Методический потенциал историко-культурных аутентичных текстов в обучении русскому языку китайских студентов

Гу Шии
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ
-17

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
-177

Глава 1. Теоретические основы использования аутентичных текстов

историко-культурного содержания в обучении РКИ
-69

1.1. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному в

современных социокультурных условиях
-32

1.2. Аутентичный текст как значимое понятие в терминосистеме РКИ………32-46

1.3 Учет этнопсихологических особенностей китайских учащихся
-67

1.3.1Анализ этнопсихологических особенностей китайского народа
-59

1.3.2 Этнопсихологические особенности китайских учащихся «цифрового

поколения»
-67

Выводы по главе 1
-69

Глава 2. Концептуальные основы методической модели обучения

китайских студентов-филологов русскому языку на материале

аутентичных текстов историко-культурного содержания…………………..70-128

2.1. Принципы обучения китайских студентов-филологов русскому языку на

материале историко-культурных аутентичных текстов
-83

2.2. Готовность китайских студентов-филологов к восприятию аутентичных

текстов на русском языке
-98

2.3. Способы организации работы студентов с аутентичными текстами

историко-культурного содержания
-111

2.4. Констатирующий эксперимент по выявлению способности у китайских
студентов филологического профиля к восприятию глубины содержания

русских аутентичных текстов историко-культурного содержания………….111-126

Выводы по главе 2
-128

Глава 3. Программа обучения китайских студентов-русистов «К истокам

русской истории и культуры» и результаты ее реализации………………129-175

3.1. Содержание и структура программы обучения китайских студентов «К

истокам русской истории и культуры»…………………………………………………..129-147

3.2. Описание процесса опытного обучения китайских студентов на материале

аутентичных текстов
-152

3.3. Результаты экспериментальной работы по программе «К истокам русской

истории и культуры»……………………………………………………………………………..152-175

Выводы по главе 3
-177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
-181

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
-203

ПРИЛОЖЕНИЕ
-217

Приложение №1 Выявление уровня доступности и степени эффективности

использования аутентичных текстов историко-культурного содержания в

процессе обучения русскому языку китайских студентов
-207

Приложение №2 Тест для проверки знаний по истории и культуре России.208-217

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав,
заключения, списка литературы и 2 приложений. Общий объем диссертации
составляет 217 страниц, основной текст – 177 страниц (без учета перечня
использованной литературы и приложений).
Во введении обосновываются актуальность исследующей темы,
определены цели и задачи диссертации, сформулирована гипотеза и новизна
исследования, перечисляются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы использования в учебном
процессе по РКИ аутентичных текстов историко-культурного
содержания» рассмотрены лингвометодические основы обучения русскому
языку как иностранному в современных социокультурных условиях. В ней
рассмотрены и уточнены базисные понятия методики преподавания русского
языка как иностранного с точки зрения лингвометодики, в том числе
аутентичный текст и другие значимые понятия в терминосистеме РКИ.
В параграфе 1.1 «Лингвометодические основы обучения русскому языку
как иностранному в современных социокультурных условиях» с опорой на
идеи российских педагогов А.Н. Леонтьева, Е.И. Пассова, В.Г. Костомарова,
А.Н. Щукина, А.А. Акишиной, О.Я. Гойхмана, А.Р. Арутюнова, А.Д.
Дейкиной, В.Д. Янченко, а также китайских ученых Ли Иньнань, Ши Тецзян,
Лю Цянь, Цзи Мин, Ван Минъюй подчеркивается приоритетность
формирования коммуникативной компетенции и вторичной языковой
личности в рамках когнитивно-коммуникативного и аксиологического
подходов в методике преподавания русского языка в китайской аудитории.
В параграфе 1.2 «Аутентичный текст как значимое понятие в
терминосистеме РКИ» с опорой на труды российских и китайских
лингвистов, педагогов и методистов в области преподавания РКИ Е.М.
Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.В. Кулибиной, М.Д. Стрекаловой, В.Д.
Янченко, Лю Цянь, Цзи Мин и др., мы уточнили ключевое понятие
«аутентичный текст» и выявили его роль в терминосистеме РКИ. Мы
придерживаемся понятия «аутентичный текст», данного Э.Г. Азимовым и
А.Н. Щукиным в «Современном словаре методических терминов и понятий»:
«Аутентичный текст – это устный и письменный текст, являющийся
реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не
адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком»3.
Такой оригинальный текст может быть объективно более трудным для
прочтения и анализа иностранными студентами-русистами по сравнению с
адаптированным, упрощенными текстом, но он необходим для расширения
лексико-грамматического запаса, более глубокого понимания русской
истории и культуры и менталитета русского народа. Эффективное обучение
современных китайских студентов требует оригинальных языковых
материалов,обладающихразнообразнойнационально-культурной
информацией, историко-культурными фоновыми знаниями, пониманием
уникальных национальных феноменов языка. На наш взгляд, использование
аутентичных текстов историко-культурного содержания в процессе обучения
русскому языку в иностранной (китайской) аудитории обладает начительным
обучающимся потенциалом, но пока они не в полной мере используются в
практике преподавания русского языка в китайской аудитории на уровне В1.
Например, текстовые материалы, предложенные в учебниках, используемых
в Китае («Восток» (东方俄语教材), «Новый Восток» (新东方俄语教材), «Дорога в
Россию» ( 走 遍 俄 罗 斯 ) – с комментариями на китайском языке), обычно
являются адаптированными. Авторы весьма распространенного в Китае в
настоящее время учебника по культурологии России – «Россия –
мультимедийный курс. Русская культура» (俄罗斯——多媒体教程 俄罗斯文化)
обратили внимание на важное значение аутентичных учебных материалов, но
отобранные тексты, на наш взгляд, в этом учебнике представлены
неактуальными устаревающими учебными текстами, они не представляют
глубокого интереса для китайских студентов «цифрового» поколения.
3 Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения
языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Русский язык. Курсы, 2018. – С.28.
В параграфе 1.3 «Учет этнопсихологических особенностей китайских
учащихся»мыподробнопроанализировалиэтнопсихологические
характеристики китайского народа и китайских студентов «цифрового
поколения». Анализируя этнопсихологические особенности китайских
учащихся, мы пришли к выводу о том, что любой иностранный язык, по
мнению древних китайских мудрецов и ученых, это лишь техника и
мастерство, с помощью которых можно достичь цели исследования истории
и знакомства с культурой страны изучаемого языка, «чтобы стать людьми
высочайшего совершенства». Уместное использование историко-культурных
аутентичных текстов на практических занятиях по РКИ заметно повышает
эффективность процесса овладения русским языком в китайской аудитории
среди молодежи «цифрового поколения», если обучающимся предлагать
инструменты ИКТ для получения знаний: мобильных приложений,
цифровых образовательных платформ и т.п.
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что методический потенциал
историко-культурных аутентичных текстов в обучении РКИ китайских
студентов заключается в приобретении обучающимися ценностных
ориентиров относительно русской истории и культуры, в готовности
китайских студентов филологического профиля к восприятию глубины
содержания аутентичных материалов на русском языке, в формировании у
обучающихсямежкультурнойкоммуникативной(профессионально
ориентированной) компетенции. При это нужно отметить, что аутентичность
используемых материалов на занятиях РКИ относится не только к самому
тексту, но и к другим сторонам учебного процесса. В связи с этим
воссоздается естественная языковая среда при обучении РКИ на основе
аутентичных материалов историко-культурного содержания, это успешно
организуется с помощью современных инструментов ИКТ.
Во второй главе «Концептуальные основы методической модели
обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале
аутентичных текстов историко-культурного содержания» подробно
рассматриваются принципы обучения китайских студентов филологического
профиля русскому языку на текстовом материале, представлена готовность
китайских обучающихся к восприятию аутентичных текстов на русском
языке, способы организации работы студентов с аутентичными текстами
историко-культурногосодержания,описанконстатирующийсрез,
проведённый для выявления способности у китайских студентов-филологов к
восприятию глубины и точности содержания русских аутентичных текстов
историко-культурного содержания.
В параграфе 2.1 «Принципы обучения китайских студентов-филологов
русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов» с
опорой на трудах российских и китайских педагогов и методистов в области
преподавания языков представлены различные принципы отбора
аутентичных текстов для обучения (Т.М. Балыхина, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, Л.В. Щерба, М.Д. Стрекалова, В.Д. Янченко, Лю Цянь, Цзи Мин
и др.), мы полагаем, что для современных преподавателей РКИ, важно не
только понятие принципов обучения РКИ, но и умение эти принципы
использовать в ходе проведении занятий с разной целевой направленностью.
На наш взгляд, принципы обучения русскому языку на основе
аутентичных текстов историко-культурного содержания в китайской
аудитории прежде всего мы связываем с критериями отбора этих
оригинальных текстов для их изучения. Отбор историко-культурных
аутентичных текстов для занятий по русскому языку в китайской
студенческой аудитории основывается на учете определенных принципов и
критериев: доступности содержания, воспитывающей и развивающей
ценности, воздействия на мотивационную и эмоционально-оценочную сферы
личности,методическойцелесообразностивсоответствиис
индивидуальными и программными требованиями, а также соотнесенности
содержания аутентичного текста искусствоведческой и социокультурной
направленности, морально-эстетической и познавательной ценности.
Кроме того, для формирования коммуникативной компетенции у
китайских обучающихся также нами учитывается в учебном процессе
принцип ситуативно-тематического представления учебного материала,
который понимается следующим образом: в процессе обучения РКИ
целесообразно применять такие виды тренировки, которые были бы
максимально приближены к условиям реальной языковой среды.
В параграфе 2.2 «Готовность китайских студентов-филологов к
восприятию аутентичных текстов на русском языке» отмечается, что
педагоги должны учитывать все «зоны риска», причем не только явление
интерференции в различных аспектах, но и социокультурные лакуны в
процессе формирования готовности китайских студентов к восприятию
глубины содержания аутентичных текстов историко-культурного содержания.
Одним из возможных приемов устранения разнообразных социокультурных
лакун является использования методического сопровождения, проведение
предтекстового, притекстового и послетекстового лингвокультуроведческого
комментирования историко-культурного аутентичного текста.
В параграфе 2.3 «Способы организации работы студентов с
аутентичными текстами историко-культурного содержания» рассматривается
важность владения стратегиями углубленного, смыслового чтения. Наше
обращение к аутентичным текстам историко-культурного содержания
вызвано не просто необходимостью иллюстрации языковых явлений. Таким
способом мы стремимся повысить у китайских студентов интерес к русскому
языку, русской истории и культуре. Чтение студентами текста историко-
культурного содержания будет особенно результативным в том случае, если
педагог использует соответствующие приемы работы с аутентичными
текстами. Овладение смысловым чтением как системой приемов работы с
аутентичными текстами историко-культурного содержания поможет
китайским студентам развить речь и мышление, поскольку между
читающими и авторами аутентичных текстов создается индивидуальное
общение, диалог читателя с автором, который обогащает новыми,
ценностными смыслами, важными для развития китайского студента как
языковой личности.
В параграфе 2.4 «Констатирующий эксперимент по выявлению
способности у китайских студентов филологического профиля к восприятию
глубины содержания русских аутентичных текстов историко-культурного
содержания» показаны результаты, полученные в ходе первого
констатирующего среза, который проводился нами в 2018-2019 и 2019-2020
уч. гг. в Китайском университете коммуникации (г. Пекин, КНР). Общее
количество участников эксперимента составило 100 студентов 2-го и 3-го
курса (уровень В1-В1+) в 2018-2019 учебном году, и 100 студентов в 2019-
2020 учебном году.
Констатирующий эксперимент показал, что к началу опытного обучения
степень полноты и глубины понимания смысла историко-культурных
аутентичных текстов у студентов была достаточно низкой. Наряду с этим, у
китайских студентов выявлен недостаточный уровень владения знаниями по
истории и культуре России. Более того, у китайских студентов еще не вполне
сформированы навыки и умения в области различных видов речевой
деятельности. Все вышеизложенное свидетельствует о том, что до
проведения опытного обучения китайские студенты практически не были
готовы к восприятию глубокого смысла аутентичных текстов историко-
культурного содержания, в связи с этим мы утвердились, что педагогу
необходимо уделять особое внимание формированию и развитию стратегии
углубленного смыслового чтения, расширению запаса исторических и
культурных фоновых знаний, развитию базовых психологических
механизмов всех четырех видов речевой деятельности, формированию
речевых умений и навыков на более сложном, аутентичном языковом
материале. Все это важно для будущей профессиональной деятельности
китайских студентов-гуманитариев, изучающих русский язык в Китае, вне
русской языковой среды.
Таким образом, отбор аутентичных материалов и их организация в
учебном процессе производится с учетом определенных критериев:
доступности содержания, воспитывающей и развивающей ценности,
воздействия на мотивационную и эмоционально-оценочную сферы личности,
методической целесообразности в соответствии с программными
требованиями, соотнесенности содержания аутентичного текста с историко-
культурной, искусствоведческой и социокультурной направленностью,
морально-эстетической и познавательной ценностью. Главная трудность
понимания китайскими студентами аутентичного материала историко-
культурного содержания заключается в наличии разнообразных
социокультурных лакун, для устранения которых необходимо использование
методического сопровождения, проведение предтекстового, притекстового и
послетекстового лингвокультуроведческого комментирования историко-
культурного аутентичного текста.
В третьей главе «Программа обучения китайских студентов-русистов
«К истокам русской истории и культуры» и результаты ее
реализации» показаны особенности данной программы, описан процесс
опытного обучения китайских студентов с русским аутентичным текстом,
проанализированы полученные результаты экспериментальной работы.
В параграфе 3.1 «Содержание и структура программы обучения китайских
студентов «К истокам русской истории и культуры» изложена программа
обучения русскому языку китайских студентов-филологов с использованием
аутентичных текстов историко-культурного содержания.
Программа «К истокам русской истории и культуры» нацеливает
китайских учащихся на формирование ценностных ориентиров, создание
особых условий для обучения и воспитания, для развития умений вдумчивого,
углубленного,смысловогочтения,совершенствованиябазовых
психологических механизмов всех четырех видов речевой деятельности, она
направлена на становление исторической, культурной и читательской
грамотности китайских учащихся-филологов, что помогает восполнить
пробелы, связанные с системой обучения в области истории и культуры в
китайской аудитории в условиях вне русской языковой среды.
Программа «К истокам русской истории и культуры», построенная по
блочно-модульному принципу, разделена на три тематических блока,
соответствующих интересам обучаемых:
1)Ключевые концепты культуры России и ментальности русского народа.
2)Выдающиеся русские деятели культуры.
3)Политические деятели и судьбоносные события в истории России.
На основании опроса и наблюдения мы выяснили, какие историко-
культурные темы наиболее интересны китайским студентам, и в результате
определили 18 актуальных тем, способствующих активной коммуникации.
Целью реализации программы «К истокам русской истории и культуры»
являлось создание оптимальных педагогических условий для воспитания
китайских учащихся, повышение коммуникативной и социокультурной
компетенций, формирование нравственных качеств на основе использования
потенциала историко-культурных аутентичных материалов.
Задачи программы «К истокам русской истории и культуры» заключались
в формировании пропедевтических знаний об истории и культуре России,
развитии умений вдумчивого, углубленного, смыслового чтения, развитии
базовых психологических механизмов всех четырех видов речевой
деятельности, создании условий для становления мировоззренческой,
нравственной позиций китайских студентов как языковой личности и
воспитании китайской молодежи, готовность с уважением относиться к
историческому и культурному наследию народов России, творчески
применять исторические и культурные знания в межкультурной
коммуникативной деятельности.
В параграфе 3.2 «Описание процесса опытного обучения китайских
студентов на материале аутентичных текстов» описана модель опытного
обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале
аутентичных текстов историко-культурного содержания.
В 2020-2021 учебном году в китайском вузе нами было организовано
опытное обучение по авторской программе «К истокам русской истории и
культуры». Мы обучали русскому языку студентов филологического
профиля (уровень В1, В1+). Обучение китайских студентов проводилось на
материале аутентичных текстов историко-культурного содержания.
Предложенные неадаптированные аутентичные тексты содержат в себе
элементы живого языка, с привлекательным для китайских студентов
глубоким содержанием. Более того, они погружают китайских студентов в
мир жизни русского дворянства XVIII — XIX века. Студенты могут увидеть
жизнь русских людей далекой эпохи, глубоко проанализировать
исторические и психологические причины формирования ментальности
русского народа.
В параграфе 3.3 «Результаты экспериментальной работы по программе «К
истокам русской истории и культуры» представлены результаты проведения
опытного обучения китайских студентов филологического профиля русскому
языку на материале аутентичных текстов историко-культурного содержания.
По окончании опытного обучения в 2020-2021 учебном году нами был
проведен итоговый срез, цель которого заключалась в выявлении глубины и
прочности усвоения материала программы «К истокам русской истории и
культуры».
Обучение русскому языку китайских студентов (уровень В1-В1+) на
основе аутентичного материала экспериментальной программы проводилось
в условиях, идентичных контрольной группе. Начальный уровень историко-
культурных знаний, умений и навыков всех четырех видов речевой
деятельности у китайских студентов экспериментальной и контрольной
групп до начала экспериментального обучения был примерно одинаковым. В
контрольной группе практические занятия проводились по традиционной
программе, преподаватель использовал адаптированные учебные тексты. В
экспериментальной учебной группе — согласно экспериментальной
программе, мы использовали историко-культурные аутентичные тексты.
В результате исследования гипотеза была доказана, поскольку повысился
уровень глубины понимания смысла аутентичных текстов историко-
культурного содержания, поднялся уровень (возросла глубина) владения
знаниями по истории и культуре России, уровень коммуникативной
компетенции (развития умений и навыков в области различных видов
речевой деятельности) в экспериментальной группе студентов оказался более
высоким, чем в контрольной, и это свидетельствовало о дидактическом
потенциале, о преимуществах разработанной нами программы обучения. В
качестве показателей уровня этих способностей в обучающем эксперименте
нами были использованы следующие критерии:
1. Средний уровень глубины понимания смысла аутентичных текстов
историко-культурного содержания определяется путем интегрального
оценивания (суммирования) результатов, полученных из оценки результатов
тестирования и исследования темпа чтения по следующей формуле:

ЧпрКсл
————— * 10 + —————
КзадВчт
ГПср = ————————————————, где
ГПср — средний уровень глубины понимания смысла текста
Чпр — число правильно выполненных текстовых заданий
Кзад — количество заданий
Ксл — количество слов, прочитанных за 60 секунд.
Вчт — время чтения (60 секунд).

2. Уровень владения знаниями поисторииикультуреРоссии
определяется по следующей формуле:

Чпр
Взн = ————— * 10 , где
Кзад

Взн — уровень владения знаниями по истории и культуре России
Чпр — число правильно выполненных заданий из теста по истории и
культуре России
Кзад — количество заданий
3. Уровень коммуникативной компетенции китайских студентов
определяется последующей формуле:

КБоБсо
————— * 10 + ————— * 10
ОБоОБсо
РДср = ————————————————, где
РДср — средний уровень развития речевых умений и навыков в области
различных видов речевой деятельности
КБо — количество баллов, набранных интегрально за тест обучающимися
ОБио — общее количество баллов теста
Бсо — количество баллов, полученных из оценки результатов
тестирования, самооценки уровня коммуникативной компетенции
ОБсо — общее количество баллов самооценки уровня коммуникативной
компетенции.
Проанализируемполученныекачественныеиколичественные
результаты. Уровень глубины понимания смысла аутентичных текстов
историко-культурного содержания в экспериментальной группе оказался
более высоким, чем в контрольной группе. Рост показателей уровня глубины
понимания смысла аутентичных текстов историко-культурного содержания в
экспериментальной группе можно наблюдать на гистограмме на Рис.1. В
качестве примера нами взяты результаты выполнения различных заданий по
выявлению способности у китайских студентов филологического профиля к
восприятию глубины содержания русских аутентичных текстов историко-
культурного содержания.

Рис.1. Результаты определения уровня глубины понимания смысла
аутентичных текстов историко-культурного содержания (контрольный
этап эксперимента)
Приведем типичные примеры выполнения студентами некоторых заданий
по выявлению способности у китайских обучающихся к восприятию глубины
содержания историко-культурных аутентичных текстов (см. Таблицу № 1).

Таблица № 1
Типичные примеры ответов на вопросы заданий по выявлению
сформированности способностей у китайских студентов
филологического профиля к восприятию глубины содержания русских
аутентичных текстов историко-культурного содержания
(контрольный этап эксперимента)
ЗаданияКонстатируюКонтрольная группаЭкспериментальная группа
щий срез
№1. Озаглавьте текст
Тест №1 * ●Детская● Детская мода в XVIII● Ребенок — не маленький
одеждавекевзрослый
● Ребенок●Появлениедетской● Ребенок — это нормальный
● Раньше вчеловек
одежды и детской комнаты
ребенке видели● Уважать ребенка и ценить
тольков XVIII векедетство
маленького● Мир погиб бы, если бы● Каждый человек должен
взрослогокаждый человек раз вбыть ребенком раз в жизни
жизни не был ребенком● Ребенок имеет право
защищать свои права
● Самое ценное — само
состояние детства
Тест №2 ●Владимир ● Принятие христианства●Истинныепричины
** 5Святославичв 988 годупринятия христианства на
●Крещение ● Владимир СвятославичРуси
Русии Крещение Руси●Истинныепричины
● В 988 году ● Владимир Святославичкрещения Руси
Владимирпринял христианство в●Истинныепричины
Святославич988 г.принятияхристианства
принялВладимиром Святославичем
христианство
№2. «Сверните» текст в одну фразу
Тест №1 * ● Раньше в● Появляется детская● Возникает в XVIII веке
ребенке виделиодежда, детская комната,представление о том, что
тольковозникает представление онадо ценить ребенка и ценить
маленькогодетство, так что появляется
том, что играть — это
взрослого.детская одежда и детская
● Постепенно вхорошо.комната.
культуру● Руссо сказал, что мир● В XVIII веке постепенно в
входитпогиб бы, если бы каждыйкультурувходит
представлениечеловек раз в жизни непредставления о том, что
отом,чтобыл ребенком.ребенок — это и есть
ребенок — этонормальныйчеловек,
иестьпоэтому появляется детская
нормальныймода.
человек
Тест№2 ● В 988 году● В 988 году Владимир● Владимир Святославич
**ВладимирСвятославичпровелпринялхристианствов
СвятославичКрещение Руси, потомукачествегосударственной
принялчто он захватил Корсунь ирелигии в 988 году в связи с
христианство, апотребовал в жены Анну.тем, что ему была нужна
также провелАнна Византийская (сестра
Крещениевизантийских императоров),
Руси.которая хотела выйти за

* «Раньше в ребенке видели только маленького взрослого. Это очень заметно, например,
по детской одежде. В начале XVIII века детской моды еще нет ….» (См. Примерный тест
№1).
** «В 988 году Владимир Святославич принял христианство, а также провел Крещение
Руси, то есть сделал христианство государственной религией Древнерусского
государства…» (См. Примерный тест №2).
единоверца.
● В 988 году Владимир
Святославичпринял
христианство, а также провел
Крещение Руси, потому что
он потребовал в жены Анну,
сеструвизантийских
императоров,которая
воспротивилась выйти замуж
за того, кто расходится с нею
в вере.
Анализ ответов студентов показал следующее:
Во-первых, студенты контрольной группы, у которых практические
занятия проводились по прежней программе (в учебном процессе
использовались адаптированные учебные тексты), неплохо, достаточно
полно понимали главное содержание аутентичного текста, они смогли
обобщить информацию, содержащуюся в тексте. Но они испытали
значительные трудности в углубленном понимании смысла аутентичного
текста. Например, в Тесте №1 им был предложен аутентичный текст об
изменении отношений в русском обществе взрослых к детям в XVIII веке, но
большинство студентов контрольной группы озаглавили текст «Детская
мода в XVIII веке» или «Появление детской одежды и детской комнаты в
XVIII веке», что показало их способность уловить лишь ключевое слово
текста. Вместе с тем, у студентов контрольной группы выявлена слабая
способность воспринимать глубину смысла аутентичных текстов. Это
подтверждено результатами качественного и количественного анализа работ.
Во-вторых, ответы китайских студентов экспериментальной группы, у
которых практические занятия проводились по авторской экспериментальной
программе (в учебном процессе использовались аутентичные тексты
историко-культурного содержания), свидетельствуют об их достаточно
высоком уровне сформированной способности вдумчивого, углубленного,
смыслового чтения. Например, в ответах в Тесте №1 они дали такие
интересные заглавия, которые, на наш взгляд, обладают философским
смыслом: «Ребенок — это нормальный человек», «Уважать ребенка и
ценить детство», «Каждый человек должен быть ребенком раз в жизни»,
«Самое ценное — само состояние детства». Более того, в заданиях Теста
№2 студенты дали развернутые ответы. Студенты экспериментальной
группы озаглавили данный текст более сдержанно: «Истинные причины
крещения Руси», «Истинные причины принятия христианства на Руси» и
«Истинные причины принятия христианства Владимиром Святославичем»,
что показало их способности интерпретировать смысл текста.
Уровень владения знаниями по истории и культуре России в
экспериментальной группе студентов оказался более высоким, чем в
контрольной группе. Рост показателей уровня владения знаниями по истории
и культуре России в экспериментальной группе можно наблюдать на
гистограмме на Рис.2.
Рис.2. Результаты опроса, выявляющего уровень владения знаниями
по истории и культуре России (контрольный этап эксперимента)
Тест для проверки знаний по истории и культуре России включал в себя
пять основных тематических блоков, в том числе:
1) Выдающие русские деятели культуры и их произведения.
2) Русские политические деятели и судьбоносные исторические события
до 1917 г.
3) Русские политические деятели и судьбоносные исторические события с
1917г. до нашего времени.
4) Ключевые концепты культуры России.
5) Ментальность русского народа.
Рост показателей уровня владения знаниями по истории и культуре
России по каждому тематическому блоку в экспериментальной группе можно
наблюдать на гистограмме на Рис.3.
Рис.3. Результаты определения уровня владения знаниями по
истории и культуре России по каждому тематическому блоку
(контрольный этап эксперимента)
Анализ результатов теста показал следующее:
1.У студентов контрольной группы по-прежнему отмечен недостаточный
уровень владения знаниями по истории и культуре России. Они испытали
значительные трудности в понимании ментальности русского народа, мало
знали об исторических личностях периода правления династий Рюриковичей
и Романовых.
2.У студентов экспериментальной группы не только шло формирование
пропедевтических знаний об истории и культуре России, но и воспитывалось
уважение к историческому и культурному наследию народов России,
развивалось умение творчески, самостоятельно оценивать исторические
события, аргументированно излагать свою точку зрения.
3.Уровень коммуникативной компетенции студентов в экспериментальной
группе оказался более высоким, чем в контрольной группе. Средний уровень
коммуникативной компетенции (развития умений и навыков в области
различных видов речевой деятельности) китайских студентов определялся не
только по количеству баллов, полученных из оценки результатов
тестирования, но и в ходе самооценки уровня коммуникативной компетенции.
Данные контрольного эксперимента по окончании обучения показывают,
что уровень глубины понимания смысла аутентичных текстов историко-
культурного содержания, уровень владения знаниями по истории и культуре
России, а также уровень коммуникативной компетенции в экспериментальной
группе студентов оказались более высокими, чем в контрольной группе.
Таким образом, результаты тестирования, полученные ответы и самооценка
студентов в совокупности свидетельствуют об эффективности и
преимуществах разработанной нами и внедренной в учебный процесс
программы обучения.
Таким образом, результаты тестирования, полученные ответы и
самооценка студентов в совокупности свидетельствуют об эффективности
предложенной нами учебной программы «К истокам русской истории и
культуры», которая инициируется в процессе обучения русскому языку как
иностранному китайских студентов и обеспечивает позитивный опыт
освоения русского языка в сопровождении с русской историей и культурой на
основе аксиологического, культуроведческого и системного методических
подходов.
В заключении диссертации сформулированы выводы, подтверждающие
гипотезу и основные положения, выносимые на защиту.
Представленные результаты научного исследования могут быть
использованы для обогащения теории и практики преподавания русского
языка как иностранного в китайской студенческой аудитории в процессе
использования аутентичных текстов историко-культурного содержания как
основы для организации учебной деятельности. Разработанная методическая
модель и учебная программа «К истокам русской истории и культуры» могут
быть реализованы как основа для применения различных приемов в работе с
аутентичными текстами историко-культурного содержания в обучении РКИ.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные
положения исследования отражены в 13 публикациях автора общим объемом
4,1 п.л., в том числе в 5 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для
публикации результатов кандидатских исследований.
1.Гу, Шии. Принципы отбора историко-культурных аутентичных
текстов для изучения в китайской студенческой аудитории / Шии Гу//
Наука и школа. – 2019. – №2. – C. 165-170. (0,42 п.л.)
2.Гу, Шии. Стратегии смыслового чтения аутентичных текстов
историко-культурного содержания в обучении РКИ / Шии Гу//
Преподаватель. XXI век. – 2020. – №1. Ч.1. – C. 168-174. DOI:
10.31862/2073-9613-2020-1-168-174 (0,55 п.л.)
3.Гу, Шии. Зоны риска в изучении историко-культурных аутентичных
текстов китайскими студентами-филологами / Шии Гу// Наука и школа. –
2020. – №1. – C. 108-112. DOI: 10.31862/1819-463X-2020-1-108-112 (0,36 п.л.)
4.Гу, Шии. Реализация глобального чтения в процессе обучения
русскому языку в китайской аудитории / Шии Гу// Международный
аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2021. – № 2. – С. 8-10.
(0.3 п.л.)
5.Гу, Шии. Использование историко-культурных аутентичных
текстов в реализации метапредметного подхода в обучении русскому
языку в китайской аудитории / Шии Гу// Проблемы современного
образования. – 2021. – № 3. – С. 245-250. DOI: 10.31862/2218-8711-2021-3-
245-250 (0,31 п.л.)
6.Гу, Шии. Роль аутентичных текстов в процессе формирования
социокультурной компетенции китайских студентов-филологов / Шии Гу//
«Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как
иностранного»:МатериалыМеждународнойнаучно-практической
конференции (г.Москва, 15-16 февраля 2019 года)/ под общ.ред.
С.А.Вишнякова. -М.: МПГУ, 2019. – С. 88-93.(0,35 п.л.)
7.Гу, Шии. Обучаем китайских студентов-русистов методической
компрессии аутентичного текста об истории России / Шии Гу
// Аксиологическаялингвометодика:мировоззренческие
и ценностные аспекты в школьном и вузовском преподавании
русского языка (к юбилею профессора А.Д. Дейкиной и ее научной школы) :
материалымеждународнойнаучно-практической
конференции, г. Москва, 22–23 марта 2019 г. В двух частях. Часть 2 /
сост. и науч. ред. А. Д. Дейкина, В. Д. Янченко, О. Н. Левушкина,
О. Е. Дроздова. – М.: МПГУ 2019. – C. 300-306 (0,27 п.л.)
8.Гу, Шии. Способы реализации когнитивно-коммуникативного подхода в
обучении китайских студентов русскому языку на материале аутентичных
текстов историко-культурного содержания / Шии Гу// Когнитивно-
коммуникативный подход в обучении русскому языку и литературе в школе и
вузе: cборник научных статей и методических рекомендаций по материалам
Всероссийской научно-практической конференции (г. Иваново, 29 марта 2019
г.) / cост. и науч. ред. И. А. Сотовой (отв. ред.) и др. Иваново: Иван.гос. ун-т,
2019. – С. 239-244 (0,22 п.л.)
9.Гу, Шии. Способы формирования межкультурной компетенции
китайскихстудентовпосредствомлингвокультуроведческого
комментирования аутентичных текстов историко-культурного содержания /
Шии Гу// Вопросы теории и практики преподавания русского языка как
иностранного: материалы международной научно-практической конференции,
посвященной 55-летию кафедры РКИ, г. Москва, 20–21 февраля 2020 г. / под
общ.ред. С. А. Вишнякова [Электронное издание сетевого распространения]. –
М.: МПГУ, 2020. – С.246-252.(0,28 п.л.)
10.Гу, Шии. Обучающий потенциал аутентичных материалов в обучении
русскому языку китайских студентов / Шии Гу// Современные технологии в
преподавании русского языка: Материалы международной научно-
практической конференции (2 – 3 октября 2020 года) / Отв.ред. А.Д.Дейкина,
В.Д. Янченко; сост.и ред. А.Д. Дейкина, В.Д. Янченко, О.Н. Левушкина, О.Е.
Дроздова, А.Ю. Устинов. М.: МПГУ, 2020. – С.505-509. (0,3 п.л.)
11.Гу, Шии. К вопросу об использовании аутентичного материала в
реализации метапредметного подхода в обучении русскому языку как
иностранному / Шии Гу // Актуальные проблемы развития речи и
межкультурной коммуникации [Текст]: сборник материалов ХIII Кирилло-
Мефодиевских чтений в МИТУ-МАСИ (г. Москва, 19 мая 2020 года) / отв.
ред. Г.А. Забелина; сост. В.Д. Янченко, К.Г. Сосян; АНО ВО «Московский
информационно-технологический университет – Московский архитектурно-
строительный институт» (МИТУ-МАСИ). – М.: МИТУ-МАСИ, 2020. – С.25-
27. (0,21 п.л.)
12.Гу,Шии.Психолого-педагогическиеосновыиспользования
аутентичных материалов в обучении русскому языку китайских студентов /
Шии Гу// Актуальные проблемы развития речи и межкультурной
коммуникации [Текст]: сборник материалов ХIII Кирилло-Мефодиевских
чтений в МИТУ-МАСИ (г. Москва, 19 мая 2020 года) / отв. ред. Г.А. Забелина;
сост. В.Д. Янченко, К.Г. Сосян ; АНО ВО «Московский информационно-
технологический университет – Московский архитектурно-строительный
институт» (МИТУ-МАСИ). – М.: МИТУ-МАСИ, 2020. С.28-33 (0,35 п.л.)
13. Гу, Шии.Использование положительного переноса из первого
иностранного языка при обучении русскому языку в китайской аудитории /
Шии Гу// Актуальные проблемы развития речи и межкультурной
коммуникации [Текст] : сборник материалов ХIII Кирилло-Мефодиевских
чтений в МИТУ-МАСИ (г. Москва, 18 мая 2020 года) / отв. ред. Г.А. Забелина;
сост. В.Д. Янченко, К.Г. Сосян; АНО ВО «Московский информационно-
технологический университет – Московский архитектурно-строительный
институт» (МИТУ-МАСИ). – М.: МИТУ-МАСИ, 2020. С.8-13 (0,36 п.л.)

Изменение геополитической ситуации в мире обусловило интенсивное сотрудничество России и Китая в экономической, политической, социокультурной, образовательной сферах. Количество китайских студентов-русистов в последние годы значительно увеличилось, их профессиональные интересы сосредоточены как на филологическом, так и на нефилологическом профилях обучения. Растущий спрос китайских студентов на изучение русского языка для профессиональных целей стимулирует развитие теории и практики преподавания РКИ: русский язык выступает в качестве основы в познании всех других предметов. В наше время наблюдается тенденция к метапредметности, подтверждая слова Ф.И. Буслаева, русский язык – это «предмет предметов».
Русский язык является самым распространенным из славянских языков, а также одним из шести официальных рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций; на русском языке говорят космонавты на МКС. Русский язык – это средство хранения и передачи духовного опыта, культурного богатства русского народа. Он подкреплён многовековой духовной традицией. Особо отметим наличие великой русской литературной традиции: неисчерпаемое богатство русской литературы признано во всех странах мира.
Современная методика преподавания русского языка как иностранного следует веяниям времени. Для методики преподавания РКИ в современных социокультурных условиях характерны следующие тенденции: формирование у обучающихся-инофонов системных знаний по русскому языку, соединение обучения языку и воспитания средствами данного учебного предмета, а также опережающее обучение языку специальности. Обучение иностранному языку в новой социокультурной ситуации предполагает «его применение как средства профессионального общения» [Щукин, 2019: 455]. В 20-е годы XXI столетия для китайских студентов, которые изучают русский язык, приоритетным и актуальным вопросом считается формирование и в дальнейшем неуклонное повышение уровня профессиональной коммуникативной компетентности. Такое обучение русскому языку будет успешным, если использовать на практических занятиях образцы живой русской речи, уместно применять не адаптированные, а аутентичные тексты в учебном процессе.
При этом необходимо отметить, что для китайских студентов-филологов язык специальности является и средством, и предметом изучения. При выборе стратегии преподавания русского языка китайским студентам педагогу важно определиться «не только в рациональном осмыслении предмета как успешной коммуникативной системы, но и в иррациональном (эмоциональном) плане» [Дейкина, Янченко 2018: 48]. Поддержание и развитие устойчивого интереса, воспитание уважения к самобытной русской национальной культуре и многовековой русской истории у иностранных (китайских) учащихся является острой и актуальной проблемой, «ее решение возможно в рамках аксиологического направления в преподавании РКИ» [там же: 48]. Современные китайские студенты, изучающие русский язык, должны понять, что адекватный обмен устной и письменной информацией (на русском языке) невозможно реализовать без знаний в области истории и культуры страны изучаемого языка – России. Одним из показателей сформированности профессиональной компетентности является осознание студентом важности истории и культуры России, и этому способствует обращение к историко-культурному аутентичному тексту как единице содержания обучения РКИ в китайской студенческой аудитории.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностью в глубоком анализе и раскрытии методического потенциала аутентичных текстов историко-культурного содержания для обучения русскому языку в китайской студенческой аудитории. В фокусе внимания находятся самые острые проблемы методики преподавания РКИ в современной вузовской практике, связанные с
– осмыслением роли аутентичных материалов в процессе обучения русскому языку как иностранному;
– повышением роли лингвокультуроведческих фоновых знаний в процессе формирования современной языковой личности в контексте аксиологического направления;
– объективностью оценки роли историко-культурных аутентичных текстов в обучении русскому языку в условиях русской языковой среды (в России) и вне ее (в Китае). Вслед за А.Д. Дейкиной мы полагаем, что современная тенденция переориентирования образования со знаниецентрического на культуросообразное предполагает введение в курс РКИ ценностного содержания. Так, на наш взгляд, уместное использование в обучении русскому языку (в особенности – на уровне В1 и выше) аутентичных текстов историко-культурного содержания целесообразно для развития четырех видов речевой деятельности.
Степень научной разработанности проблемы. Анализ ряда теоретических работ по методике преподавания РКИ и смежным областям знания (педагогическая психология, психолингвистика, лингвострановедение, лингвокультуроведение) показал, что в центре внимания ученых были и остаются проблемы, связанные с:
– ролью знаний в области лингвострановедения, лингвокультуроведения и социокультуроведения России в преподавании РКИ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1990, А.Н. Щукин 2012, С.А. Вишняков 2012 и др.);
– этнопсихологическими знаниями в формировании новых профессиональных качеств иностранных студентов-русистов (Т.М. Балыхина 2010, Чжао Юйцзян 2010, В. Вундт, В.В. Красных 2002, Т.А. Кротова 2015, В.Г. Крысько 2002 и др.);
– анализом ценностно-смыслового пространства русского языка (А.Д. Дейкина 2019, Н.В. Кулибина 2015, В.Д. Янченко 2017 и др.);
– достижением личностных и метапредметных результатов (И.Л. Бим 2001, Ю.В.Громыко 2009, О.Е. Дроздова 2017 и др.).
Анализ ряда значимых исследований показал, что в современных
социокультурных условиях русский язык выступает в качестве основы в познании всех других предметов. В русском языке сохраняется уникальность и своеобразие русской культуры, с его помощью передана мудрость философии, глубина и красота слова русской литературы. В этой связи использование в процессе обучения РКИ богатейших материалов аутентичных текстов приобретает особую значимость.
Объектом исследования является процесс обучения китайских студентов филологического профиля русскому языку как иностранному на основе историко-культурных аутентичных текстов (уровень В1 и выше).
В качестве предмета исследования нами рассматривается методический потенциал аутентичных текстов историко-культурного содержания в процессе обучения русскому языку как иностранному китайских студентов-филологов.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении наиболее эффективных приемов работы с историко-культурными аутентичными текстами для развития четырех видов речевой деятельности студентов, формирования профессиональной компетентности в процессе обучения русскому языку как иностранному в китайской студенческой аудитории.
В основе диссертационного исследования лежит следующая гипотеза: историко-культурные аутентичные тексты обладают уникальным
методическим потенциалом, они
способны значительно повысить профессиональную компетентность, помочь овладеть русским языком китайским студентам филологического профиля, достичь цели воспитания обучающихся средствами русского языка, в силу чего уместное использование аутентичных текстов историко-культурного содержания на практических занятиях повысит эффективность процесса овладения русским языком, если в учебном процессе:
– учитывать индивидуальные и этнопсихологические особенности китайских студентов, используя личностно ориентированную и национально ориентированную методику обучения русскому языку;
– вводить предтекстовый комментарий, направленный на преодоление и предупреждение лексико-грамматических трудностей, вызванных новыми для обучающихся фактами русской истории и культуры в ходе включения историко-культурных аутентичных текстов в учебный процесс;
– опираться на принцип ситуативно-тематического представления учебного материала максимально приближенного к условиям реальной языковой среды при работе с аутентичными текстами;
– предлагать такие инструменты получения знаний, как электронные образовательные ресурсы, электронные приложения, цифровые образовательные платформы и т.п., которые доступны китайской молодёжи «цифрового поколения» одновременно с традиционным средством обучения, которым является учебником на печатной основе;
– учитывать объективные и субъективные факторы, затрудняющие понимание китайскими студентами историко-культурного аутентичного текста в процессе чтения и предупреждать эти трудности перед чтением в ходе предтекстовой работы;
– опираться на принцип взаимосвязанного обучения четырем видам речевой деятельности на занятиях с использованием аутентичных материалов.
Предмет, объект и поставленная цель диссертационного исследования обусловили решение следующих задач:
1.На основе анализа научной и учебно-методической литературы выявить и обобщить лингвометодические основы использования в учебном процессе по РКИ аутентичных текстов историко-культурного содержания.
2.Выявить этнопсихологические особенности восприятия информации у китайских учащихся «цифрового поколения», проанализировать их влияние на процесс обучения РКИ в китайской аудитории.
3.Рассмотреть и уточнить значимые понятия («аутентичный текст», «взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности», «межъязыковая интерференция», «современные технологии обучения РКИ» и др.) в терминосистеме РКИ.
4.Определить четкие принципы отбора аутентичных текстов историко-культурного содержания для организации учебного процесса.
5.Описать методическую модель обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов.
6. Провести констатирующий эксперимент для выявления способности у китайских студентов-филологов к восприятию глубины содержания русских аутентичных текстов историко-культурного содержания.
7. Разработать методику обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале аутентичных текстов историко-культурного содержания.
8. Создать программу обучения с историко-культурными аутентичными текстами и определить компоненты содержания обучения китайских студентов филологического профиля в рамках специальной учебной программы «К истокам русской истории и культуры».
9.Провести обучающий эксперимент для проверки эффективности учебной программы «К истокам русской истории и культуры» и проанализировать результаты обучающего эксперимента.
Методологической основой диссертационного исследования послужили работы лингвистов, педагогов и методистов в области преподавания РКИ, посвященные
– методике преподавания русского языка как иностранного, в том числе преподавания РКИ в китайской аудитории (Э.Г. Азимов, Т.М. Балыхина, Л.А. Дунаева, С.А. Вишняков, А.Д. Дейкина, А.Н. Щукин, В.Г. Костомаров, Н.В. Кулибина, Л.В. Московкин, Н.Л. Шибко, Чжао Юйцзян, В.Д. Янченко, Чжу Дацю (朱达秋 Zhū Dáqiū), Цзинь Динъюань(金定元 Jīn Dìngyuán) и др.;
– по общей психологии и психологии обучения языкам (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, И.А. Зимняя, Н.И. Алексеев, Е.И. Пассов и др.);
– по проблемам национально ориентированного подхода к обучению
иностранному языку и русскому языку как иностранному (Т.М. Балыхина и Чжао Юйцзян, Н.В. Кулибина, И.П. Лысакова, В.Д. Янченко, Лю Цянь, Цзи Мин и др.);
– по вопросам лингвострановедческого анализа текста (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.А. Вишняков, Л.В. Миллер, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, Е.Г. Ростова, И.И. Яценко и др.)
– по проблемам изучения роли аутентичных материалов в иноязычной образовательной среде (Е.В. Носович, Р.П. Мильруд, Г.И. Воронина, К.С. Кричевская, D. Tatsuki, H.G. Widdowson, D. Wilkins и др.)
Научная новизна исследования состоит в том, что в ходе работы были
– уточнены современные требования к уровню владения РКИ у китайских студентов, в связи с повышением интереса к изучению русского языка для профессиональных целей;
– конкретизированы значимые понятия «аутентичный текст», «взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности», «межъязыковая интерференция», «современные технологии обучения РКИ» и др. в силу их частотности, применения новых подходов и выявлена их положительная роль в терминосистеме РКИ;
– охарактеризованы этнопсихологические особенности китайских студентов «цифрового поколения» (восприимчивость ко всему новому; широкий кругозор и высокий творческий потенциал; недостаточность глубины в суждениях; предпочтение усваивать не умозрительную информацию, а практические знания);
– определены условия реализации учебного процесса с использованием аутентичных текстов в китайской аудитории (по лингвистическим критериям и со стороны внеязыкового содержания), а также проанализированы принципы обучения (принцип индивидуализации; принцип аутентичной ситуативности; принцип ситуативно-тематического представления учебного материала; принцип речемыслительной активности; принцип функциональности; принцип новизны);
– указаны факторы, влияющие на понимание аутентичного текста китайскими обучающимися (высокая информационная насыщенность текста; наличие имплицитно выраженной (подтекст) и эмоциональной информации; отсутствие установки на определенный способ чтения; сложная композиционно-логическая структура);
– рассмотрены трудности, возникающие у китайских студентов-русистов во время чтения историко-культурных аутентичных текстов (фонетические, акцентологические (при чтении вслух), лексические, грамматические и лингвокультурологические трудности);
– показаны способы преодоления «зон риска» и устранения социокультурных лакун (использование методического сопровождения,
проведение предтекстового,
притекстового, послетекстового лингвокультуроведческого комментирования историко-культурного аутентичного текста);
– обоснована опора на аксиологический, культуроведческий, системный подходы в обучении китайских студентов, изучающих русский язык.
Теоретическая значимость диссертации определяется актуализацией современных методологических подходов (аксиологического, культуроведческого, системного) в обучении РКИ в современных социокультурных условиях; отбором и уточнением терминов для методики использования аутентичных текстов в обучении русскому языку китайских студентов; выявлением принципов обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов; возможностью дальнейшего использования ее результатов для исследования теории и практики преподавания русского языка как иностранного в китайской студенческой аудитории в процессе использования аутентичных текстов историко-культурного содержания как основы для организации учебной деятельности.
Практическая значимость нашей работы заключается в возможности использования программы «К истокам русской истории и культуры» как основа для применения различных приемов в работе с аутентичными текстами историко-культурного содержания в обучении РКИ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Роль историко-культурных аутентичных материалов в процессе обучения русскому языку как иностранному определяется соединением в них идеальной и прагматической ценности. Использование лингвистической и экстралингвистической базы аутентичных текстов способствует развитию языковых знаний и речевой культуры китайских обучающихся, делая их речь идиоматичной и приближая ее к речи носителей языка, а также формированию языковой личности и повышению культуроведческой компетенции.
2. Аутентичность используемых материалов на занятиях РКИ относится не только к самому тексту, но и к другим сторонам учебного процесса (контексту и ситуации использования языка). В связи с этим воссоздается естественная языковая среда при обучении РКИ на основе аутентичных материалов историко-культурного содержания с помощью современных инструментов ИКТ: мобильных приложений, компьютерных технологий, виртуальной среды (виртуальное путешествие, виртуальный музей), цифровых образовательных платформ и т.п.
3. Отбор аутентичных материалов и их организация в учебном процессе производится с учетом определенных критериев: доступности содержания, воспитывающей и развивающей ценности, воздействия на мотивационную и эмоционально-оценочную сферы личности, методической целесообразности в соответствии с программными требованиями, соотнесенности содержания аутентичного текста с историко-культурной, искусствоведческой и социокультурной направленностью, морально-эстетической и познавательной ценностью. 4. Главная трудность понимания китайскими студентами аутентичного материала историко-культурного содержания заключается в наличии разнообразных социокультурных лакун, для устранения которых необходимо использование методического сопровождения, проведение предтекстового, притекстового и послетекстового лингвокультуроведческого комментирования историко-культурного аутентичного текста.
5. Разработанная методическая модель и учебная программа «К истокам русской истории и культуры» инициируются в процессе обучения русскому языку как иностранному обучающихся – китайских студентов и обеспечивают позитивный опыт освоения русского языка в сопровождении с русской историей и культурой на основе аксиологического, культуроведческого и системного методологических подходов.
6. Методический потенциал историко-культурных аутентичных текстов в обучении РКИ китайских студентов заключается в приобретении обучающимися ценностных ориентиров относительно русской истории и культуры, в готовности китайских студентов филологического профиля к восприятию глубины содержания оригинальных материалов на русском языке, в формировании у обучающихся профессиональной компетентности.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.
В первой главе «Теоретические основы использования в учебном процессе
по РКИ аутентичных текстов
историко-культурного содержания» раскрываются лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному в современных социокультурных условиях. В ней рассмотрены и уточнены базисные понятия методики преподавания русского языка как иностранного с точки зрения лингвометодики, в том числе аутентичный текст и другие значимые понятия в терминосистеме РКИ.
Во второй главе «Концептуальные основы методической модели обучения китайских студентов-филологов русскому языку на материале историко-культурных аутентичных текстов» рассматриваются принципы обучения китайских студентов филологического профиля русскому языку на текстовом материале, представлена готовность китайских обучающихся к восприятию аутентичных текстов на русском языке, способы организации работы студентов с аутентичными текстами историко-культурного содержания, описан констатирующий срез, проведённый для выявления способности у китайских студентов-филологов к восприятию глубины и точности содержания русских аутентичных текстов историко-культурного содержания.
В третьей главе «Программа обучения китайских студентов-русистов «К истокам русской истории и культуры» и результаты ее реализации» показаны особенности данной программы, описан процесс опытного обучения китайских студентов с русским аутентичным текстом, проанализированы полученные результаты экспериментальной работы.

В данной диссертации решены актуальные вопросы, связанные с

теоретическим осмыслением и раскрытием методического потенциала

аутентичных текстов историко-культурного содержания для обучения РКИ.

Программа прошла экспериментальную проверку в группах китайских

студентов в ходе обучения на основе аутентичных текстов

историко-культурного содержания. Наше исследование подтвердило не только

теоретическую, но и практическую значимость избранной темы.

Решение обозначенной во Введении проблемы привело к следующим

выводам:

1. Проблема обучения русскому языку как иностранному в контексте

коммуникативного направления в методике РКИ прежде всего связывается с

принципом аутентичности используемых учебных материалов. Потребность в

использовании аутентичных текстов в процессе обучения русскому языку в

китайской аудитории заключается в необходимости формирования настоящей,

естественной языковой среды.

2. Роль историко-культурных аутентичных материалов в процессе обучения

русскому языку как иностранному подчеркивается в соединении в них

идеальной и прагматической ценности, т.е. данные виды текста способны

помогать формировать языковую личность и повысить коммуникативную,

культуроведческую компетенции студентов.

3. При обучении китайских студентов русскому языку (в частности, чтению
аутентичных текстов историко-культурного содержания и в дальнейшем

развитию у них всех четырех видов речевой деятельности) педагогам

необходимо учитывать не только индивидуальные особенности китайских

студентов, но и этнопсихологические особенности китайского народа,

используя национально ориентированную методику обучения русскому языку.

4. Уместное использование историко-культурных аутентичных текстов на

практических занятиях по РКИ заметно повышает эффективность процесса

овладения русским языком в китайской аудитории среди молодежи «цифрового

поколения», если обучающимся предлагать инструменты ИКТ для получения

знаний: мобильных приложений, цифровых образовательных платформ и т.п.

5. Аутентичные материалы должны быть отобраны педагогом и

организованы с учетом определенных критериев: доступности содержания,

воспитывающей и развивающей ценности, воздействия на мотивационную и

эмоционально-оценочную сферы личности, методической целесообразности в

соответствии с программными требованиями, а также соотнесенности

содержания аутентичного текста с историко-культурной, искусствоведческой и

социокультурной направленностью, морально-эстетической и познавательной

ценностью.

6. При работе с историко-культурными аутентичными текстами педагогам

необходимо учитывать принцип ситуативно-тематического представления

учебного материала, т.е. в процессе обучения РКИ целесообразно применять

такие виды тренировки, которые были бы максимально приближены к
условиям реальной языковой среды.

7. Педагоги должны учитывать все «зоны риска», причем не только явление

интерференции в различных аспектах, но и социокультурные лакуны в

процессе формирования готовности китайских студентов к восприятию

глубины содержания аутентичных текстов историко-культурного содержания.

Одним из возможных приемов устранения разнообразных социокультурных

лакун является использования методического сопровождения, проведение

предтекстового, притекстового и послетекстового лингвокультуроведческого

комментирования историко-культурного аутентичного текста.

8. Педагогам необходимо опираться на принцип взаимосвязанного

обучения четырем видам речевой деятельности на занятиях с использованием

аутентичных материалов, развивать у студентов базовые психологические

механизмы всех четырех видов речевой деятельности, формировать их речевые

умения и навыки на аутентичном языковом материале.

9. Результаты обучения китайских студентов по экспериментальной

программе «К истокам русской истории и культуры» подтверждают гипотезу:

овладение углубленным, смысловым чтением как системой приемов работы с

историко-культурными аутентичными текстами, обогащающими новыми,

ценностными смыслами, важными для развития китайского студента как

языковой личности, помогает китайским студентам более эффективно

развивать речь и мышление, удовлетворяет свой личный познавательный

интерес, развивает чувство языка и эстетический вкус, обогащает языковыми
знаниями и расширяет словарный запас, кругозор, и способствует росту

профессиональной компетентности, помогает китайским студентам повысить

уровень мотивации к самостоятельному использованию русского языка в

реальном общении. Студент может почувствовать себя принадлежащим к

культуре России, что является одним из признаков успешного формирования

вторичной языковой личности.

10. Разработанная нами авторская методика на основе аутентичных

материалах историко-культурного содержания, может быть эффективно и

результативно использована при формировании и развитии стратегии

углубленного смыслового чтения, в процессе расширения эрудиции, запаса

исторических и культурных фоновых знаний, а также в развитии базовых

психологических механизмов всех четырех видов речевой деятельности.

В перспективе расширение рамок нашего исследования возможно за счет

продолжения работы по развитию коммуникативной компетентности студентов

на продвинутом этапе, при обучении восприятию и пониманию глубокого

смысла историко-культурных аутентичных текстов и поэтических текстов

русской литературы.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Рима С.
    5 (18 отзывов)
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный универси... Читать все
    Берусь за решение юридических задач, за написание серьезных научных статей, магистерских диссертаций и дипломных работ. Окончила Кемеровский государственный университет, являюсь бакалавром, магистром юриспруденции (с отличием)
    #Кандидатские #Магистерские
    38 Выполненных работ
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Елена Л. РЭУ им. Г. В. Плеханова 2009, Управления и коммерции, пре...
    4.8 (211 отзывов)
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно исполь... Читать все
    Работа пишется на основе учебников и научных статей, диссертаций, данных официальной статистики. Все источники актуальные за последние 3-5 лет.Активно и уместно использую в работе графический материал (графики рисунки, диаграммы) и таблицы.
    #Кандидатские #Магистерские
    362 Выполненных работы
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Творческое развитие младших школьников в условиях коллективного музицирования на свирели
    📅 2021год
    🏢 ФГБНУ «Институт художественного образования и культурологии Российской академии образования»