Лингвокультурный концепт «милосердие» в английских и русских паремиях (на материале пьес XIX-XX веков)
Введение ………………………………………………………….…………….… 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ
ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «МИЛОСЕРДИЕ»
В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ…………………………………………….14
1.1 Статус и структура лингвокультурного концепта
в современном языкознании…………………………………….………………14
1.2 О степени изученности лингвокультурного концепта «милосердие»
в современной лингвистике ……………. ………………………………..…..25
1.3 Философское и этическое понимание милосердия………..…………..……31
1.4 Проблематика изучения репрезентации ценностного компонента
концепта посредством паремий………………………………………….……38
Выводы по главе I……… ………………………………………..…………..…….43
ГЛАВА II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ
ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТА «МИЛОСЕРДИЕ»
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………..45
2.1 Паремиологические средства репрезентации концепта «милосердие»
в английском языке ……………………… ……………………….………………45
2.2 Репрезентация лингвокультурного концепта «милосердие»
посредством русских паремий……………………………………………………66
2.3 Сопоставительная характеристика
лексикографической представленности ценностного компонента
концепта «милосердие» в английском и русском языках………………..……83
Выводы по главе II..…………………………………….…………………….…..98
ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА
КОНЦЕПТА «МИЛОСЕРДИЕ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ
ПЬЕСАХ XIX-ХХ ВЕКОВ ПОСРЕДСТВОМ ПАРЕМИЙ……………….….101
3.1 Представленность ценностного компонента исследуемого концепта
в английских пьесах XIX-XX веков………………………………………………101
3.1.1 Ценностная характеристика милосердия посредством паремий
в английских пьесах XIX века………………………………………..…………101
3.1.2 Вербализация ценностной составляющей концепта «милосердие»
средствами паремий в английских пьесах XX века……….……………….…112
3.2 Отображение ценностного компонента лингвокультурного
концепта «милосердие» в русских пьесах XIX–XX веков……………………119
3.2.1 Ценностная представленность милосердия
в русских пьесах XIX века………………………………………………………119
3.2.2 Ценностная репрезентация концепта «милосердие»
в русских пьесах XX века…………………………………….…………………129
3.3 Сопоставительная характеристика репрезентации
ценностного компонента лингвокультурного концепта «милосердие»
в английских и русских пьесах XIX–XX веков…………………………………139
Выводы по главе III………………………………………………………….….145
Заключение …………………………………….…………………………….….148
Список использованной литературы……………………………………………153
Приложение 1…………………………………………………….……………..180
Приложение 2……………………………………………………………………194
Приложение 3……………………………………………………………………205
Лингвокультурный концепт определяется как субъективно отраженная
в сознании индивида объективная действительность, обладающая культурно
значимым смыслом и вербализованная языковыми средствами, которые
уточняют содержание концепта. На современном этапе развития лингвистики
определение ценностной составляющей концепта еще не дано. В данной
работе за основу берется определение В. И. Карасика, а именно: смысловое
содержание, дающее ценностную характеристику изучаемого явления,
вербализованную языковыми средствами, отображающими национально-
культурную картину мира [Карасик 2004]. Ценностный компонент концепта
выражается в оценке поведения человека посредством паремий, в том числе
пословиц и афоризмов [Там же]. Г. Л. Пермяков относит к разряду паремий
языковые клише, народные афоризмы, выраженные предложениями в виде
пословиц,поговорок,примет,короткимицепочкамипредложений,
представляющими побасенку, короткий анекдот, загадку [Пермяков 1988:
80]. Согласно Н. Ф. Алефиренко, паремии – это афоризмы народного
происхождения,характеризующиесялогичностьюформы,
воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный
смысл[Алефиренко2009:242].Невступаявпротиворечиес
представленными выше определениями паремий, считаем целесообразным
включитьвсписокпаремийафористическиевысказыванияс
зафиксированным авторством, обладающие дидактической нагрузкой и
транслирующие общественно значимый социально-культурный опыт нации.
По мнению Л. Б. Савенковой, афоризмы, обладающие авторством и не
отличающиеся необычностью поворота мысли, находятся на паремийно-
неологическом этапе и могут быть причислены к пословицам и поговоркам
[Савенкова Электронныйресурс]. Исследователь признает авторское
происхождение паремий, на пути своего становления теряющих в сознании
людей связь с именем конкретного творца и, таким образом, приобретающих
анонимность [Там же]. Согласно В. Мидеру, наиболее резонансные
авторские афоризмы вводятся в паремиологическое пространство того или
иного языка. При этом языковед подчеркивает необходимость постоянного
обновления состава паремий путем включения в него современных
изречений[MiederЭлектронныйресурс].Паремиологическая
представленностьмилосердиявыявляетопределенныеценностные
характеристики данного концепта, а также его специфику при сравнении
паремий английского и русского языков.
С позиций философии и этики милосердие причисляется к основным
человеческим добродетелям, оно характеризуется как проявляющееся
исключительно на добровольной основе и обусловленное рациональным
подходом, тогда как его навязывание может привести к негативным
последствиям[Гусейнов,АпресянЭлектронныйресурс;Шестов
Электронный ресурс].
В ходе анализа исследуемых паремий было зафиксировано наличие
определенных тематических блоков, способных эксплицировать ценностную
составляющую концепта «милосердие» в сопоставляемых языках: Божье
милосердие,Милосердиекакдействие,Милосердиеичувства,
Характеристика милосердия, Милосердие и общество, Противоположность
милосердию, Милосердие и добродетели.
Согласно данным словарей, бо́льшая часть английских паремий,
репрезентирующих ценностный компонент изучаемого концепта, составляет
тематический блок Милосердие как действие. Значительная часть паремий
относится к тематическим блокам Характеристика милосердия и Милосердие
и общество. Незначительное количество паремий входит в тематические
блоки Противоположность милосердию и Милосердие и добродетели.
Малое число паремий наблюдается в составе тематических блоков Божье
милосердие и Милосердие и чувства. Милосердие в Великобритании
затрагивает в основном не чувственную сферу деятельности людей, а их
разумную деятельность, направленную на выполнение определенных
государственных законов и постановлений.
Основнаячастьрусскихпаремий,вербализующихценностный
компонент концепта «милосердие», входит в состав тематических блоков
Божье милосердие и Милосердие как действие. Значительное количество
паремийотмечаетсявсоставеблоковМилосердиеиобщество,
Характеристика милосердия. Малое число паремий относится к блокам
Противоположность милосердию, Милосердие и добродетели и Милосердие
и чувства. В ментальности носителей русского языка обязательно
присутствуетсоотнесениемилосердиясдуховностью.Милосердие
противостоит эгоизму, корысти. В русской лингвокультуре милосердие
является активным действием людей и имеет высокую частоту проявления.
В настоящей диссертационной работе ценностная маркированность
лингвокультурного концепта «милосердие» впервые исследуется в составе
паремий английского и русского языков на материале пьес XIX–ХХ веков.
Результаты исследования тематического и количественного состава
блоков английских и русских паремий, вербализующих лингвокультурный
концепт «милосердие» в пьесах XIX века, представлены в Таблице 1.
Таблица 1 – Тематические блоки в английских и русских пьесах XIX века
Английский языкРусский язык
Тематические блокиКоличествоТематические блокиКоличество
паремийпаремий
(%)(%)
Милосердие как действие70%Милосердие как действие71%
Божье милосердие10%Божье милосердие23%
Милосердие и чувства10%Милосердие и добродетели3%
Милосердие и общество10%Милосердие и общество3%
Проведенный анализ паремий, входящих в состав тематических блоков
сопоставляемых языков, указывает на преобладающее число паремий в
составе блока Милосердие как действие в английских и русских пьесах XIX
века.Милосердиеванглийскойирусскойлингвокультурах
рассматриваемого периода воспринимается прежде всего как деятельное
начало, в различных его формах, свойственных определенному этносу.
Проявление милосердия должно быть включено в естественный образ жизни
у представителей английской лингвокультуры, равно как и ответное
милосердие на милость со стороны окружающих. Милость к падшим, акт
прощения также находят свое отражение в английских пьесах XIX века, хотя
подобное отношение не характерно для носителей английского языка.
I do not doubt the elder; but in Bertram
There is a hesitating softness, fatal
To enterprise like ours: I have seen that man
Weep like an infant o’er the misery
Of others, heedless of his own, though greater;
And in a recent quarrel I beheld him
Turn sick at sight of blood, although a villain’s.
The truly brave are soft of heart and eyes,
And feel for what their duty bids them do.
I have known Bertram long; there doth not breathe
A soul more full of honour.
[Byron Marino Faliero, Doge of Venice Электронный ресурс].
Данная паремия является нефольклорным афоризмомс такой
конкретизацией милосердия, как присутствие мягкосердечия и доброты, в то
же время смелости в характере человека, определяющем образ его жизни и
моральные ориентиры.
Представление о милосердии в русских пьесах закрепилось в
устойчивых фразах, которые со временем стали речевыми клише,
выражающими усиленную просьбу, приглашение разделить трапезу или
зайти в дом, участие в диалоге. Как отмечают Т. В. Захарова, А. Г. Балакай,
Т. Г. Михальчук, подобные фразы относятся к разряду паремий [Балакай
2001; Захарова 2008; Михальчук Электронный ресурс].
Крилошанка (докладывает): Боярин князь Василий Иваныч Шуйский!
Борис: Милости прошу.
Шуйский входит.
С объезда ты заехал, князь Василий?
Что нового? [Толстой Царь Борис Электронный ресурс].
Тематический блок Божье милосердие нашел отражение в языковом
материале сопоставляемых лингвокультур со значительным перевесом в
русских пьесах, демонстрируя, таким образом, ценность милосердия как
Божьего дара, без которого общественное устройство невозможно. Акт
подаяния в русской лингвокультуре имеет весьма важное значение в это
время.
Иоанн: Что делаешь ты, шут?
Шут: По нитке с миру
Сбираю, царь,
Нагому на рубаху!
Иоанн: Ха-ха! Вот это шут так шут!
[Толстой Смерть Иоанна Грозного Электронный ресурс].
Ценность милосердия от Бога отличается в английских и русских
пьесах тем, что в сознании русского человека надежда на Божье милосердие
проецируется на все жизненные ситуации, тогда как в английской
лингвокультуре наблюдается сдвиг в общественно-правовые отношения, при
которых индивид, уже не рассчитывая на снисхождение общества, все же
может уповать на милость Божью.
I am. Nor is there aught which shall impede me!
Heaven have mercy on thy soul.
Farewell! [Byron Marino Faliero, Doge of Venice Электронный ресурс].
Данная паремия широко применяется в различных правовых системах,
в том числе Великобритании, во время судебных заседаний и произносится
судьями, выносящими смертный приговор преступникам, которых признали
виновными в совершении преступления.
Следует отметить тот факт, что количество русских паремий, входящих
в состав блока Божье милосердие, составляет 23%, в то время как в
английских пьесах было обнаружено 10% паремий, представляющих данный
тематический блок.
Для английских и русских пьес XIX века также характерно
использование паремий, составляющих тематический блок Милосердие и
общество. Количественный подсчет паремий показал их незначительное
использование в английских пьесах (10%) и еще меньшее – в русских пьесах
(3%).Компаративныйанализпаремиологическихединицданного
тематического блока фиксирует ценность милосердия в общественных
отношениях представителей сопоставляемых лингвокультур, особенно в тех
отношениях, которые закреплены законом. Для носителей русского языка
XIX века непреложным является тот факт, что милосердие не подлежит
осуждению со стороны общества.
«Да что тут разговаривать-то. На милость суда нет. Бери все,
только нас со старухой корми, да кредиторам заплати копеек по
десять» [Островский Свои люди – сочтемся, Пьесы Электронный
ресурс].
В английской лингвокультуре XIX века нашли отражение паремии,
выражающие ценность милосердия по отношению к падшим, что является
весьма нетипичным для носителей английского языка. Особенностью
английскихпьесXIXвекаявляетсяпроявлениесердечностиво
взаимоотношениях людей, которая находит свое выражение посредством
паремий, входящих в состав тематического блока Милосердие и чувства. В
ходе анализа было выявлено употребление паремий, выражающих ценность
милосердного отношения к другим людям только при условии обладания
верным и добрым сердцем.
Haw. That argument doesn’t apply; a man can be no more than a gentleman.
Geo. {sauntering tip stage to window). Kind hearts are more than coronets
and simple faith than Norman blood.
[Robertson Caste Электронный ресурс].
В данном случае паремия является афоризмом из произведения «Леди
Клара Вер-де-Вер», написанного поэтом А. Теннисоном во времена
правления королевы Виктории. Считаем, что подобное явление в языке
показывает путь возникновения и дальнейшего развития паремий, в данном
случае афоризмов, которые становятся устойчивыми и входят в словарный
фонд языка в дальнейшем.
На материале пьес были выявлены паремии, входящие в тематический
блок Милосердие и добродетели, свойственный русской лингвокультуре.
Приэтомподчеркиваетсяважностьсоотнесениямилосердиясо
справедливостью. Акцент делается на разумное проявление милосердия,
выражается надежда на справедливое устройство общества, способного на
сострадание по отношению к ближнему.
Анализ состава тематических блоков и частотности употребления
английских и русских паремий, вербализующих изучаемый концепт в пьесах
ХХ века, позволяет констатировать результаты, представленные в Таблице 2.
Таблица 2 – Тематические блоки в английских и русских пьесах XX века
Английский языкРусский язык
Тематические блокиКоличествоТематические блокиКоличество
паремийпаремий
(%)(%)
Божье милосердие67%Милосердие как действие60%
Милосердие и общество33%Божье милосердие35%
Милосердие и добродетели5%
Наблюдается наличие общего тематического блока Божье милосердие
в английских и русских пьесах XX века. Данный тематический блок
представлен в обоих языках одной тематической группой Милосердие от
Бога и является преобладающим в английских текстах XX века (67%). При
этом подчеркивается определяющая роль Божественного начала в делах
человека, в том числе милосердного отношения к окружающим. В русских
пьесах паремии, входящие в состав тематического блока Божье милосердие
(35%), дают такую же характеристику милосердия, что и паремии в
английских пьесах. Высокую частотность употребления в текстах русских
пьес XX века имеют паремии, включенные в состав тематического блока
Милосердие как действие (60%).
Что случилось? Чем ты недовольна?.. Может, я в чем виноват, так
скажи, сделай милость… Или, может, давно не получала писем? От
друга детства, а? [Вампилов Утиная охота, Пьесы Электронный
ресурс].
Считаем необходимым отметить тот факт, что состав и номинация
тематических групп, входящих в данный блок, не претерпели изменений на
протяжении изучаемого промежутка времени. В текстах русских пьес как
XIX, так и ХХ века были выделены следующие группы паремий:
Приглашение через милость, Милосердие высказывания, Милосердие и
просьба.
Таким образом, ценностный компонент лингвокультурного концепта
«милосердие» реализуется посредством выражения важности проявления
милосердия к окружающим людям в виде конкретных действий. Действенная
сущность милосердного отношения в основном реализуется в виде
приглашения, высказывания и просьбы.
В английских пьесах ХХ века тематический блок Милосердие и
общество представлен одной тематической группой Милосердие и семья
(33%). В ХХ веке паремии данной группы подчеркивают ценность семьи в
воспитании милосердного отношения к окружающим.
Don’t let your feelings roam,
But remember that charity begins at home.
For Britons shall be free! [Osborne Entertainer 1957: 32].
Именно семейный круг, как модель общества в целом, решает задачи
зарождения и укрепления в человеке чувства сопричастности к ближнему и
сердечности по отношению к нему.
Для русских пьес ХХ века характерны паремии, входящие в состав
тематического блока Милосердие и добродетели, а именно представляющие
тематическую группу Милосердие и справедливость (5%). Ценность
милосердия как добродетели в ХХ веке принимает форму высшей
справедливости, когда сама жизнь вознаграждает тех, кто поистине
милосерден, добр и отзывчив к окружающим его людям.
В текстах пьес английских драматургов XX века наблюдается
сокращениеиспользованияпаремий,представляющихценностный
компонент концепта «милосердие», и, как следствие, уменьшение количества
тематических блоков и тематических групп:
Божье милосердие (Милосердие от Бога) – 67%;
Милосердие и общество (Милосердие и семья) – 33%.
Диахронический анализ использования паремий, эксплицирующих
исследуемый концепт, показывает сокращение их употребления в текстах
русских пьес в ХХ веке, с одной стороны, а также стабильность их
применения, с другой стороны, что доказывается неизменностью состава и
номинации тематических блоков и тематических групп паремиологических
единиц за изучаемый двухвековой период.
Теоретические данные, установленные в процессе работы над
настоящим диссертационным исследованием, дают возможность более
глубоко проанализировать национально-культурную специфику английского
и русского народов, а также сравнить отношение к милосердию в двух
лингвокультурах. Полученные в ходе исследовательской работы результаты
сопоставленияпаремий,эксплицирующихценностныйкомпонент
изучаемого концепта на материале английских и русских пьес XIX–XX
веков, могут быть использованы в процессе преподавания языковых
дисциплин, таких как языкознание, лексикология и типология в высших
учебных заведениях. Возможность выявления способов репрезентации
ценностного компонента лингвокультурного концепта «милосердие» в
текстах других стилей открывает перспективу для дальнейших научных
изысканий при сопоставлении различных лингвокультур, а также для
изучения экспликации понятийного и образного компонентов концепта
«милосердие» в английском и русском языках.
В современном сопоставительном языкознании наблюдается дальнейшее
развитие антропоцентрической научной парадигмы, которая используется, в
частности, в исследованиях, направленных на изучение вербализации
концептов в нескольких языках с целью выяснения специфики языкового
сознания носителей этих языков [Гольдберг 2010; Карасик 2004; Магировская
Электронный ресурс]. Считается общепризнанным, что единицей
концептуализации выступает концепт [Апресян 1995; Болдырев 2000;
Кубрякова 2004; Магировская Электронный ресурс].
Одним из основополагающих, базовых концептов во многих языках
является лингвокультурный концепт «милосердие», исследованию которого
посвящен ряд работ. Концепт «милосердие» активно изучается не только в
языкознании, но и в других гуманитарных науках, а именно в философии и
культурологии.
В кандидатской диссертации Е. Г. Логуновой милосердие
рассматривается как феномен в рамках социально-философского анализа
[Логунова Электронный ресурс]. Е. М. Березина с позиций христианства
выделяет в категории милосердия понятийную формулу, где проецируется
концептуально-логический анализ заповеди любви [Березина 2018]. В
культурологии концепт «милосердие» рассматривается в рамках
коммуникативных ценностей человечества [Дементьев 2013]. В кандидатской
диссертации Р. Р. Дружинина, посвященной репрезентации милосердия в
современной культуре, отмечается наличие общих и отличительных черт в
представлении милосердия в мировых религиях [Дружинин Электронный
ресурс].
На материале русского языка проведено достаточное количество
исследований, посвященных раскрытию вербализации лингвокультурного
концепта «милосердие». Данное обстоятельство считаем не случайным, так как
лингвокультурный концепт «милосердие» относится к разряду ключевых
концептов русского языка, которые раскрывают специфику этнокультуры
русского народа [Дмитриева 2015; Линтовская 2011; Никитина 2013; Сунцова,
Кобякова Электронный ресурс].
Милосердие как концепт рассматривает Л. Р. Байдавлетова при изучении
репрезентации концептосферы «право – закон – преступление – наказание –
милосердие» в русской языковой картине мира [Байдавлетова 2010].
Л. Г. Ефанова в своей работе на основании проведенного анализа языкового
материала причисляет милосердие к этическим нормам русской языковой
картины мира [Ефанова Электронный ресурс]. Милосердие в русском языке
рассматривается также как многоаспектное понятие – «культурное слово»
[Жданова, Ревзина 1991].
На материале английского языка мы не обнаружили специальных
исследований, посвященных изучению языковой вербализации концепта
«милосердие», но имеется ряд работ, в которых милосердие рассматривается в
составе дихотомии. В кандидатской диссертации Л. В. Куликовой исследуется
репрезентация ценностного и антиценностного компонентов семантической
константы Mercy / Cruelty в английской языковой картине мира [Куликова
2012]. В работе Д. В. Бережковой, где изучается репрезентация
понятийного концепта «доброта» в английском языке, милосердие
причисляется к ряду синонимов ядерного слова рассматриваемого концепта,
способных представлять понятийный компонент в английском языке: civil,
civility, good-natured, good-tempered, bonnie, tender(-hearted), gentle, warmly,
merciful, to be good at heart, loving, friendly(-like) [Бережкова 2008].
В области сопоставительного языкознания нами не было найдено работ,
посвященных исследованию концепта «милосердие», но в работе А. А. Бутовой
и В. Б. Крячко, где изучается представленность концепта «справедливость» в
русской и английской лингвокультурах, милосердие трактуется как понятие в
рамках христианской этики, которое ставится выше справедливости и ценится в
большей мере [Бутова, Крячко Электронный ресурс].
Актуальность избранной темы исследования обусловливается
следующими факторами:
1) в языкознании на современном этапе развития констатируется
научный интерес к изучению языковой репрезентации лингвокультурного
концепта «милосердие»;
2) вербализация ценностного компонента концепта «милосердие»
не подвергалась отдельному рассмотрению на материале английского и русского
языков.
Объектом исследования выступает лингвокультурный концепт
«милосердие» в английском и русском языках.
Предмет исследования составляют паремии, представляющие ценностный
компонент концепта «милосердие» в английской и русской лингвокультурах.
Цель работы заключается в выяснении специфики ценностной
репрезентации лингвокультурного концепта «милосердие» в английском и
русском языках на материале пьес XIX–XX веков в диахроническом аспекте.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
– используя данные английских и русских фразеологических словарей,
установить своеобразие представленности ценностного компонента
лингвокультурного концепта «милосердие» в сопоставляемых языках;
– выявить и сопоставить в количественном плане состав паремий,
способных в своей семантике отобразить ценностную представленность
исследуемого концепта в английском и русском языках;
– выяснить и сравнить в диахроническом аспекте специфику
паремиологической репрезентации изучаемого концепта в английских и русских
пьесах XIX–XX веков.
Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что в
языкознании впервые в сопоставительном аспекте изучается на материале пьес
XIX–XX веков ценностная представленность лингвокультурного концепта
«милосердие» в английском и русском языках в диахроническом аспекте.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей
разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных и
неродственных языках, в раскрытии особенностей формирования и
использования паремий, отображающих в языке универсальные и национальные
ценности. Кроме того, данное диссертационное исследование открывает
перспективы для анализа семантики паремий, репрезентирующих концепты в
художественной текстовой организации.
Практическая ценность диссертации обусловлена сопоставительным
характером исследования и состоит в возможности использования его
результатов в курсах лекций и при подготовке практических занятий по
сравнительной фразеологии английского и русского языков, истории данных
языков, в качестве дополнительного материала словарных статей двуязычных
словарей.
Материалом для исследования послужили статьи фразеологических,
толковых и этимологических словарей английского и русского языков [Баранов
2007; Кунин 2005; Мюллер 1995; Ожегов Электронный ресурс; Современный
онлайн-словарь русского языка Ефремовой Электронный ресурс; Толковый
словарь Даля Электронный ресурс; Толковый словарь русского языка
Электронный ресурс; Ушаков Электронный ресурс; Этимологический онлайн-
словарь русского языка Макса Фасмера; Dictionary and Thesaurus / Merriam-
Webster Электронный ресурс; Macmillan dictionaries Электронный ресурс;
Oxford dictionaries Электронный ресурс]. В качестве источников
исследовательского материала использовались тексты реалистических пьес
XIX–XX веков на английском и русском языках [Вампилов Электронный
ресурс; Горин Электронный ресурс; Островский Электронный ресурс; Сорокин
Электронный ресурс; Сухово-Кобылин Электронный ресурс; Толстой
Электронный ресурс; Arden 1979; Bolt 1990; Byron Электронный ресурс;
Osborne 1961; Robertson Электронный ресурс; Shaw Электронный ресурс].
Общий объем исследованных текстов драматических произведений составил
около 1420 страниц на английском языке и 1730 страниц на русском языке.
Теоретическую базу диссертационного исследования составили работы
ведущих представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии,
занимающихся проблематикой вербализации концептов: Н. Д. Арутюновой,
А. Вежбицкой, С. Г. Воркачёва, M. Грин, Д. Джирартс, В. И. Карасика,
Ю. Н. Караулова, У. Крофт, A. Круз, Е. С. Кубряковой, Д. Лакофф,
М. В. Пименовой, З. Д. Поповой, C. Пурсель, Э. Рош, Г. Г. Слышкина,
Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, Л. Талми, В. Н. Телия, Ч. Филлмора, В. Эванс
[Арутюнова 1998; Вежбицкая 2001; Воркачёв 2010; Карасик 2009; Караулов
2010; Кубрякова 2004; Пименова 2004; Попова, Стернин, 2002; Слышкин 2000;
Степанов 1998; Телия 1996; Croft, Cruse 2004; Evans Электронный ресурс;
Evans, Green 2006; Evans, Pourcel 2009; Fillmore 1982; Geeraerts 2006; Lakoff
Электронный ресурс; Rosсh 1981; Talmy 2000]. Нашли отражение в данной
диссертации труды таких известных лексикологов, как Н. Ф. Алефиренко,
И. В. Арнольд, Ю. Д. Апресян, В. В. Виноградов, Д. Гринау, А. А. Зализняк,
Э. Партридж, А. И. Смирницкий, А. А. Уфимцева, Д. Ширд, Д. Н. Шмелев
[Алефиренко 2009; Апресян 1995; Виноградов 1980; Смирницкий 1956;
Уфимцева 2010; Зализняк, Шмелев 2005; Greenough 1907; Partridge 1948; Sheard
1954].
За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению
лексического состава языков, представленные в работах К. Я. Авербуха,
О. В. Афанасьевой, Е. В. Бирюковой, Л. Г. Викуловой, С. В. Гринева,
Н. О. Катаевой, Л. Л. Нелюбина, В. В. Ощепковой, Л. Г. Поповой,
З. Г. Прошиной, В. А. Собяниной, Г. Т. Хухуни, Е. Г. Чалковой [Авербух 2006;
Афанасьева, Катаева 2016; Бирюкова, Попова 2015; Гринев, Викулова 2017;
Нелюбин, Хухуни 2011; Ощепкова 2004; Прошина 2015; Собянина 2007;
Чалкова 1999].
Исследование основывается на трудах фразеологов, изучавших проблемы
сопоставления паремий в родственных языках: А. Н. Баранова,
В. В. Виноградова, В. И. Даля, Д. О. Добровольского, А. Е. Гусевой,
Е. В. Ивановой, А. П. Кауи, А. В. Кунина, С. Лубенски, В. М. Мокиенко,
Г. Л. Пермякова, А. А. Потебни, Л. Б. Савенковой, А. И. Смирницкого,
A. Тейлор, В. Н. Телия [Баранов, Добровольский 2007; Даль Электронный
ресурс; Гусева 2007; Иванова 2002; Кунин 2005; Мокиенко 2010; Пермяков
1988; Потебня 1993; Савенкова 2002; Смирницкий 1956; Телия 1996; Cowie
1998; Lubensky 1995; Taylor 1962].
Настоящая диссертационная работа представляет собой синхронно-
диахронные сопоставительное описание средств вербализации
лингвокультурного концепта «милосердие» в английском и русском языках, а
именно его ценностной составляющей, способствующей раскрытию милосердия
как аксиологического императива.
В ходе исследования применялись следующие методы:
классификационный метод, моделирование, семантический анализ, метод
сплошной выборки, сопоставительный метод, сравнительный метод и
количественный метод обработки полученных результатов. Благодаря
сопоставительному методу удалось выявить общие и отличительные черты
репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта
«милосердие» посредством анализа паремий в английском и русском языках.
Метод семантического анализа предоставил возможность установить способы
выражения ценностного наполнения концепта «милосердие» в сопоставляемых
языках. Использование метода сплошной выборки позволило осуществить
подбор примеров для данного исследования. Количественный метод
применялся для установления частотности употребления английских и русских
паремий.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации
отражены в выступлениях и опубликованы в тезисах третьей городской научно-
практической конференции «Страноведение и межкультурная коммуникация»
(Северодвинск, 2018 г.), XVIII международной научно-практической
конференции «European Research» (Пенза, 20018 г.), XVI международной
научно-практической конференции «Наука и образование: сохраняя прошлое,
создаем будущее» (Пенза, 2018 г.), научной конференции ИИЯ ГАОУ ВО
МГПУ «Научный старт – 2019» (Москва, 2019 г.), международной научно-
практической конференции «Динамика межкультурной коммуникации:
актуализация лингвистического и прикладного аспектов» (Москва, 2019 г.),
научной конференции ИИЯ
Настоящее диссертационное исследование ставило своей целью
выяснение специфики ценностной репрезентации лингвокультурного концепта
«милосердие» в пьесах XIX–XX веков в диахроническом аспекте посредством
сопоставления паремий английского и русского языков, способных
эксплицировать универсальную ценность милосердия. Достижение
поставленной цели исследования потребовало решения ряда задач,
доказывающих предлагаемую в работе гипотезу. Реализация задач обусловила
выбор методики когнитивного анализа лексического и паремиологического
фонда сопоставляемых языков, нацеленной на обнаружение сходств и различий
в экспликации ценностного компонента концепта в данных языках.
Вслед за В. И. Карасиком под лингвокультурным концептом мы
понимаем некий культурно-значимый смысл, который находит свое выражение
в языке с помощью языковых средств, иллюстрирующих, уточняющих или
развивающих содержание определенного концепта. В данной работе за основу
берется понимание паремии, в соответствии с которым к числу паремий
относятся языковые клише, народные изречения, выраженные предложениями
в виде пословиц, поговорок, примет. Расширяя данный список, мы включили в
состав паремий афоризмы, отражающие житейский опыт и используемые в
дидактических целях, но обладающие определенным авторством. Посредством
паремий, репрезентирующих исследуемый концепт, установлены аксиомы
поведения носителей английского и русского языков, живших в XIX–XX веках.
Для выявления состава паремий был составлен список ядерных лексем,
а также их синонимов и антонимов, семантика которых описана в работе на
базе толковых словарей сопоставляемых языков. В русском языке отмечается
двусоставность ядра концепта («милость», «милосердие») в отличие от его
односоставности в английском языке (“mercy”). С опорой на полученный
список лексем был осуществлен отбор паремий, вербализующих ценностный
компонент исследуемого концепта на базе фразеологических словарей,
словарей крылатых выражений, афоризмов, словарей пословиц и поговорок
английского и русского языков. Зафиксированные паремиологические единицы
были распределены по тематическим блокам, состав и номинация которых
полностью совпадают в сопоставляемых языках, и тематическим группам,
обладающими спецификой в английском и русском языках.
Количественный анализ показал, что наибольшее число
паремиологических единиц входит в состав тематического блока Милосердие
как действие, при этом в русском языке наравне с вышеупомянутым блоком
также широко представлен тематический блок Божье милосердие.
Значительное количество паремий в сопоставляемых языках приходится на
тематические блоки Характеристика милосердия и Милосердие и общество.
Небольшое количество паремий в сопоставляемых языках относится к
тематическим блокам Противоположность милосердию, Милосердие и
добродетели, Милосердие и чувства. В настоящем исследовании на
основании выявленной семантики английских и русских паремий было
проведено сопоставление ценностных репрезентаций милосердия во
фразеологических словарях данных языков. Полученные результаты
иллюстрирует наличие общих и специфических ценностных характеристик
изучаемого концепта.
В английской лингвокультуре ценностные признаки милосердия
обладают своими особенностями: милосердие воспринимается как прощение
исключительно добрых людей, выступает в форме подаяния, но без ущемления
достоинства нуждающегося, соотносится со смелостью, умом,
благосклонностью, щедростью и изобретательностью человека. Милосердие
характеризуется святостью и таинством, необходимостью его привития с
раннего возраста, возможностью проявления милосердного отношения к
слабым в виде ограждения от зла. Милость к ближнему тесно связана с
сердечностью, которая перевешивает чашу сомнений. Милосердие
представляет собой важнейший ценностный ориентир на протяжении всей
жизни человека, при этом получение награды или подаяния не является
самоцелью. Власть не всегда способна проявить милосердие, а по отношению к
преступникам милость и вовсе невозможна. В качестве антиподов милосердию
в английском языке выступают грех, тирания, лицемерие, мошенничество и
жестокость. Такие добродетели, как справедливость, вежливость,
доброжелательность, разумность, расширяют границы милосердного
отношения англичан друг к другу.
Русской лингвокультуре свойственны следующие специфические
ценностные характеристики изучаемого концепта: милосердие соотносится с
жалостью и духовным состраданием, без выяснения причин бедственного
положения ближнего; милосердие выступает как Божий дар, часто в форме
подаяния, но при отсутствии всякой корысти; раскрывается природное
свойство милосердия, его соотнесенность с искренностью, привлекательностью
и ответным милосердием со стороны других людей, показное милосердие
осуждается; злость и гнев противопоставляются милостивому отношению к
ближнему; активная доброта, смирение, мягкость и жизнестойкость
характеризуют ценность милосердия, подчеркивая его важность как
жизненного ориентира для носителей русского языка.
Методом сплошной выборки были выявлены паремии, вербализующие
ценностный компонент концепта «милосердие» в текстах английских и русских
пьес XIX–XX веков. Количественный анализ паремий, использованных
авторами английских пьес XIX века, показал их преобладающее число в составе
тематического блока Милосердие как действие. Ценность милосердия
рассматривается прежде всего с деятельной точки зрения, представляется в
качестве Божественного начала, характеризуется как сердечное отношение к
ближнему с позиций проявления чувств, выступает важной вехой в
регулировании общественных отношений, подчеркивая ценность милосердия к
падшим. В XX веке в текстах английских пьес было зафиксировано
использование паремий, представляющих только два тематических блока –
Божье милосердие и Милосердие и общество, с количественным
преобладанием первого из отмеченных блоков. Как и в английских текстах
XIX века, проявление милосердия в отношении к ближнему по Божьим законам
остается важным жизненным ориентиром, с общественных позиций границы
выражения милосердия в ХХ веке сужаются до семейного круга, в котором оно
формируется и укрепляется. Таким образом, результаты диахронического
анализа показывают сокращение количества паремиологических единиц в
произведениях английских драматургов XX века, а также изменение состава
тематических блоков паремий, эксплицирующих ценностную составляющую
изучаемого концепта.
Тематический блок Милосердие как действие в русских пьесах XIX века
характеризуется так же, как и в английских пьесах XIX века наибольшей
частотностью паремий, представляющих ценность милосердия, его деятельного
начала. Милосердие рассматривается с точки зрения общественных отношений,
его принятия и одобрения со стороны общества в любых жизненных ситуациях.
Также милосердие неразрывно связано со справедливостью как одной из
основных человеческих добродетелей. Этот блок остается таким же
актуальным и в русских пьесах XX века, равно как паремии блока Божье
милосердие сохраняют свою важность для выражения универсальной ценности
милосердия сквозь призму авторского мировосприятия. Таким образом,
важность милосердия в виде конкретных действий остается неизменной, как и
его проявление по образцу Божьей милости. Номинация тематических блоков
русских паремий на протяжении века практически не изменилась, как и их
количественная представленность.
В ходе исследования был выявлен единственный общий тематический
блок Божье милосердие, содержащий паремии, использованные английскими
и русскими драматургами в XIX–XX веках. Особенной чертой русского
восприятия является совершение акта милосердия через подаяние.
Ценность изучаемого концепта постулируется в сопоставляемых языках
с гражданских позиций. В английских пьесах отмечается необходимость
проявления милости к падшим и важность формирования милосердного
отношению к ближнему в кругу семьи. В русских пьесах выражается неприятие
осуждения акта милосердия.
Возможность выявления способов репрезентации ценностного
компонента лингвокультурного концепта «милосердие» в текстах других
жанров открывает перспективу для дальнейших научных изысканий при
сопоставлении различных лингвокультур, а также для изучения экспликации
понятийного и образного компонентов концепта «милосердие» в английском и
русском языках.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!