – лексико-семантический вариант
ПЯ – переводящий язык
РЯ – родной язык
СИ – синтаксическая интерференция
т.н. – так называемый
ТП – текст перевода
ФИ – фонографическая интерференция
Исходные тексты
AC – https://www.atlanticcouncil.org/
BL – https://www.bloomberg.com/europe
CS – https://www.csmonitor.com/
DB (1, 3, 4, 5, 6) – https://www.debates.org/voter-education/debate-transcripts/
ED – https://edition.cnn.com/
FB – https://www.forbes.com/?sh=6f2059ec2254
FP – https://foreignpolicy.com/
FX – https://www.foxnews.com/
GU – https://www.theguardian.com/international
ID – https://www.independent.co.uk/
MT – https://www.themoscowtimes.com/
NI – https://nationalinterest.org/
NR – https://www.newyorker.com/
NW – https://www.nationalreview.com/
NY – https://www.nytimes.com/
PJ – https://www.project-syndicate.org/
PO – https://www.politico.com/
SM – https://www.sciencemag.org/
T – https://www.telegraph.co.uk/
WP – https://www.washingtonpost.com/
Переводы
АК – Алексей Карлачев (переводчик)
ГА – Голос Америки (перевод дебатов)
ИП – ИноПресса
ИС – ИноСми
РС – Радио Свобода (перевод дебатов)
M – речь Трампа, гора Рушмор
RTVI – канал RTVI (перевод дебатов)
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!