Языковая интерференция в общественно-политическом переводе с английского языка на русский

Самоленкова Анна Андреевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Настоящая работа посвящена языковой интерференции в переводе общественно-политических текстов с английского языка на русский. Материалом для исследования стали письменные переводы англоязычных статей с вебсайтов ИноСми.ру и InoPressa.ru, а также тексты синхронного перевода речей американских политиков и их транскрипты. Языковая интерференция рассматривается как нейтральный психолингвистический процесс, часто неизбежный при переводе, и, только будучи деструктивным, негативно влияющий на качество текста перевода. На базе обнаруженных примеров и существующих типологий предлагается оптимальная типология языковой интерференции в соответствии с уровнями языка. Анализ языкового материала направлен на выявление наиболее частотных и искажающих текст перевода типов языковой интерференции в паре языков английский-русский. В результате проведенного исследования представлен языковой и статистический анализ примеров, а также предлагаются упражнения для студентов-переводчиков, направленные на минимизацию интерференции в переводе.

Введение…………………………………………………………………………………………………… 4

Глава 1. Теория языковых контактов и проблема интерференции в
лингвистике …………………………………………………………………………………………… 10

1.1. Исторический аспект интерференции …………………………………………. 10
1.1.1. Языковые контакты и билингвизм как предмет научного
исследования …………………………………………………………………………………….. 10
1.1.2. Понятие интерференции: вариативность термина ……………………… 13
1.1.3. Интерференция сквозь призму лингвистических исследований:
история изучения ………………………………………………………………………………. 18

1.2. Интерференция и перевод: точки соприкосновения……………………. 21
1.2.1. Общественно-политический перевод и его особенности ……………. 21
1.2.2. Моделирование переводческого процесса …………………………………. 25
1.2.3. Переводческая интерференция как психо- и нейролингвистическое
явление ……………………………………………………………………………………………… 30

1.3. Специфика переводческой интерференции …………………………………. 35
1.3.1. Переводческая интерференция в теории перевода ……………………… 35
1.3.2. Типология переводческой интерференции ………………………………… 38

Выводы по Главе 1 ……………………………………………………………………………… 43

Глава 2. Языковая интерференция в общественно-политическом
переводе: истоки проблемы и поиски путей решения ………………………….. 45

2.1. Предпосылки интерференции в паре английский-русский ………… 45
2.1.1. Фонографический уровень ………………………………………………………… 45
2.1.2. Лексический уровень ………………………………………………………………… 47
2.1.3. Лексико-грамматический и синтаксический уровни ………………….. 49
2.1.4. Лингвокультурологический и стилистический аспекты ……………… 52
2.2. Причины и следствия деструктивной интерференции в
общественно-политическом переводе с английского языка на русский
…………………………………………………………………………………………………………….. 54
2.2.1. Методология отбора материала …………………………………………………. 55
2.2.2.1. Фонографическая интерференция …………………………………………… 59
2.2.2.2. Лексическая интерференция …………………………………………………… 62
2.2.2.3. Лексико-грамматическая интерференция ……………………………….. 70
2.2.2.4. Синтаксическая интерференция ……………………………………………… 79
2.2.2.5. Лингвокультурологическая интерференция ……………………………. 86
2.2.2.6. Стилистическая интерференция ……………………………………………… 94
2.2.3. Результаты эксперимента и методические рекомендации по
устранению деструктивной интерференции в переводе с ИЯ на РЯ …….. 97

Выводы по главе 2…………………………………………………………………………….. 102

Заключение ………………………………………………………………………………………….. 104

Список сокращений и условных обозначений …………………………………….. 106

Список литературы ……………………………………………………………………………… 107

Приложение 1. Таблица-сравнение основных типологий языковой
интерференции …………………………………………………………………………………….. 121

Приложение 2. Эксперименты: исходные тексты и подробные
результаты …………………………………………………………………………………………… 122

Приложение 3. Комплексы упражнений ……………………………………………… 127

Настоящая работа посвящена проблеме языковой интерференции в
общественно-политическом переводе. Перевод занимает крайне важную
позицию на глобальной мировой арене, играя роль связующего звена между
государствами на уровне языка и культуры. Решающей и одной из наиболее
востребованных в современном мире является сфера общественно-
политических отношений, имеющая непосредственное влияние на жизнь
общества. Благодаря появлению новых средств коммуникации и расширению
международных контактов, общественно-политический перевод остаётся
наиболее актуальным: к нему предъявляются серьёзные требования
относительно содержательной точности и в то же время политкорректности.
При этом, как и при любом виде перевода, переводчики общественно-
политической сферы подвержены влиянию межъязыковой и межкультурной
интерференции. Несомненно, подобные случаи нередко приводят к
трудностям восприятия текста перевода реципиентом, снижению доверия к
тексту перевода и иногда даже к искажению смысла исходного текста.
В современных условиях, когда общественно-политические тексты
могут выступать и как востребованное средство международных контактов, и
как инструмент идеологической манипуляции, переводчикам необходимо
обладать опытом преодоления деструктивной интерференции. Работа
отвечает интересам современного переводоведения и соответствует
лингвокультурологической парадигме. В связи с этим, настоящее
исследование представляется актуальным: в проблематику работы
включаются аналитические и практические вопросы переводческой
интерференции.
Научная новизна работы обусловлена своеобразием интерпретации
интерференции и её подтипов и видом представления результатов. Несмотря
на то, что интерференция в переводе получила широкое рассмотрение среди
отечественных и зарубежных учёных, тематика всё ещё недостаточно
разработана, так как сведения о частотности и вариативности феномена, равно
как и о его причинах, отсутствуют. Настоящее исследование обращается по
отдельности к письменному и устному переводу. В процентном соотношении
выделяется частотность интерференции на каждом уровне. Немаловажно
отметить, что ранее обратная интерференция (иностранный язык влияет на
родной язык переводчика) в паре английский-русский не подвергалась
подробному анализу. Анализ параллельно демонстрирует наличие «импорта»
некоторых языковых единиц из английского языка, которым предстоит
ассимиляция в русском.

Переводческая интерференция — часто неизбежное комплексное
явление, которое охватывает все уровни языка, а также затрагивает
стилистический и лингвокультурологический аспекты. В деструктивных
своих проявлениях она существенно ухудшает качество ТП, непосредственно
влияя как на передаваемую информацию, так и на уровень доверия
реципиента.
Для англоязычного ОПД характерны неологизмы, аллюзии, метафоры,
метонимии, ряд устойчивых словосочетаний и, в отличие от русскоязычного
ОПД, более неформальный регистр и прямые обращения к реципиенту. Так,
наблюдается тенденция к постепенной ассимиляции некоторых
синтаксических структур и паттернов сочетаемости. Они могут оставаться
варваризмами или же пополнять узус. Одна из причин — именно
интерференция в переводе ОПД, поскольку частотность калькирования и
переносов иного рода способствует воспроизводимости подобных единиц в
речи. Учитывая частотность языковых контактов в условиях глобализации,
растущее количество искусственных билингвов и активное использование
машинного перевода, можно ожидать расширение узуса русского языка из-за
интерферентного влияния.
Наиболее часто в переводе ОПД происходят искажения на лексическом
и лексико-грамматическом уровнях (64%). Это объясняет большую
изученность ЛДП в сравнении с другими типами переноса и напрямую связано
с процессом подбора перцептивных эталонов в сознании переводчика. Случаи
сочетания СИ с другими типами свидетельствуют о непосредственном
влиянии синтаксических структур на процесс подбора эквивалентов.
Результаты анализа выявили, что типологические различия языков не всегда
могут предсказать частотность и подтипы ошибок, вызываемых
интерференцией (как оказалось в случае с актуальным членением
предложений).
Несмотря на специфику устного и письменного видов перевода,
существенные различия в соотношении типов интерференции между ними
практически отсутствуют. Можно отметить только большую частотность ЛКИ
и ФИ в синхронном переводе, что объясняется необходимой скоростью
реакции и невозможностью проверить или даже просто осмыслить свои
гипотезы.
Результаты эксперимента со студентами продемонстрировали снижение
проявления интерференции после прохождения курса по переводу ОПД, в
среднем, вдвое. Это поддерживает наше утверждение о том, что необходимо
уделять особое внимание переводу ОП текстов, желательно, в рамках
отдельной дисциплины. Особое внимание при подготовке студентов-
переводчиков следует уделять тренировке реакции, подбору нескольких
возможных эквивалентов, определению единицы перевода и знакомству с
лингвокультурой ИЯ/ПЯ. Наилучшей стратегией по обучению переводчиков
будет создание собственных упражнений на основе уже существующих
типовых по актуальным ОП событиям, которые формируют компетенцию,
связанную с противостоянием деструктивной интерференции. Необходим
фокус на вопросы сочетаемости в рамках сравнения обоих языков, а также на
различия в ЛСВ относительных межъязыковых синонимов и паронимов.
Таким образом, нельзя однозначно оценить явление переводческой
интерференции. Несомненно, в рамках перевода необходимо бороться со
случаями, когда в ТП из-за неё присутствуют искажения информации,
стилистические и другие нарушения. Однако немалый процент заимствований
из английского языка в русскоязычном ОПД говорит о неминуемости явления
интерференции, которое в ряде случаев заполняет лексические лакуны или
способствует т.н. Sprachökonomie (принцип языковой экономии). Пуристский
подход не оправдал себя даже в процессе отбора примеров: некоторые
кажущиеся форенизмами лексемы оказывались приемлемыми обиходными
профессионализмами. Поэтому одной из задач переводчика становится
дифференциация нормативных заимствований и варваризмов.
Список сокращений и условных обозначений
и др. – и другие
ИнЯ – иностранный язык
ИТ – исходный текст
ИЯ – исходный язык
ЛГИ – лексико-грамматическая интерференция
ЛДП – ложный друг переводчика/ложные друзья переводчика
ЛИ – лексическая интерференция
ЛКИ – лингвокультурологическая интерференция
ЛСВ – лексико-семантический вариант
ПЯ – переводящий язык
РЯ – родной язык
СИ – синтаксическая интерференция
т.н. – так называемый
ТП – текст перевода
ФИ – фонографическая интерференция

Исходные тексты

AC – https://www.atlanticcouncil.org/
BL – https://www.bloomberg.com/europe
CS – https://www.csmonitor.com/
DB (1, 3, 4, 5, 6) – https://www.debates.org/voter-education/debate-transcripts/
ED – https://edition.cnn.com/
FB – https://www.forbes.com/?sh=6f2059ec2254
FP – https://foreignpolicy.com/
FX – https://www.foxnews.com/
GU – https://www.theguardian.com/international
ID – https://www.independent.co.uk/
MT – https://www.themoscowtimes.com/
NI – https://nationalinterest.org/
NR – https://www.newyorker.com/
NW – https://www.nationalreview.com/
NY – https://www.nytimes.com/
PJ – https://www.project-syndicate.org/
PO – https://www.politico.com/
SM – https://www.sciencemag.org/
T – https://www.telegraph.co.uk/
WP – https://www.washingtonpost.com/

Переводы

АК – Алексей Карлачев (переводчик)
ГА – Голос Америки (перевод дебатов)
ИП – ИноПресса
ИС – ИноСми
РС – Радио Свобода (перевод дебатов)
M – речь Трампа, гора Рушмор
RTVI – канал RTVI (перевод дебатов)

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Сергей Е. МГУ 2012, физический, выпускник, кандидат наук
    4.9 (5 отзывов)
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым напра... Читать все
    Имеется большой опыт написания творческих работ на различных порталах от эссе до кандидатских диссертаций, решения задач и выполнения лабораторных работ по любым направлениям физики, математики, химии и других естественных наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    5 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Шагали Е. УрГЭУ 2007, Экономика, преподаватель
    4.4 (59 отзывов)
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и... Читать все
    Серьезно отношусь к тренировке собственного интеллекта, поэтому постоянно учусь сама и с удовольствием пишу для других. За 15 лет работы выполнила более 600 дипломов и диссертаций, Есть любимые темы - они дешевле обойдутся, ибо в радость)
    #Кандидатские #Магистерские
    76 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы

    Другие учебные работы по предмету

    Видовые различия в русской речи польских и чешских студентов
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет
    Фразеологические единицы в политическом дискурсе
    📅 2021год
    🏢 Санкт-Петербургский государственный университет