Обучение китайских студентов музыкальной терминологии на занятиях по РКИ (на материале текстов научного и публицистического стилей)

Ван Вэньцзяо
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..…..4-20

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………………..21-132

ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ И ПРАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ

ИЗУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ РАБОТЕ С

ТЕКСТАМИ НАУЧНОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЕЙ…………21-63

1.1.Современное состояние обучения музыкальной терминологии в России и в

Китае .……………………………………….…………..…………..………….. 21-32

1.2.Лингвистическая характеристика русской музыкальной терминологии .32-39

1.3.Психолого-педагогические особенности изучения китайскими

студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии ……………39-63

1.3.1. История формирования музыкальной терминологии в Китае………….39-44

1.3.2. Трудности в изучении китайскими студентами-музыкантами русской

музыкальной терминологии …………..…………..…………….……….……….44-51

1.3.3. Этнопсихологические особенности китайских студентов-музыкантов в

восприятии материала при работе с текстами научного и публицистического

стилей……………………………………………………………………………52-62

Выводы по первой главе………………………………………………………..62-63

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-МУЗЫКАНТОВ ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ

НАУЧНОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЕЙ…………………………………64-97

2.1. Описание и анализ констатирующего среза………………… …………..64-88

2.2.Система комплексной оценки и контроля знаний китайских
студентов-музыкантов в области музыкальной терминологии………………88-94

2.3. Принципы отбора в учебных целях текстов публицистического и научного

стиля в области музыкального искусства …………………………………….95-98

Выводы по второй главе……………………………………………………………..98

ГЛАВА 3. ПРОЦЕСС ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ И МЕТОДИЧЕСКИЕ

РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ

СТУДЕНТОВ-МУЗЫКАНТОВ РУССКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………………………………..99-132

3.1. Программа опытного обучения “Музыкальный калейдоскоп”……….99 -115

3.2. Анализ результатов опытного обучения китайских

студентов-музыкантов………………………………………………………..115-126

3.3 Методические рекомендации для эффективного обучения китайских

студентов русской музыкальной терминологии…………….………..…….126-131

Выводы по третьей главе…………………………………………………….131-132

Заключение………………………………………………….……….…….…133-138

Список литературы……………………………………………………………139-146

Приложения…………………………………..…………………………….……147-153

Во введении обосновываются актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, описываются теоретико-методологические основы, определяются методы, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Анализ теоретических и практических основ обучения музыкальной терминологии при работе с текстами научного и публицистического стилей» рассматриваются основные теоретические положения, на которые опирается наше диссертационное исследование. Проблема обучения китайских музыкантов русской музыкальной терминологии при работе с текстами научного и публицистического стилей тесно связана с характеристикой русской музыкальной терминологии и особенностями изучения китайскими студентами русской музыкальной терминологии, поэтому нами определены эти характеристики и выявлены типичные особенности текстов. На основе анализа источников и результатов опросов китайских студентов нами выявлен ряд трудностей, возникающих при изучении студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии.
В первом параграфе «Современное состояние обучения музыкальной терминологии в России и в Китае» рассмотрено понятие музыкального термина; дифференцированы понятия «термин» и «терминология», проанализирован процесс обучения студентов музыкальной терминологии в России и в Китае, приведен краткий обзор китайских терминологических словарей и справочников, а также взгляды известных ученых в методике преподавания РКИ (А.Д. Дейкина, Е. Ю. Хонг, А. Н. Щукин, В.Д. Янченко и др.), в области терминоведении (А. И. Дунев, Л. П. Крысин, В. М. Лейчик, А.М. Молдован, В.А. Татаринов, А. Н. Щукин, Е.Р. Ядровская и др.); конкретизирован значимый термин «смысловое вероятностное прогнозирование». В результате анализа мы сформулировали следующие выводы:
а) обучение музыкальной терминологии в Китае пока не является системным и оптимальным;
б) обучение музыкальной терминологии тесно связано с проблемой обучения студентов переводу;
в) в обучении китайских студентов-музыкантов музыкальной терминологии, языку специальности, необходимо учитывать полезный опыт предшественников – российских учёных и первопроходцев – китайских исследователей.
Во втором параграфе «Характеристика русской музыкальной терминологии» рассмотрены фонетические, лексико-грамматические и
словообразовательные особенности, присущие русской терминосистеме, выяснена специфика терминологической системы в контексте обучения китайских музыкантов русскому языку для специальных и профессиональных целей. Сделан вывод, что в русской музыкальной терминологии содержится инокультура, которая обогащает музыкальную культуру китайских студентов- музыкантов, изучающих русский язык как язык специальности в Институте искусств.
В третьем параграфе «Психолого-педагогические особенности изучения китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии» представлен обзор истории становления музыкальной терминологии в Китае, выявлены истоки китайской музыкальной терминологии. Далее представлены выявленные трудности в изучении китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии, проанализированы особенности восприятия китайскими студентами учебно-научной информации в процессе чтения и перевода русских текстов научного стиля.
Во второй главе «Специфика обучения музыкальной терминологии китайских студентов при работе с текстами научного и публицистического стилей» проанализированы результаты констатирующего эксперимента, уточнены принципы отбора в учебных целях текстов о музыкальном искусстве научного и публицистического стилей.
В первом параграфе «Описание структуры констатирующего эксперимента» подробно описаны задачи, которые должны решаться в ходе констатирующего эксперимента:
1. Определить уровень знаний в области русского музыкального искусства у китайских студентов.
2. Выявить наиболее сложные термины для усвоения китайскими студентами в области музыкальной терминологии.
3. Определить побуждающие мотивы и степень готовности студентов к усвоению русской музыкальной терминологии.
Во втором параграфе «Анализ данных констатирующего эксперимента с целью установления уровня грамотности китайских студентов-музыкантов в области русского музыкального искусства» нами проанализированы результаты опросов на основе данных констатирующего эксперимента.
В третьем параграфе «Принципы отбора в учебных целях текстов публицистического и научного стиля в области музыкального искусства» нами описаны основные принципы отбора текстов: содержательные, информативные и познавательные. Но далеко не все тексты научного стиля, содержащие информацию о русской музыкальной терминологии, могут быть использованы в качестве учебного материала для китайских студентов. При отборе текстов о музыкальном искусстве научного стиля надо учитывать цели обучения РКИ: образовательную, воспитательную, практическую и развивающую. Кроме того, при отборе текстов о музыкальном искусстве научного стиля для разработки программы опытного обучения “Музыкальный калейдоскоп” педагогу целесообразно учитывать практический,
общеобразовательный, воспитательный и развивающий принципы обучения, а также принимать во внимание актуальность текста.
Представим наглядно результаты констатирующего эксперимента (Диаграмма 1):
Диаграмма 1
музыки?
Как Вы думаете, что является самым трудным для Вас в изучении
Более чем половина опрошенных студентов
55 человек из 100 (54.5 %)
считают, что большое количество музыкальных терминов является самым большим затруднением в изучении музыки. Это стало предпосылкой и
основой для проведения следующего этапа констатирующего эксперимента.

Диаграмма 2.
В ходе анкетирования мы выявили, возможные причины появления
трудностей в изучении музыкальной специальности. Результаты исследования показали две главные причины: первой является слабая база знаний в области русского языка (36,6 %), второй является недостаточный словарный запас в области музыкального искусства (28,7%), выявлены ещё две дополнительные причины: слабое восприятие на слух русского языка в живой русской речи (12,9%) и разница между российскими и китайскими методиками обучения
языку специальности (11,9%).
Диаграмма 3.
29,7% китайских студентов (30 человек из 100 опрошенных) думают, что
очень полезно сравнивать музыкальные термины в текстах на русском и на китайском языках. Часть опрошенных студентов думает, что для успешного обучения очень важно читать большое количество текстов, содержащих музыкальные термины, слушать звукозаписи, в которых встречается музыкальная терминология. Ещё 18,8% (19 человек из 100 опрошенных) студентов считают, что усвоить музыкальные термины можно с помощью
словаря музыкальных терминов.
Третья глава «Процесс опытного обучения и методические рекомендации для эффективного обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии» представляет реализацию разработанной нами программы опытного обучения “Музыкальный калейдоскоп”, в этой главе нами проанализированы результаты опытного обучения и на основе опытной проверки даны методические рекомендации для эффективного усвоения китайскими студентами-музыкантами русской музыкальной терминологии.
В первом параграфе «Программа опытного обучения “Музыкальный
калейдоскоп”» описана модель опытного обучения русской музыкальной терминологии китайских студентов по специальности “Музыкальное искусство”, где особое внимание уделено разработке национально ориентированной системы обучения РКИ.
Программа «Музыкальный калейдоскоп» предназначена для обучения китайских студентов, которые систематически изучают русский язык и стремятся получить прочные базовые знания в области языка специальности, научиться свободному общению на русском языке в области музыкального искусства, а также в сферах учебной, официально-деловой, социально- культурной коммуникации. Материалы этой программы закладывают прочную основу для изучения языка специальности.
Содержание программы опытного обучения состоит из девяти тематических блоков: 1) Основы музыкальной грамоты; 2) Музыкальные инструменты; 3) Стили и жанры музыкального искусства; 4) Диалог культур в области музыкального искусства; 5) Слушаем музыку и делимся впечатлениями; 6)Великие русские и китайские композиторы и исполнители; 7) Наиболее распространённые музыкальные термины; 8) Известные музыкальные произведения; 9) Основные учебные курсы в консерватории.
В каждом тематическом блоке предложен комплекс фонетических, словообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических и текстовых упражнений.
Во втором параграфе «Анализ результатов опытного обучения» представлены итоги реализации программы обучения русской музыкальной терминологии китайских студентов, осваивающих специальность “Музыкальное искусство”.
В третьем параграфе «Методические рекомендации для эффективного обучения китайских студентов русской музыкальной терминологии» предложен ряд полезных методических рекомендации:
1. В изучении русской музыкальной терминологии нужно опираться на положительный перенос, на знание английского или итальянского языка, полученные ранее, потому что многие термины из области музыкального искусства являются прямой фонетической транскрипцией слов латинского языка на русском языке.
2. Необходим строгий и взыскательный отбор подходящих текстовых материалов, которые содержат терминологию, наиболее частотную, употребительную лексику, словосочетания из области музыкального искусства.
3. Преподаватель РКИ должен планировать этап закрепления знаний в области музыкальной терминологии в ходе выполнения студентами системы упражнений. Под руководством преподавателя РКИ китайские студенты могут составить полезный музыкальный словник терминологического минимума, это будет способствовать более прочному усвоению ими терминологического материала.
4. При обучении русской музыкальной терминологии, в процессе
знакомства с русской музыкальной культурой, в соответствии с принципом диалога культур, необходимо показать студентам не только историко- культурные связи России и Китая, но самое главное, продемонстрировать общность ценностей, определяющих нравственный мир двух великих соседних дружественных народов.
После серии уроков опытного обучения мы провели два среза знаний в форме тестирования, чтобы проверить уровень усвоения русской музыкальной терминологии по окончании программы опытного обучения “Музыкальный калейдоскоп”.
Первый тест включал 10 упражнений, связанных с областью фонетики, словообразования, лексики и грамматики. Мы предложили выполнить эти упражнения 100 китайским студентам второго курса Московского института искусства Вэйнаньского педагогического университета (ВПУ), которые
онтрольная группа), Н172(экспериментальная группа) онтрольная группа ).
Полученные в ходе тестирования результаты представлены в Таблице 1: Таблица 1
Результаты первого среза знаний китайских студентов-музыкантов в области музыкальной терминологии
учатся в группах Н171(к
и Н173(к
Наименование группы
Контрольная группа H171
Контрольная группа H173
Эксперименталь ная группа H172
Общее количество студентов
35 человек
35 человек
30 человек
Количество набранных баллов
27
26
30
Средний балл
36,5
47,1
78,8
Для более глубокой проверки прочности усвоения материала программы опытного обучения “Музыкальной калейдоскоп” мы разработали и применили
комплекс контрольных упражнений. Данный комплекс контрольных упражнений был предложен китайским студентам музыкального профиля. Общая трудоёмкость комплекса упражнений была достаточно высокой, поскольку для мониторинга мы добавили диктант с использованием музыкальной терминологии и другие приёмы проверки качества усвоения материала.
Общие результаты итогового среза представлены в Таблице 2:
Таблица 2:
Результаты итогового среза знаний китайских студентов-музыкантов в области музыкальной терминологии
Наименование группы
Контрольная группа H171
Эксперименталь ная группа H172
Контрольная группа H173
Общее количество студентов
35 человек
30 человек
35 человек
Количество набранных опросов
30
Средний балл
76
44.6
В заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы, подтверждающие гипотезу нашего исследования.
работе с текстами научного и публицистического стилей
Проблема обучения китайских студентов музыкальной терминологии
тесно связана с
характеристикой русской музыкальной терминологии и особенностями ее
изучения, поэтому нами были представлены ее характеристики и ряд указанных особенностей. На основе анализа источников и результатов опросов китайских студентов нами выявлен ряд трудностей, возникающих при изучении студентами русской музыкальной терминологии, сформулированы выводы о состоянии обучения музыкальной терминологии в России и в Китае: обучение музыкальной терминологии в Китае пока не является системным; обучение музыкальной терминологии тесно связано с проблемой обучения переводу; в обучении китайских студентов музыкальной терминологии, языку
при

будущей специальности, необходимо учитывать полезный опыт предшественников – российских ученых и первопроходцев – китайских
исследователей.
Анализ эволюции китайской музыкальной терминологии показывает,
что в истории формирования музыкальной терминологии в Китае большая часть музыкальных терминов имеет близкое современным или одинаковое с ними значение. Вместе с тем музыкальная терминология, связанная со знаниями о теории западноевропейской музыки, распространялась в Китае преимущественно через миссионеров из Европы и католические религиозные общины. Точность этой группы терминов не может соответствовать современным требованиям. На формирование музыкальной терминологии в Китае одновременно оказали влияние японское и западноевропейское музыкальное искусство, но из-за фактора географической и культурной близости японское музыкальное искусство оказало господствующее влияние
на формирование системы музыкальных терминов в Китае.
В процессе изучения русского музыкального искусства большое
количество музыкальных терминов, отличающихся от привычных студентам китайских терминов, является существенным затруднением для китайских обучающихся. Затруднения студентов обусловлены слабыми первоначальными знаниями студентов в области РКИ, недостаточным словарным запасом в области музыкального искусства, неглубокими и непрочными знаниями музыкальных терминов, а также слабым восприятием на слух беглой русской речи преподавателя, существенными различиями в
российской и китайской методиках обучения языку специальности.
Нами была проверена и доказана эффективность программы опытного
обучения “Музыкальный калейдоскоп”, содержащей систему упражнений. Система упражнений «Музыкальный калейдоскоп» является национально ориентированной, она создана с учетом этнопсихологических особенностей и когнитивных потребностей китайских студентов, задания в ней составлены на основе уровневой дифференциации (ознакомительный, продуктивный и творческий уровни). Программа опытного обучения “Музыкальный калейдоскоп” содержит систему коммуникативных упражнений, которая способствует лучшему запоминанию музыкальной терминологии, более продуктивному усвоению и глубокому её пониманию, облегчает использование в речи новых языковых конструкций в процессе обсуждения музыковедческой проблематики, и это в целом повышает интерес к русскому языку, стимулирует соблюдение языковых норм в процессе использования
студентами языка специальности.
Успешной организации работы способствовали четко
сформулированные нами критерии отбора дидактических материалов для формирования словника музыкальных терминов. С опорой на работы ведущих российских и китайских ученых мы определили критерии отбора дидактических материалов для формирования словника музыкальных терминов. Эти критерии делятся на объективные (информационный критерий;
2.
3.
4.
5.
содержательный критерий; частотно-нормативный критерий; культурологический критерий) и субъективные (уровень интереса студентов; близость содержания текстов к имеющимся у китайских студентов фоновым
знаниям).
Для более эффективного обучения китайских студентов музыкальной
терминологии на основании анализа большого количества достоверных
источников нами были разработаны методические рекомендации.
1) Для обучения музыкальной терминологии преподаватели РКИ должны
выбирать соответствующие возможностям студентов и уровню владения русским языком учебные материалы. Выбор эффективного учебника или учебного пособия очень важен для результативной организации опытного
обучения.
2) В процессе обучения музыкальной терминологии преподаватель РКИ
должен регулярно и конструктивно общаться с китайскими студентами,
отвечать на их вопросы, консультировать, а также согласовать свою деятельность с преподавателями специальности (музыки), являющимися
наставниками китайских студентов.
3) Необходимо уделить особое внимание на уроках РКИ классификации
музыкальных инструментов, а также актуализировать лексику, относящуюся к русским и китайским музыкальным инструментам, опираться на творчество известных композиторов. Все это будет способствовать росту профессиональной компетентности китайских студентов музыкального
профиля.
4) Целесообразно использовать широкие возможности ИКТ для изучения
музыкальной терминологии китайскими студентами-музыкантами,
обучающие возможности зрительной и слуховой наглядности.
5) Предложенная нами система упражнений «Музыкальный
калейдоскоп», разработанная на основе национально ориентированной методики для китайских студентов музыкального профиля (В1, В1+, В2), продемонстрировала свою состоятельность и высокую эффективность в изучении русской музыкальной терминологии. Такая система необходима для профессионального роста китайских студентов, которые в будущем станут содействовать обменам в области музыкального искусства между двумя
нашими странами.
6.
Перспективы исследования мы видим в расширении диапазона текстов в области музыкального искусства (переход от адаптированных текстов к аутентичным), в углублении знаний китайских студентов (сертификационный уровень С1-С2) с учетом их специализации (вокалист, пианист, скрипач, концертмейстер, хореограф, дирижер и др.).

В последней четверти XX века на основе достижений лингвистики,
педагогики, психологии и методической науки оформилось терминоведение,
развитие которого оказало большое влияние на углубление и расширение
научных поисков в направлении языка специальности, в том числе и в области
музыкального искусства. Результаты исследований в области терминоведения
показывают, что дальнейшее развитие нашей науки предопределяется уровнем
владения профессиональной лексикой. Поэтому исследования в области
лексики для специальных (профессиональных) целей имеют большое
социальное значение для прогресса в науке и в сфере образования.
В настоящее время в фокусе внимания многих современных российских и
китайских учёных оказалась музыкальная терминология.
В последние годы повышенный интерес к российскому высшему
образованию проявляют абитуриенты из Китая. По статистике Министерства
образования РФ в 2013 г. в российских вузах обучалось не менее 10 500
китайских студентов. К 2020 г. число студентов, обучающихся в рамках обмена
между двумя странами, превысит 70 тысяч человек. В настоящее время
количество китайских студентов, обучающихся в России, продолжает расти из
года в год. Больше половины китайских студентов предпочитают выбирать
специальности нефилологического профиля в области искусства, в том числе в
сфере музыкального искусства. Благодаря неуклонному углублению
российско-китайских отношений и расширению сотрудничества в области
музыкального искусства наступил новый этап, характеризующийся
всесторонним развитием. Обе страны намерены совместно подготовить
высококвалифицированных специалистов в области музыкального искусства
для Китая и России с целью продвижения культурных обменов между двумя
странами.
Московский институт искусств (МИИ) на базе Вэйнаньского
педагогического университета (ВПУ), расположенного в городе Вэйнань
(провинция Шэньси, Северо-Западный Китай), является совместным успешным
долгосрочным проектом Московского педагогического государственного
университета (МПГУ) и Вэйнаньского педагогического университета. В МИИ
реализуют три совместные образовательные программы (СОП) по
специальности «Музыкальное образование», «Изобразительное искусство» и
«Дошкольное образование». Студенты МИИ на первом и на втором курсах
изучают русский язык, на третьем и на четвёртом курсах изучают
специальные дисциплины. После прохождения четырехлетнего курса обучения
по программе бакалавриата они получают дипломы МПГУ и Вэйнаньского
педагогического университета. Форма подготовки бакалавров осуществляется
по схеме «4+0». МПГУ в соответствии с совместными образовательными
программами направляет в вуз КНР членов профессорско-преподавательского
состава высокого уровня для чтения лекции и руководства научными работами
студентов. В 2017 г. впервые к занятиям приступили 300 китайских студентов, в
том числе 101 музыкантов. Договор первого периода сотрудничества между
МПГУ и ВПУ действует до 31.12.2025 г. По существующему договору в
течение 10 лет свыше 1000 китайских музыкантов приедут в МПГУ на период
не меньше семестра на обучение и повышение квалификации. Лучшие студенты
бакалавриата продолжат учиться в магистратуре МПГУ. Большой интерес
зафиксирован среди китайской молодежи к обучению по совместным
образовательным программе (СОП). В момент зачисления на программы
бакалавриата абитуриенты показали намерение в будущем продолжить свое
образование в магистратуре МПГУ. В процессе обучения в совместном
российско-китайском Институте искусств студенты не только получат
уникальные для китайской образовательной среды знания в области русской и
мировой культуры, но и приобретут практические навыки, которые позволят
выпускникам института занять достойное место на современном рынке труда.
Китай и Россия имеют многовековую историю, яркую культуру и
самобытные традиции, и на сегодняшний день между ними установились
отношения очень высокого уровня доверия, активно развиваются двусторонние
научные и культурные связи, в том числе в области музыкального
искусства. Культурный обмен в области музыкального искусства позволяет
ближе познакомиться с традициями, историей, культурой двух стран, укрепляет
дружбу между нашими народами, взаимное доверие. Вместе с тем в Китае
ощущается недостаток квалифицированных высокопрофессиональных
специалистов в области музыкального искусства. В процессе подготовки
высококвалифицированных музыкантов, изучающих русский язык, обучение
музыкальной терминологии является приоритетной задачей.
Аудитория нашего диссертационного исследования – китайские
студенты-музыканты, в этой связи данное словосочетание включает две
категории студентов. Первая категория – это бакалавры, которые в течение двух
лет изучат русский язык в совместном институте искусств, затем они
продолжают изучать углубленно в течение последующих двух лет музыкальное
искусство. В будущем они продолжат обучение в магистратуре или аспирантуре
в России. Вторая категория – это учащиеся, которые получили музыкальное
образование в старшей школе и после окончания старшей школы поступают в
российские вузы, где они продолжают обучение и затем получат диплом по
музыкальной специальности. Для этого студентам нужно усердно изучать
русский язык в течение одного года на подготовительном факультете вуза. Мы
называем в диссертации этих студентов «китайские студенты-музыканты». Есть
среди обучаемых также студенты, окончившие бакалавриат по музыкальной
специальности в Китае. Они решили продолжить свое обучение в магистратуре
или аспирантуре в России. В своём исследовании мы также называем их
китайскими студентами-музыкантами. Освоив базовую лексику грамматику
русского языка и накопив необходимый словарный запас, эти китайские
студенты-музыканты должны глубоко освоить русскую музыкальную
терминологию, которая является составной частью их профессиональной
компетентности.
Осуществление педагогической деятельности в сфере музыкального
искусства на практике неразрывно связано с использованием большого
количества специальной лексики, профессионализмов, слов, составляющую
музыкальную терминологию. Овладение профессиональной музыкальной
терминологией играет значимую роль в процессе обучения, в подготовке
компетентных, высококвалифицированных специалистов.
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме создания
современной методики формирования знаний в области русской
профессиональной лексики у китайских студентов-музыкантов в аспекте
терминологии. В нашем исследовании рассмотрены и предложены современные
приёмы работы на занятиях по РКИ, методические рекомендации и
профессионально ориентированные дидактические материалы,
способствующие эффективному формированию у китайских
студентов-музыкантов навыков владения музыкальной терминологией при
работе с текстами научного и публицистического стилей.
Вследствие объективных причин в современной методике преподавания
РКИ вопросы исследования музыкальной терминологии являются очень
актуальными. Роль знания музыкальной терминологии в современном обществе
значительно возросла. Одним из средств достижения успеха и устойчивого
профессионального роста для современных китайских студентов-музыкантов в
условиях глобальной конкуренции является прочное знание музыкальной
терминологии.
Музыкальная терминология – это специальный язык музыкального
искусства. Термины являются одной из важнейших составляющих музыкальной
культуры. Создание оптимальной и эффективной программы обучения
китайских студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии стало
актуальной и современной задачей.
Актуальность данного исследования обусловлена противоречиями между
растущим интересом к русскому музыкальному искусству и недостаточно
разработанной методикой подготовки квалифицированных профессионалов в
области музыки, между растущими потребностями общества и качеством
подготовки специалистов-музыкантов, а также необходимостью повышать
профессиональную компетентность в области терминологии в процессе
обучения китайских студентов-музыкантов, чтобы в итоге создать и
апробировать национально ориентированную методику, предназначенную для
китайских студентов музыкального профиля, которые будут содействовать
развитию обмена в области музыкального искусства между Россией и Китаем.
Объект исследования – процесс обучения китайских
студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.
Предмет исследования – содержание обучения китайских
студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы
разработать и апробировать на практике научно обоснованную программу
обучения китайских студентов-музыкантов русской музыкальной
терминологии, предложить педагогам наиболее оптимальные приёмы обучения
студентов-музыкантов русской музыкальной терминологии.
Гипотеза нашего исследования: обучение китайских студентов-музыкантов
русской музыкальной терминологии будет более эффективным при работе с
текстами научного и публицистического стилей, если:
– глубоко исследовать и провести анализ развития терминологической
системы в области музыкального искусства в России и в Китае;
– провести отбор наиболее частотных музыкальных терминов;
– учитывать в работе психолого-педагогические особенности изучения

1. Антонова Е.С., Воителева Т.М. и др. Русский язык и культура речи. Учебник для студ.
сред. проф. учеб. заведений. — 5-е изд., стер. — М.: Академия, 2007. — 320 с.
2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты //
Вопросы языкознания. 1986. 6. 38-49.
3. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и
практика обучения языкам) . М : Издательство ИКАР, 2009.-448 С.
4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических терминов и понятий.
Теория и практика обучения языкам. -М.: Русский язык. курсы, 2018. -496 с.
5. Алмазова Н.И., Васильева М.А., Журавлева Я.Б., Шрамко Л.И. Английский язык для
студентов юридического факультета. 1 курс. Часть 1: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во
СПбГУЭФ, 2009. – 139 с.
6. Архипова Е. В. Лингвистический тренажер по русскому языку. Правила, алгоритмы, тесты
// учебные пособия.2010.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1982. С. 55.
8. Балыхина Т. М., Чжао Юйцзян. Какие они, китайцы? Этнометодические аспекты обучения
китайцев русскому языку // Высшее образование сегодня. – 2009. – № 5. – С. 16–22
9. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного
учебника//М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
10. Бондаревская Е.В., Кульневич С.В. Педагогика: личность в гуманистических теориях и
системах воспитания//Ростов-на-Дону: Учитель, 1999. — 560 с. (в эл. варианте – 263 с.)
11. ВанВэньцзяо.Опытобучениякитайскихстудентов-русистовмузыкальной
терминологии// Наука и школа, 2017, №3. – С. 110-112
12. Ван Вэньцзяо. Музыкальный калейдоскоп в обучении китайских студентов-музыкантов.
Наука и школа, 2018, № 1 – С. 40 – 47.
13. Ван Вэньцзяо. Особенности русской музыкальной терминологии в аспекте методики РКИ
// Проблемы современного образования, 2019, №1. – С. 194-198.
14. Ван Цянь. Музыкальное образование в современном Китае. Владивосток, 2016. С. 7.
15. Васильева, Т.В. Информатика: книга для преподавателя : учебное пособие по языку
специальности [Электронный ресурс] / Т.В. Васильева. — СПб. : Златоуст, 2012. — 72 с.
16. Вершинина Г. Б.Музыка на уроках развития речи : пособие для учителя /М.: Новая
школа, 1996. – 192 с.
17. Верещагина Л.М. Русский язык для музыкантов. М., 2014. С. 67
18. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку: Вопросы теории и практики. М.:
Педагогика, 1978 . С. 168.
19. Вишняков С. А., Русский язык как иностранный: учебник. М.: ФЛИНТА, 2016. -С. 6
20. Выготский Л. С.. Мышление и речь. Изд. 5, испр. – Издательство “Лабиринт”, М., 1999. –
352 с.
21. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология.,
1972. 5. 49-59.
22. Гусев А.Ю. Методика обучения прикладной музыкальной теории в программе изучения
бальных танцев. М. 2015. С. 8.
23. Даниленко П. Н. Русская терминология: Опыт лингвистического описания, М:, 1977.
83–86.
24. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов
// Исследования по русской терминологии. М., 1971. 7-67.
25. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии //
Терминология и норма. М., 1972. 5-32.
26. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. и др. Творческая самореализация учащихся в процессе
изучения русского языка как иностранного// Вестник Новосибирского государственного
педагогического университета, 2017, №2. – С.7-18. Bulletin NSPU, 2017, №2. –P. 7-18.
27. Дейкина А. Д., Янченко В.Д., Некоторые тенденции современной методики преподавания
русского языка как иностранного. 2018, № 1. -С. 47-51.
28. Дунаева Л. А., Архангельская А. Л., Руденко-Моргун О. И., От инновации в обучении к
инновационным формам контроля // Современные лингводидактические проблемы. -С. 86
29. Капанадзе Л. А. О понятиях “термин” и “терминология” // Развитие лексики
современного языка. М., 1965. 75.
30. Капитонова Т. И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному
на этапе предвузовской подготовки . СПб .:Златоуст, 2006. 271 с.
31. Каченко Н. Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация//
Сб. статей: Сост.: Красных В.В., Изотов А.И.- Вып. 5. – М.: «Филология», 1998. – С. 71-75.
32. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д.. Методическое руководство для преподавателей
русского языка иностранцам. М., 1976.
33. Кошелева Е.Ю., Пак И.Я. и Чернобыльски Э. Этнопсихологические особенности модели
обучения китайских студентов//Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 2.
-С. 34.
34. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ПГУ. 1952. № 20 Серия истории
языка и литературы. вып. 4. 136
35. Кулик А. Д., Интегративно-модульный подход к профессионально ориентированному
обучению русскому языку иностранных студентов (начальный этап): М., 2016. — 658 с.
36. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, метод, структура M.: Издательство ЛКИ М,
2007. 174 с..
37. Лейчик В. М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)//
Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969.
38. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. 5. 87.
39. Марков В. Т., Лингводидактическое описание учебного текста и технология обучения
речевому общению иностранных студентов гуманитарного профиля в основных видах и
актах речи. М., Макс-Пресс, 2002.-С. 29-32.
40. Марков В. Т., Методическая концепция обучения общению иностранных студентов
гуманитарного профиля (на базе интегративно-когнитивного подхода)» М., МПГУ, 200.
41. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985.
128с.
42. НазайкинскийЕ.В.Опсихологиимузыкальноговосприятия/Е.В.
Назайкинский. ― М.: Музыка, 1972. ― 383с.
43. Нестьев И. В. Учитесь слушать музыку : науч.-популяр. изд. / И. В. Нестьев. ― 3-е изд.,
доп. — М. : Музыка, 1987. — 63 с.
44. Ожегов С. И. Словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1991.
45. Панкевич Г. И. Музыкальное искусство и воспитание эстетического восприятия :
методическая разработка к изучению основ музыкальной эстетики / Г. И. Панкевич ; под ред.
В.К. Скатерщикова. ― М., 1969. — 42 с.
46. Пассов Е. И. Терминосистема методики, или как мы говорим и пишем. -СПб.: Златоуст,
2009.
47. Педагогика / под ред . Ю .К . Бабанского .М .: Просвещение, 1983.
48. Петровский А. В. Личность. Общая психология. М., 1986.
49. Подласый, И. П. Педагогика. Новый курс : учеб. для студ. высш. учеб. заведений : в 2 кн.
Кн. 2: Процесс воспитания / И. П. Подласый. ― М. : ВЛАДОС, 1999. ― 256 с. : ил.
50. Пожидаев Г. А. Встречи с музыкой / Г. А. Пожидаев. М.: Искусство в школе, 1995. 318 с.
51. Португалов К.П. Серьезная музыка в школе: пособие для учителей / К.П. Португалов. ―
2-е изд., испр. и доп. ― М.: Просвещение, 1980. ― 144 с.
52. Преснякова И.А. Становление русскоязычной музыкально-теоретической терминологии
в отечественных музыкальных руководствах конца XVIII – первой половины XIX вв.
Монография. М., 2004.
53. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. -М,
1997.
54. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: в 2-х т. / Акад. пед. наук СССР. – М. :
Педагогика, 1989.
55. Рыжкин И.Я. Назначение музыки и ее возможности / И.Я. Рыжкин. ― М. :
Государственное музыкальное издательство, 1962. ― 96 с.
56. Семёнова Н.А., Осадчева О.Л. О принципах отбора текстов при обучении русскому языку
// Русский язык за рубежом, 2016, № 2. С.76-78.
57. Солопанова О.Ю. Потенциал музыкального искусства и способов его познания в
преобразовании педагогической реальности: опыт методологического анализа: монография /
О. Ю. Солопанова. ― Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2008. — 123 с.
58. Сюй Цинцин. Исследование устного перевода научно-технических терминов с русского
на китайский язык: приведение примера терминов по нефтяной промышленности. Институт
гуманитарных наук Китайского нефтяного университета. Пекин. 2015, С. 5.
59. Татаринов В. А. Теория терминоведения. М., 1996.6
60. Тельчарова, Р. А. Уроки музыкальной культуры: из опыта работы: кн. для учителя / Р. А.
Тельчарова. ― М. : Просвещение, 1991. ― 158 с. : ил.
61. Тельчарова, Р.А. Музыка и культура (личностный подход) /Р. А. Тельчарова. ― М.:
Знание, 1986. ― 64 с.
62. Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) — М.:
Слово/Slovo, 2000. — С. 129
63. Ткаченко Н.Г. К истории музыкальной терминологии // Язык, сознание, коммуникация//
// Сост.: Красных В.В., Изотов А.И.- Вып. 5. – М.: «Филология», 1998. – С. 71-75 с.
64. Третьякова Л. С. Страницы советской музыки / Л. С. Третьякова. ― М.: Знание, 1980. ―
160 с.
65. Фадеева С.А. Воспитание музыкой: развитие у детей оценочного отношения к
музыкальной классике / С. А. Фадеева. ― Н. Новгород : Нижегородский гуманитарный
центр, 2005. ― 106 с.
66. Хафизова Л. И., Хоречко У. В. Особенности образования терминов и терминологических
сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка) // Молодой
ученый. — 2015. — №10. — С. 1447-1450.
67. Хонг Е. Ю. Читаем и говорим о музыке. – М., 2013. – 71 С.
68. Чунь-Шинь Е. Китай // Как учат музыке за рубежом). М.: Классика XXI, 2009. С. 65 – 74.
69. Чэн Хун. Методы изучения русских имён собственных в процессе обучения китайской
аудитории русскому языку на продвинутом этапе. СПб., 2015. -С. 26
70. Школяр В.А. Восприятие музыкальной классики как психолого-педагогическая проблема
/ В.А. Школяр. ― М.: ИХО РАО, 2011. ― 206 с.
71. Школяр В.А. Обновление содержания музыкального образования с методологических
позиций: опыт исследования проблемы / В. А. Школяр. ― М.: Флинта, 1999. ― 88 с.
72. Шулыгина В.Д. Содержание музыкальной деятельности младших школьников в группах
продленного дня: учеб. пособие / В. Д. Шулыгина, О.П. Рудницкая, О.Ф. Щелокова. ― Киев:
КГПИ, 1985. — 96 с.
73. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учебник. М.:
Флинга, 2018.
74. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н.
Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. –746 с.
75. Янченко В.Д., Цзи Мин. Способы предупреждения трудностей в процессе обучения
чтению китайских студентов // Наука и школа, 2017, №6. С. 46-48.
76. Янченко В.Д., Лю Цянь. Развитие у китайских студентов вербального вероятностного
прогнозирования в обучении русскому языку как иностранному // Самарский научный
вестник: Гуманитарная серия, 2015, №1(10). –С.145-147.
77. Янченко В.Д. Принцип наглядности и его реализация в обучении русскому языку
китайских студентов-филологов // Динамика языковых и культурных процессов в
современной России. Вып.5: Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г.Казань, 4-8 октября 2016
г.). –СПб.: РОПРЯЛ, 2016. – С. 2174-2177.
78. Янченко В.Д., Ван Вэньцзяо. Опыт обучения китайских студентов-музыкантов
музыкальной терминологии// Наука и школа, 2017, №3. -С.110-112.
79. Янченко В.Д. Приемы использования обучающих игровых заданий для активизации
интереса к русскому языку как иностранному // POLILOG. STUDIA NEOFILOLOGICZNE,
2015, №5. –С.267-274.
На китайском языке
80. 范莹芳. 《ESP 术语教学改革研究》. 宿州教育学院学报. 2015 年 2 月第 18 卷 第一期.
Фань Инфан. Исследование в области реформ обучения терминологии ESP// Журнал
Института образования Сучжоу. 02. 2015. Том 18 (1). C. 35
81. 方梦之.科技翻译:科学与艺术同存.上海科技翻译,1999. С. 39.
Фан Мэнчжи. Перевод научно-технических текстов: сосуществование науки и искусства.
Шанхайский научно-технический перевод. 1999. С. 39
82. 冯志伟. 现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011:1—55. С. 33.
Фэн Чживэй. Введение в современную терминологию (исправленное и дополнительное
издание). Пекин: Коммерческое издательство. 2011:1–55. С. 33.
83. 刘青. 中国术语学研究与探索. 2010.10. 商务印书馆. 201.
Лю Цин. Исследование и попытка обзора китайской терминологии. N 10. 2010. Пекин:
Коммерческое издательство. 2010. С. 201.
84. 潘书祥. 关于加强我国术语学建设的几点思考.中国术语学研究与探索. 28.
Пань Шусян. Некоторые идеи об усилении построения терминологии в Китае/ Исследование
китайской терминологии. Пекин. 2002. С. 28.
85. 孙玉华. 试论篇章在俄语教学提高阶段的重要性[J].《外语与外语教学》, 2002 (1)
Сунь Юйхуа. Важность роли текста на продвинутом этапе обучения РКИ // Иностранный
язык и обучение иностранного языка. Пекин. 2002 (1)
86. 王红.《俄语医学术语教学若干问题研究》. 高校教育研究. 2009 年第 8 期 130 页.
Ван Хун. Исследование по вопросам обучения медицинской терминологии русского языка.
Исследование в области образования вузовского. 2009. (8). С. 130.
87. 伍铁平,《语言与思维关系新探》. 上海:上海外语教育出版社.1990.
У Тепин. Новые исследования в отношении языка и мышления. Шанхай: Издательство
иностранных языков, 1990
88. 席臻贯.《从康熙皇帝的音乐活动看》,《音乐研究》第 3 期(总第 50 期),
1988
Си Чженьгуань. Ступени китайского хроматического звукоряда с точки зрения музыкальной
деятельности императора Канси // Исследования в области музыки 1988. № 3(50).
89. 翟宇,闫俊宇在《应用词源学知识开展 ESP 术语教学——以医学英语术语教学为例》. 新
乡学院学报. 2017 年 2 月. 第 34 卷第二期. 71 页.
Чжай Юй, Янь Цзюяюй. Обучение терминологии ESP с помощью этимологии—на примере
обучения медицинской терминологии английского языка // Журнал Института Синьсян.
02.2017. Том 34 (2). С. 71.
90. 张长娟. 杜悦葵. 张昕. 齐齐哈尔医学院学报 2011 年第 32 卷第 18 期.
Чжан Чанцзюань, Ду Юэгуй, Чжан Синь // Журнал Цицикарского медицинского института.
Цицикар. 2011. Том 32. №18.
91. 张鹏《西班牙大学术语教学——以巴勃罗•德•奥拉维德大学为例》. 术语学研究. 18 页
Чжан Пэн. Обучение терминологии в испанских университетах (на примере университета
имени Пабло де Олавиде). Исследования в области терминологии. Шанхай, 2011. С. 18.
92. 郑述谱. 试论翻译的词典学修养[C].// 第二届“面向翻译的术语学研究”全国学术研讨会所
做的报告. 2011.
Чжэн Шупу. Перевод и лексикография. Доклад Второго Всекитайского семинара
“Исследования по терминологии: лицом к переводу”. Пекин. 2011.
93. 郑述谱.俄国的术语教育.科技术语研究,2006(2):10–13.
ЧжэнШупу.ОбразованиетерминологиивРоссии//Исследованиевобласти
научно-технологической терминологии. 2006 (2): С. 10 –13.
94. 朱玉富.俄语术语的语言特征及其翻译.中国俄语教学.2013(2).19.
Чжу Юйфу. Лингвистические особенности русской терминологии и её перевод. // РКИ в
Китае. Пекин. 2013(2).19.
95. 曹里,音乐教育过程:专著 / 里曹. – 北京:首都师范大学出版社,2000. – 192 页.
Цао, Ли. Концепция музыкального образования: монография / Ли Цао. – Пекин: Изд-во
Пекинского столичного университета, 2000. – 192 с.
96. 姚思远,高等教育导论:专著/ 思远姚. – 北京:高等教育出版社,2004. – 299 页.
Яо, Сыюань. Введение в общее музыкальное образование: монография / Сыюань Яо. – Пекин:
Высшее образование, 2004. – 299 с.
97. 曾里宁,中国古代音乐史:教科书 / 里宁曾. – 北京:人民教育出版社, 1982. – 297 页.
Цзэн, Лининь. Эволюция китайской древней музыки: учебник / Лининь Цзэн. – Пекин:
Народное образование, 1982. – 297 с.
98. 陈红,中国音乐史:教科书 / 红陈. – 北京:人民音乐出版社,1998. – 341 页.
Чэн, Хун. История китайской музыки: учебник / Хун Чэн. – Пекин: Народная музыка, 1998. –
341 с.
99. 冯文慈,中外音乐交流史:专著 /文慈冯. – 长沙:湖南教育出版社, 1998.-234 页 .
Фэн Вэньцзин. История взаимообмена китайской и зарубежной музыки / Вэньцзин Фэн.
Чанша: Издательство образования провинции Хунань, 1998. –234c.
100. 黄敏学,中国音乐教育史:教科书 / 敏学黄. –北京:中国人民大学出版社, 2007. – 278
页.Хуан, Миньсюе. История китайского музыкального образования: учебник / Миньсюе
Хуан. – Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 2007. – 278 с.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Егор В. кандидат наук, доцент
    5 (428 отзывов)
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Ск... Читать все
    Здравствуйте. Занимаюсь выполнением работ более 14 лет. Очень большой опыт. Более 400 успешно защищенных дипломов и диссертаций. Берусь только со 100% уверенностью. Скорее всего Ваш заказ будет выполнен раньше срока.
    #Кандидатские #Магистерские
    694 Выполненных работы
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Творческое развитие младших школьников в условиях коллективного музицирования на свирели
    📅 2021год
    🏢 ФГБНУ «Институт художественного образования и культурологии Российской академии образования»