Языковой арсенал цифровой дипломатии в переводческом аспекте
На сегодняшний день феномен цифровой дипломатии приобретает все большее и большее значение. Этот факт обусловлен влиянием цифровой революции как на жизнь людей, так и на ситуацию на международной арене. В связи с этим, возникает необходимость исследования особенностей актов цифровой дипломатии, и, в частности, необходимость их анализа с лингвистической точки зрения. Данная работа посвящена анализу перевода цифровых дипломатических заявлений с английского языка на русский, а также принципам перевода цифровых дипломатических документов. Целью исследования является выявление характерных особенностей языка цифровой дипломатии и способов их передачи на русский язык. Объект исследования – дипломатические заявления, опубликованные на официальных порталах ведомств США и личные заявление дипломатов и политиков, размещенные в социальных сетях. Предмет исследования – особенности языка цифровой дипломатии при переводе с английского на русский язык, а также принципы перевода официальных и неофициальных заявлений в сфере цифровой дипломатии. В ходе исследования было рассмотрено 6 типов дипломатических документов, опубликованных на сайтах Генконсульства США, в социальной сети Твиттер и др. Выполненное исследование позволило выделить принципы перевода цифровых дипломатических документов, подразумевающие, что первостепенной задачей переводчика становится определение типа документа, его стилистики, а также особенностей риторики автора публикации. Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы. Список использованной литературы содержит 44 источника. Общий объем работы составляет 75 страниц.
Введение …………………………………………………………………………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Концепт цифровой дипломатии ……………………………………………………………… 5
1.1 Понятие цифровой дипломатии………………………………………………………………………………….. 5
1.2 Язык цифровой дипломатии …………………………………………………………………………………….. 10
1.2.1 Специфика языка дипломатии …………………………………………………………………….. 10
1.2.2 Лингвистические особенности цифровой дипломатии ………………………. 13
1.2.3 Язык дипломатии англоязычного Твиттера …………………………………………… 16
1.3 Дипломатический перевод …………………………………………………………………………………. 18
ГЛАВА 2. Анализ перевода цифровых дипломатических документов ……………… 25
2.1 Языковая специфика цифровых дипломатических документов и их
переводов в заявления официальных ведомств …………………………………………………………. 25
2.2 Языковая специфика цифровых дипломатических документов и их
переводов в личных заявлениях в социальной сети Твиттер ………………………………… 43
2.3 Принципы перевода цифровых дипломатических документов …………………….. 65
Заключение ………………………………………………………………………………………………………………….. 69
Список литературы …………………………………………………………………………………………………….. 71
В настоящее время ситуация на международной арене приобретает все
более комплексный характер, формируя новые способы ведения внешней
политики государствами. Этому способствует цифровая революция,
повлиявшая на параметры силы и создающая как новые возможности, так и
новые трудности.
На данный момент факт глобального влияния цифровизации на
политическую деятельность государств очевиден. Новейшие цифровые
технологии создают упрощенную форму коммуникации между политиками и
электоратом. Виртуальная составляющая в политике приобретает все большее
значение. Более того, язык цифровой дипломатии существенно отличается от
языка речевых актов классической дипломатии.
Актуальность данной работы обусловлена важностью понимания
отличия языка цифровой дипломатии от языка дипломатии традиционной, а
также необходимостью рассмотреть способы перевода цифровых
дипломатических актов, как области, не подвергавшейся исследованиям. На
сегодняшний день способы формирования имиджа государства в Интернете
выходят нa первый плaн. Цифровая дипломатия во многом становится
эффективнее способов офлайн коммуникации, а также оказывает существенное
влияние на ход событий международного масштаба, формируя мнения
аудитории и становясь площадкой для более открытой коммуникации, язык
которой имеет свои характеристики и способы перевода.
Целью работы является рассмотрение особенностей языка цифровой
дипломатии, а также способов перевода цифровых дипломатических
документов.
В связи с вышеупoмянутoй целью были oпределены следующие зaдaчи:
Описать и исследовать концепт цифровой дипломатии
Рассмотреть особенности языка цифровой дипломатии
Сравнить язык цифровой дипломатии и язык публичной
дипломатии
Исследовать возможности перевода цифровой дипломатических
документов
Проанализировать полученные данные и теоретизировать аспект
перевода цифровых дипломатических документов
Методами исследования данной работы стали: индуктивно-дедуктивный
метод, предполагающий наблюдение, анализ, обобщение материала; метод
лингвокультурологического анализа, описательный метод, метод
дистрибутивного анализа.
Объектом исследования данной работы являются дипломатические
заявления, опубликованные на официальных порталах ведомств США, а также
личные заявление дипломатов и политиков, размещенные в социальных сетях.
Предметом исследования стали особенности языка цифровой
дипломатии при переводе с английского на русский язык, а также принципы
перевода официальных и неофициальных заявлений в сфере цифровой
дипломатии.
Источниками материалов послужили официальный сайты
дипломатических ведомств США, мaтериaлы СМИ, пoсты первых лиц в
социальных сетях, а также ряд официальных документов.
Хронологические рамки работы охватывают период 2020 – 2021 гг.
Выбор данного временного отрезка обусловлен следующими факторами:
усиленное развитие информационно – коммуникационных технологий и рост
влияния социальных сетей на общественные системы, меняющийся характер
отношений между государствами, пандемия коронавируса и последующий
локдаун. Крoме тoгo, с целью бoлее полного пoнимaния происходящих
сoбытий, мы oбрaщaемся к фактам бoлее рaнних этaпoв.
В структурнoм oтнoшении диплoмнaя рaбoтa сoстoит из введения,
одной теоретической и одной практической главы, выводов к ним, а также
зaключения, спискa истoчникoв и литерaтуры.
В данной работе были проанализированы акты цифровой дипломатии и
их перевод. Цель рассмотрения примеров состояла в выявлении характерных
особенностей языка цифровой дипломатии, а также анализе переводческих
решений. Материалом для работы послужили аккаунты в социальной сети
Твиттер, принадлежащие Энтони Блинкену и Джо Байдену, а также заявления,
опубликованные на официальном сайте Госдепартамента США и примеры,
размещенные на новостных порталах. Способ анализа материала включал в
себя исследование переводческих трансформаций, применяемых
переводчиком, особенности передачи отдельных лексических единиц, а также
изучение способов перевода хештегов и ссылок на личные аккаунты.
Нами были рассмотрены такие теоретические материалы, как понятие
цифровой дипломатии, язык цифровой и классической дипломатии,
особенности перевода дипломатических документов. Было выявлено, что языки
цифровой и классической дипломатии имеют как ряд отличий. К ним относятся:
возможное нарушение официальности, разная прагматика высказывания,
изменение тональности текста, изменение объёма текста, отсутствие или
наличие шаблонности заявления.
Практическая глава данной работы содержит анализ двух типов
заявлений: заявления, опубликованные на официальных сайтах ведомств, также
заявления, опубликованные в аккаунтах социальных сетей. Сравнительный
анализ данных типов помог выявить стилистические, лексические и
грамматические особенности заявлений, а также определить принципы их
перевода. К наиболее частым приёмам при переводе подобных документов
относятся перестановки, замены, трансформация модуляции и лексические
добавления.
Исходя из вышеизложенного, мы можем заключить, что акты цифровой
дипломатии и ее особенности при переводе имеют множество аспектов для
рассмотрения. Цифровая дипломатия, как активно развивающаяся ветвь
классической дипломатии, находится на стадии формирования, что влечет за
собой изменения языка цифровой дипломатии. Проанализировав заявления
официальных ведомств, мы пришли к выводу, что язык подобных заявлений не
имеет отличий от языка классической дипломатии. При переводе заявления
требуют передачу компонента клишеированности, точную передачу
аббревиатур, эфемизмов, соблюдения нормативного этикета, а также имеет
необходимость придерживаться формальностей. Акты цифровой дипломатии,
опубликованные в социальных сетях, имеют ряд языковых особенностей,
которые должны быть отражены в переводе. К ним относятся: передача
художественного компонента (при наличии), эмоциональная окраска
высказывания, лаконичность, соблюдение авторской пунктуации,
превалирование не только информативной функции при переводе, но и
апеллятивной.
Обобщая все вышесказанное, стоит отметить, что переводческие решения
в работе с актами цифровой дипломатии играют особую роль, так как они не
только несут в себе информацию, но и формируют мнения аудитории
касательно имиджа государства или лица, а также влияют на ход развития
политики и международных отношений.
I.Научные публикации
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: 1975 – С. 240 (дата обращения 10.10.2020)
2.Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных
документах (право, торговля, дипломатия): Учеб. пособие. – К.: Логос, 2001 –
C.480
3.Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности
перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков:
диссертация … кандидата филологических наук. – Челябинск, 2007 -С. 231
4.Горошко Е. И., Полякова Т.Л Политический твиттинг как новый жанр
интернет – коммуникации // Методы современной психолингвистики Институт
языкознания РАН, Московская международная академия — 2014 – С.92-103
5.Зиновьева, Е.С. Цифровая публичная дипломатия как инструмент
урегулирования// Публичная дипломатия: Теория и практика, 2017 С. 56.
6.Зонова Т.В. Современная модель дипломатии: истоки становления и
перспективы развития. – М., 2003. – С. 129
7.Карпович О.Г. Особенности использования цифровой дипломатии
иностраннымивнешнеполитическимиведомствамиимеждународными
организациями//Цифровая дипломатия, 2004 С. 96-105
8.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. –Серия:
Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001 –С. 320
9.ЛевковскаяН.А.Эксплицитнаяиимплицитнаяоценочность
англоязычногополитическогодискурса//ВестникМосковского
государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. – 2011 –
С. 169-177
10.Новиков Н. В. Коммуникативные стратегии цифровой дипломатии:
автореферат диссертации кандидата филологических наук [Электронный ресурс]
/ / URL: https: / / dlib. rsl. ru / 01008927509 C.15
11.СмирновА.И.Современныеинформационныетехнологиив
международных отношениях/ Монография [ Электронный ресурс] URL :
https://mgimo.ru/upload/iblock/b41/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B
D%D0%BE%D0%B2_%D0%A1%D0%98%D0%A2%D0%9C%D0%9E_10__2017.
pdf
12.Торреальба Альфредо Твитпломатия: влияние социальной сети Твиттер на
дипломатию // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:
Международные отношения, 2015. — Вып. 3 С.152-161
13.ТоршинаК.А.Особенностидискурсацифровойдипломатиина
современном этапе// Коммуникология: электронный научный журнал. 2019. Том
4 №3. С. 30-34
14.ХарламоваТ.В.Социальныесетикакинструментсовременной
политической власти // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология.
Журналистика. 2018. Т. 18, вып. 4 С.346- 401
15.Цветкова Н.А. Феномен цифровой дипломатии в международных
отношениях и методология его изучения // Вестник РГГУ. Серия «Политология.
История. Международные отношения». 2020. № 2. С. 37–47.
16.Manor, I. Digitalization of Public Diplomacy// Palgrave Macmillan, 2019 С. 81.
17.Эхо Москвы: Блоги / Мария Захарова. [Электронный ресурс] URL: echo
msk.ru/blog/mzakharova/ (дата обращения 01.03.2021)
18.Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzernvorgeht : Eine empirische
UntersuchungzurStrukturdesÜbersetzungsprozessesanfortgeschrittenen
Französischler-nern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986 – XI, С. 570
Последние выполненные заказы
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!