Английские и русские интернет-комментарии в аспекте аллофронии
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ- КОММУНИКАЦИИ
1.1 Интернет-лингвистика как самостоятельное направление лингвистических исследований …………………………………………………………………………….10 1.2 Основные подходы к изучению дискурса……………………………………..19
1.2.1 Понятие интернет-дискурса………………………………………………26 1.2.2 Характерные особенности интернет-коммуникации………………..36 1.2.3 Отрицательные стороны общения в сети……………………………..48
1.3 Понятие жанра интернет-дискурса………………………………………………..58 1.3.1 Интернет-комментарий как жанр интернет-дискурса………………69 1.4 Аллофрония и средства ее выражения в интернет-комментариях … ……….73 Выводы по 1 главе …………………………………………………………………..79
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЕВ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АЛЛОФРОННОМ АСПЕКТЕ
2.1 Стилистическая аллофрония в интернет-комментариях на русском языке ..83 2.2 Стилистическая аллофрония в интернет-комментариях на английском языке…………………………………………………………………………………110 2.3 Анализ результатов исследования…………………………………………….133 2.4 Ничто как вид аллофронии……………………………………………………150 2.5 Ложь в аспекте аллофронии………………………………………………….154 2.6 Сочетание элементов книжного и разговорного стилей литературного языка в интернет-комментариях ………………………………………………………..156 2.7 Окказионализмы в интернет-комментариях…………………………………163 Выводы по 2 главе ………………………………………………………………..166 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….170 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..176 СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………………………….194
Во Введении раскрывается актуальность и научная новизна исследования:
определяются его цель, задачи, объект, предмет, обозначается анализируемый
материал и обосновываются теоретическое значение и практическая значимость
работы, формулируется гипотеза и основные положения, выносимые на защиту,
содержатся сведения об апробации результатов исследования.
Первая глава «Теоретические основы исследования интернет-
коммуникации» посвящена общим проблемам интернет-лингвистики:
рассматривается становление ее как науки, описываются задачи исследования и
понятийный аппарат, методология; обсуждаются подходы к изучению интернет-
дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике, анализируются жанры
интернет-дискурса. Особое внимание уделяется определению интернет-
комментария как жанра интернет-дискурса, раскрывается понятие аллофронии и
обосновывается необходимость анализа способов ее представления в интернет-
комментариях.
Интернет-лингвистика как научная дисциплина впервые была рассмотрена
в работах Дэвида Кристалла, который определил ее как «синхронный анализ
языка во всех сферах активности в Интернете, включая электронную почту,
различные виды чатов и игровое взаимодействие, мгновенную передачу
сообщений и веб страницы, а также связанные с ними сферы компьютерно-
опосредованной коммуникации такие как общение посредством коротких
текстовых сообщений» [Crystal 2004].
Отечественные исследователи, занимающиеся вопросами интернет-
лингвистики, акцентируют внимание на разработке ее терминологии, методов и
задач [Ахренова 2013, Компанцева 2008], направлений исследования [Горошко
2009], жанров [Галичкина 2001, Митягина 2016, Сидорова 2014, Титлова 2017],
особенностей интернет-коммуникации [Загоруйко 2012, Матусевич 2016,
Ушакова 2004, Черняков 2009].
Большое количество работ зарубежных исследователей посвящено анализу
интернет-дискурса [Crystal 2004, Herring 2011, Macfadyen 2005, Maslen 2015].
Например, С. Херринг проявляет интерес к изучению интернет-дискурса с
точки зрения прагматики и выделяет три его составляющие: 1) классические
ключевые феномены прагматики (например, импликация, пресуппозиция,
релевантность, речевые акты, вежливость) в компьютерно-опосредованной
коммуникации; 2) специфические феномены компьютерно-опосредованной
коммуникации (эмотиконы, никнеймы, «Нетспик»); 3) жанры компьютерно-
опосредованной коммуникации (блоги, мгновенные сообщения, вики, чаты и т.
д.)» [Herring, Stein, Virtanen 2013].
В нашей работе мы определяем интернет-дискурс как речевую ситуацию,
которая осуществляется в виртуальной среде посредством компьютера, а также
языковых, визуальных, аудио и других возможных средств.
Одной из причин для выделения интернет-дискурса можно считать
наличие системы жанров, к которым относятся электронное письмо, чаты,
форумы, мессенджеры, блоги и микроблоги, социальные сети, а также
комментарий.
«Комментарий – это отдельный жанр интернет-коммуникации,
находящийся на стыке других жанров. С одной стороны, он является продуктом
устной речи, с другой – письменной, с третьей – продуктом разнообразных
интернет-трендов, задающих особенности и нормы построения текста»
[Танабаева 2017].
Интернет-комментарий представляет собой реакцию на опубликованный в
интернете текст, пост, видео, заметку и т.д. в виде короткого сообщения (которое
может включать эмоджи, видео и т.д.), размещенное с целью высказать мнение,
согласие или несогласие, разъяснить что-либо, выразить эмоции,
проинформировать и т.п.
Интернет-комментарий характеризуется такими свойствами, как
лаконичность, аналитичность, информативность, а также экспрессивность.
Первостепенное значение в нашей работе имеет изучение в интернет-
комментариях аллофронии, или противоречий, как феномена, присущего любому
языку и речи, встречающегося и в древних текстах, и в современном дискурсе.
Термин «аллофрония» был введен Ганеевым Б.Т. для обозначения
языковых явлений, которые являются алогичными, аномальными в языке, в
отличие от логичных явлений, являющихся нормой («ортофрония») [Ганеев
2004].
Различные проявления аллофронии рассматривались лингвистами начиная
с античных времен (Гераклит, Платон, Аристотель, Цицерон). Наибольший
интерес для нас представляют работы современных ученых, занимающихся
исследованием нормы и отклонений от нее [Гальперин 2010], изучением нормы
в интернет-коммуникации [Herring, Stein, Virtanen 2013] и анализом
противоречий в языке и речи [Ганеев 2004].
Пример аллофронии можно обнаружить в комментарии «I am not an atheist
because I do not have that much faith» (Здесь и далее в примерах сохранена
авторская орфография и пунктуация. – З.К.) (Я – не атеист, потому что у меня не
так много веры). Комментарий содержит в себе логическое противоречие, так как
атеизм предполагает отсутствие веры. Для сравнения – предложение «I am not an
atheist» (Я – не атеист) представляет собой пример ортофронии, так как оно
построено по нормам английского языка.
Результаты исследования интернет-комментариев на русском и английском
языках на предмет аллофронии представлены во второй главе
«Сравнительный анализ интернет-комментариев на русском и английском
языках в аллофронном аспекте».
Методом сплошной выборки были отобраны интернет-комментарии,
содержащие в себе аллофронию. Подвергнутые анализу комментарии были
распределены по классам, в зависимости от содержания в них определенного
типа противоречия. Нами использовалась классификация аллофронных
элементов (определенных групп противоречий, характеризующихся общими
свойствами, такие как метафора, антитеза, ирония, фразеологические обороты и
другие), представленная Б.Т. Ганеевым, как наиболее содержательная в плане
представления возможных видов аллофронии.
Метафоры и фразеологические единицы, как типы аллофронии,
представленные наибольшим количеством примеров, были распределены на
отдельные классы. Для этого использовались семантические классификации, так
как в нашем исследовании огромное внимание уделялось смысловому
наполнению изучаемых единиц.
Для классификации метафор в интернет-комментариях на русском языке
была использована семантическая классификация В.П. Москвина, в основе
которой лежит распределение метафор по тематической принадлежности
вспомогательного субъекта на 4 вида: анималистическая метафора (основанная
на сравнении с животным), антропоморфная (в основе которой лежит сравнение
предметов, растений, животных с человеком), пространственная (основанная на
аналогии с каким-либо измерением пространства) и ключевая (именующая
тематическую зону-источник ряда производных метафор) [Москвин 2006].
Для классификации метафор в интернет-комментариях на английском
языке использовалась классификация Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в основе
которой лежит распределение метафор на три вида: ориентационная (связанная
с ориентацией в пространстве), онтологическая (опирающаяся на представление
о неодушевленных предметах как о живых существах, а человеческой душе как
вместилище чувств) и структурная (позволяющая использовать средства одной
понятийной сферы для описания другой) [Лакофф, Джонсон].
Для распределения фразеологизмов по видам была использована
классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову, в основе которой
лежит их распределение на 3 смысловые группы: фразеологические сращения
(неделимые по смыслу фразеологические единицы, значение которых не
соотносится с отдельными значениями составляющих компонентов),
фразеологические единства (семантически неделимые и целостные
фразеологические единства, значение которых мотивировано отдельными
значениями составляющих компонентов) и фразеологические сочетания
(устойчивые обороты, один из компонентов которых имеет свободную
сочетаемость, а другой обладает фразеологически связанным значением)
[Виноградов 1977].
В разделах 2.1 «Стилистическая аллофрония в интернет-
комментариях на русском языке», 2.2 «Стилистическая аллофрония в
интернет-комментариях на английском языке» и 2.3 «Анализ результатов
исследования» приводится классификация интернет-комментариев на русском и
английском языках в аспекте стилической аллофронии, дается сравнительный
анализ примеров на обоих языках, раскрываются понятия «качественная» и
«бульварная пресса», исследуется взаимосвязь комментирования и типа прессы,
а также соотношение наиболее популярных рубрик, представленных в
рассматриваемых электронных изданиях газет.
Анализ интернет-комментариев на предмет стилической аллофронии
позволил нам сделать следующие выводы:
1. Аллофрония в интернет-комментариях на исследуемых языках
представлена большим разнообразием форм.
В результате проведенного исследования был обнаружен 21 вид
стилистической аллофронии в интернет-комментариях на русском языке.
Таблица 1
Виды стилистической аллофронии в интернет-изданиях газет на русском
языке
ВидНазвание интернет-изданияВсего
аллофронииМосковс- Экспресс- Аргу-Ком-Ком-Неза- Ведо-
кийгазетаменты исо-мер-виси- мос-
комсомо-фактымоль- сантъмаяти
лецскаягазе-
правдата
Алогизм2316
Антиметабола112
Антитеза213
Антонимия213
Гипербола4311220
Зевгма2215
Ирония162163551237
Каламбур33
Комический718
перифраз
Контаминация1832528
Метатеза112
Метафора98196374121213
Метонимия21328
Оксюморон22
Парадокс6064620298
Парадоксаль-4171958
ные цитаты
Сравнение3238
Тавтология527
Фразеологи-175369718299
ческие
единицы
Эналлага44
Юмор611017
Всего59510325152672511031
В интернет-комментариях на английском языке было обнаружено 17 видов
стилистической аллофронии.
Таблица 2
Виды стилистической аллофронии в интернет-комментариях на английском
языке
Вид аллофронииНазвание интернет-издания газетыВсего
TheTheTheTheTheThe
Times GuardianDailySunDailyIndependent
MirrorMail
Антитеза3519
Гипербола241411
Зевгма55313
Ирония794220141156
Каламбур521311
Комический перифраз 426
Контаминация714820
Литота112
Метафора1151033339290
Метонимия112
Оксюморон2114
Парадокс152081154
Сравнение1163525
Тавтология3317
Фразеологические1178432341268
единицы
Парадоксальные819
цитаты
Юмор22329
Всего38028110912312896
Помимо стилистической аллофронии комментарии как на русском, так и
на английском языке содержат в себе такие виды противоречий, как ничто, ложь,
дерогативная лексика и окказионализмы, которые будут рассмотрены в
следующих разделах. Эти данные подтверждают наше положение о
разнообразии форм аллофронии в интернет-комментариях на обоих языках.
2. Наиболее часто используемыми видами стилистической аллофронии в
изученных интернет-комментариях на русском языке являются фразеологизмы
(29%), ирония (23%) и метафора (20,9%), реже встречается парадокс (9,58%).
Остальные виды стилистической аллофронии представлены в небольших
количествах.
Самыми распространенными видами стилистической аллофронии в
анализируемых интернет-комментариях на английском языке являются
метафора (32,36%), фразеологизмы (30,06%) и ирония (17,4%), в меньшей
степени представлен парадокс (6%). Остальные виды аллофронии встречаются
реже.
На наш взгляд, преобладание фразеологических единиц, метафоры и
иронии связано с тем, что перечисленные виды аллофронии характеризуются
высокой экспрессивностью и их использование является традиционным
(фразеологические единицы, метафора) или популярным (ирония) среди
носителей рассматриваемых языков.
Так, фразеологизмы составляют огромный пласт лексики русского и
английского языков. Они украшают речь, служат средством выражения мыслей
и отражают особенности быта и культуры носителей языка, их традиции.
«Самым большим “талантом” толмачей и всякого рода болтунов,
является – умение высасывать нужные аргументы из пальца, а, не редко, и из
других органов человека, после чего “виртуозно” жонглировать ими перед
публикой» [Московский комсомолец] – в данном примере происходит
расширение фразеологизма «высосать из пальца».
«I’m sure sorry this man is dead, but he played with fire and got burned» [The
Daily Mirror] (Мне жаль, что этот мужчина погиб, но он играл с огнем и обжегся)
– фразеологизм «play with fire» (играть с огнем) использован в развернутой форме
путем добавления фразы, выражающей последствия действия, обозначенного
при помощи фразеологического оборота.
Оригинальные фразеологические единицы:
«Если действительно газ дешевле российского даже после доставки из
США-Россия пролетает по-черному и не только в Польше.Нас-то уверяют в
обратном-труба дешевле.кто врет-то?Думаю наши,по привычке» [Московский
комсомолец] – фразеологизм «пролететь по-черному» означает «не добиться
успеха». Причем данное выражение является окказиональными, несмотря на
достаточно частое употребление в речи и отсутствие авторства, так как оно еще
не зафиксировано в словарях.
Метафора – это очень широкое понятие, связанное не только с
применением стилистических средств, но и использующееся в повседневной
жизни человека. Метафора отражает то, как мы концептуализируем то или иное
явление и связываем его с сущностями из совершенно иной сферы. Метафора
отражает то, как люди понимают мир вокруг них. Неудивительно, что метафора
часто используется в интернет-комментариях.
Количественные данные позволяют сделать вывод о том, что для носителей
русского языка характерно употребление ключевой метафоры, охватывающей
множество сфер деятельности человека, его материальную культуру, жизнь и
окружающую действительность. В то время как в комментариях носителей
английского языка чаще встречаются структурные метафоры (метафоры,
позволяющие структурировать одно понятие посредством другого, и
относящиеся к разнообразным сферам деятельности человека).
«Когда у тебя есть танки, но ты знаешь, что у твоего противника есть
чем их зашкварить, желание залазить в этот железный гроб резко
уменьшается!» [Московский комсомолец] – танк сравнивается с железным
гробом на основе внешнего сходства.
«Absolutely spot on. Why is it that local journalists can ask pertinent and
relevant questions and the national media continues to be a pawn in the game of the
powerful? » [The Guardian] (В самую точку. Почему местные журналисты могут
задавать актуальные и относящиеся к делу вопросы, а национальные СМИ
продолжают быть пешкой в игре всемогущих?) – СМИ уподобляются
«шахматной фигуре» по своей значимости. Необходимо отметить, что данная
метафора является узуальной.
Использование иронии связано с тем, что она является ярким средством
выражения скрытой насмешки, субъективного мнения и оценки, на что и нацелен
интернет-комментарий.
В комментариях на обоих языках представлены примеры непосредственно
иронии, парадоксальной иронии и иронии с оттенком сарказма. При этом в
комментариях на русском языке превалирует ирония с оттенком сарказма, а в
комментариях на английском языке – ирония как таковая. Данный факт,
возможно, свидетельствует о том, что для носителей русского языка более
характерно высказывание негодования, завуалированного в форме насмешки.
«…скоро начнутся испытания самой секретной российской ракеты с
ядерным двигателем. Все видели мульфильм с её участием в главной роли.
Траектория полёта полностью непредсказуема даже для разработчиков»
[Московский комсомолец] – автор данного комментария насмехается над
разработчиками ракеты. На наш взгляд, насмешка является злой и очевидной,
поэтому этот пример можно рассматривать как сарказм.
«Yeah , right and my cupboard door assaulted me without cause or reason!!-;0»
[The Guardian] (Да, правда, и дверца моего шкафчика напала на меня без какой-
либо причины!) – в данном примере насмешка обусловлена использованием
лексической единицы, обозначающей неодушевленный предмет (совершенно
безобидную дверцу шкафчика) с глаголом «assault» (нападать). Противоречие
заключается в наделении неодушевленного предмета признаком живого
существа.
Парадокс является довольно часто встречающимся в интернет-
комментариях на обоих языках видом аллофронии. На наш взгляд, это связано с
тем, что парадокс представляет собой необычайно разностороннее средство,
использующееся для создания комического эффекта, с одной стороны,
способствующее серьезным размышления, с другой стороны. Парадокс – основа
для смелых суждений, творческих проявлений.
«А мужик сзади чей жена?» [Экспресс-газета] – Мы понимаем, что в
традиционном смысле женой обычно становится женщина (здесь мы не
принимаем во внимание реалии современного общества), но в данном примере
налицо использование гендерного противоречия.
«I really can’t help but feel that the survivors are being used as pawns by
‘activists’, who’re promising them the moon on a stick if they keep on rejecting offers of
permanent accommodation, in order to inflict reputational damage on the Tories» [The
Guardian] (Нельзя не заметить, что уцелевшие используются как пешки
«активистами», которые обещают им луну на палочке, если они будут отвергать
предложения о постоянном проживании, для того чтобы нанести вред репутации
Тори) – настолько огромный объект как Луна невозможно поместить на палочке.
3. Количество проанализированных интернет-комментариев позволяет
сделать вывод о том, что качественная пресса является более популярной среди
носителей английского языка, а бульварная пресса – среди носителей русского
языка.
Рисунок 1
Стилистическая аллофрония в интернет-комментариях к изданиям на русском
языке в процентном соотношении
%
Коммерсантъ 25,8 %Независимая газета 2,4 %Ведомости 0,1 %
Московский комсомолец 57,8 %Экспресс-газета 10 %Комсомольская правда 1,5 %
Аргументы и факты 2,4 %
293 примера (28,4%) – из качественных газет и 738 примеров (71,6%) – из
бульварных газет.
Рисунок 2
Стилистическая аллофрония в интернет-комментариях к изданиям на
английском языке в процентном соотношении
%
The Times 42%The Guardian 31%The Independent 0,2%
The Daily Mirror 12%Daily Mail 0,1%The Sun 14,7%
Всего – 663 (73,2%) примера из качественных газет и 233 (26,8%) – из
бульварных газет.
Популярность бульварной прессы среди носителей русского языка
объясняется определенными факторами. Во-первых, интерес к подобным
изданиям как к новому явлению возник в конце XX века, когда в массовой печати
стали возникать газеты, имеющие яркое оформление и публикующие
подробности личной жизни известных людей, сенсационную информацию и т.п.
Во-вторых, в бульварной прессе описываются максимально актуальные
социально-бытовые проблемы, доступные для понимания массовой аудиторией.
Она ориентируется прежде всего на читателя, которому нужно дать
развлекательную информацию, не приглашая к соразмышлению, в отличие от
качественных газет. В-третьих, в настоящее время, когда информация доступна в
слишком больших объемах, и общество перенасыщено ею, человеку тяжело
ориентироваться в получаемых им сведениях, и внимание привлекается к тем
данным, которые подаются наиболее ярко. Наконец, к бульварной прессе в
настоящее время относятся издания, которые ранее составляли основу
качественной прессы («Комсмомольская правда», «Московский комсомолец») и
имеющие сложившуюся читательскую аудиторию.
Что касается газет на английском языке, в настоящее время качественная
пресса является более популярной по комментированию чем бульварная. Мы
предполагаем, что это происходит потому, что британские качественные газеты
изменили свои стандарты и приблизили их к бульварной прессе, что и сделало
их интересными для основной массы читателей. Помимо этого, например,
рассматриваемая нами газета «The Times» является одним из старейших и
достоверных, а также пользующихся спросом изданий со сложившейся
читательской аудиторией.
4. Было обнаружено, что рубрика «Политика» является наиболее
комментируемой и в русскоязычной, и в англоязычной прессе. Однако в газетах
на русском языке второй по популярности является рубрика «Общество», а в
газетах на английском языке – рубрика «Мнение». Популярность перечисленных
рубрик можно объяснить тем, что эти темы охватывают животрепещущие
вопросы, обсуждаемые большим количеством читателей.
Таблица 3
Соотношение использования стилистической аллофронии в
комментариях на русском языке
НазваниеНазвание газеты
рубрикиМосков- Эксп-Аргу-Комсо-Коммер-Незави-Ведо- Всего
скийресс-ментымольскаясантъсимаямос-
комсо-газе-иправдагазетати
молецтафакты
Политика3134136142131519
Общество160561947282
Экономи-11921604186
ка
Образова-99
ние
Проис-33
шествие
Шоу-22
бизнес
Финансы1212
Культура156
Идеи11
От77
редакции
Персона11
Вопросы-11
ответы
Всего59510225152662511029
Таблица 4
Соотношение использования стилистической аллофронии в
комментариях на английском языке
НазваниеНазвание газеты
рубрики
The Times TheThe Daily TheDailyTheВсего
GuarduanMirrorSunMailIndependent
Политика28342927812498
Общество732396
Мнение16220182
Деньги11617
Здоровье112114
В мире22692461
Образование,2424
наука
Культура22
Новоститв,22
звезды
Всего38028110912312896
Раздел 2.4 «Ничто как вид аллофронии» посвящен изучению ничто.
Согласно Б.Т. Ганееву ничто можно рассматривать как вид аллофронии по
причине того, что само ничто – это основное противоречие существующего мира
[Ганеев 2018: 28].
В анализируемых интернет-комментариях нами были обнаружены такие
виды ничто, как отрицание и нуллификация.
В нашей работе мы опирались на определение отрицания, данное
Шатиловой Л.М., в котором оно рассматривается как компонент значения
предложения или высказывания, указывающий на то, что связь, отмечаемая
между частями предложения, как считает говорящий, в действительности не
существует или что рассматриваемое утвердительное предложение отрицается
говорящим, так как оно является ложным [Шатилова 2007].
«У нас в России теперь тоже заранее известно, что пенсии не будет
никакой» [Независимая газета] – двойное отрицание выражено при помощи
отрицательной частицы и отрицательного местоимения.
«This is not a joke and this is your chance to see a conspiracy» [The
Independent] (Это не шутка и это твой шанс увидеть сговор) – отрицание
выражено при помощи использования отрицательной частицы.
Употребление отрицания характерно как для русского, так и для
английского языка. В рассмотренных нами интернет-комментариях примерно
равное соотношение отрицательных и положительных предложений: в
комментариях на русском языке используется 29% отрицательных предложений,
а на английском – 26 %.
Нуллификация – это языковое выражение (глоссема) для обозначения
полного или частичного отсутствия материальных или идеальных денотатов:
соответственно, нуллификация может быть полной («ничто») или частичной
(«порча», «недостаток») [Ганеев 2018: 500].
Нуллификация является достаточно редко употребляющимся видом
аллофронии. Об этом свидетельствует тот факт, что в изученных нами интернет-
комментариях на русском языке не было обнаружено примеров нуллификации.
В рассмотренных интернет-комментариях на английском языке было
обнаружено всего 2 примера нуллификации.
«Mind the gap between the ears» [The Guardian] (Позаботься о пустоте между
ушами) – противоречие заключается в том, что подвергается сомнению наличие
умственных способностей путем употребления лексической единицы «пустота»
вместо слова «голова».
В разделе 2.5 «Ложь в аспекте аллофронии» исследуется феномен лжи в
интернет-комментариях. Ложь представляет собой семантически прямое
высказывание, подразумевающее под собой прагматически противоположное
высказывание [Ганеев 2004: 131]. Следовательно, она также относится к
аллофронным элементам. Примеры лжи редко встречаются в изученных нами
интернет-комментариях.
«Это все неправда, моему брату 1959 г.р. в августе исполнилось 60 лет,
стаж 41 г. 10 мес. в центре занятости простоял год, но никто его раньше на
пенсию не отправил. Да, закон вроде бы есть- но никто его не выполняет»
[Комсомольская правда] – автор комментария прямо утверждает, что текст статьи
не соответствует истинному положению дел.
«ts a shame that they didn’t vote on the deal yesterday. Then the country would
then know how insincere the «we will do anything to stop a no-deal» cries were» [The
Daily Mirror] (Позор, что они не проголосовали вчера. Тогда бы страна знала
насколько искренно их «мы сделаем все, для того чтобы заключить успешную
сделку») – о том, что автор сомневается в словах некоего третьего лица (фраза,
заключенная в кавычки), понятно из того, что он говорит о них как о
неискренних.
Количество комментариев на английском и русском языках, содержащих
примеры лжи, примерно одинаково: 23 примера лжи на русском языке и 24 – на
английском. Отсюда можно сделать вывод: несмотря на то что люди, как правило,
относятся отрицательно ко лжи, независимо от ее характера (во благо или нет),
этот феномен встречается в речи носителей как русского, так и английского
языков.
В разделе 2.6 «Сочетание элементов книжного и разговорного стилей
литературного языка в интернет-комментариях» раскрывается сочетание
элементов книжного и разговорного стилей литературного языка в интернет-
комментариях. Факт фиксации комментариев в виде текстов в сети позволяет их
отнести к письменной речи, однако в интернет-комментариях в изобилии
встречаются элементы устной речи, что говорит об особом характере данного
жанра интернет-дискурса как сочетающего в себе письменный язык и устную
речь.
«Всё правильно. Давно пора отключить чувакам рулевое управление.
Никуда они не уйдут, так как имеют здесь выше крыши дохода. Ну, а уйдут,
так баба с возу – кобыле легче» [Московский комсомолец] – употреблена
лексическая единица «чувак» (парень), характерная для молодежного сленга
начала XXI века.
«I’ve listened to and read the utter guff the parasite remainers have uttered these
past 2 years and my opinion hasn’t changed a jot» [The Sun] – (Я слушал и читал
чушь, которую последние два года произносили желающие остаться в ЕС, и мое
мнение не сильно изменилось) – использована разговорная единица «guff»
(чушь).
Более того, для интернет-комментариев характерно использование
дерогативной лексики.
Несмотря на то, что в настоящее время модераторы на сайтах активно
следят за использованием нецензурной лексики и удаляют комментарии, в
которых она содержится, пользователи находят способы употребить ее.
Например, они заменяют некоторые буквы в слове знаком «звездочка» (*) или
многоточием: «Со слов Д.А.Медведева – денег нет. Со слов Д.Пескова – в
бюджете профицит. Кто из двух Дим пи…ол?» [Комсомольская правда].
Помимо этого в интернет-комментариях на русском языке дерогативность
часто бывает выражена при помощи лексических единиц, содержащих
отрицательную коннотацию:
«Это случилось после того, как Президент России “на пальцах” объяснил
сущность вот этого реверса. А почему бы газете не сделать было это? Вместо
агиток бывших комуняк? То есть теперь всем ясно, что если Россия упрется,
придется померзнуть. Все члены ЕС с ограниченным суверенитетом получают
сейчас уведомления об урезании структурных фондов ЕС, которые их
содержали. Так что момент – идеальный» [Московский комсомолец] – слово
«комуняка» используется как оскорбительное наименование коммуниста; слова
«агитка» и «упрется» также являются разговорными.
В изученных интернет-комментариях на английском часто употребляется
непосредственно нецензурная лексика:
«Oh, are those hate peddling, racist dog whistle, NHS destroying people from
the Brexit PLC the victims now? I thought they were just a bunch of nasty minded,
bigoted arseholes. Never mind, my mistake» [The Guardian] (Ой, эти мелочные
расисты, Национальная служба здравоохранения, уничтожающая людей, стали
жертвами? Я считал, что они – это просто сборище грязных, фанатичных
засранцев. Не обращайте внимания, виноват, извините) – использована единица
«asshole» в значении «жопа, мудак и т.д.».
Количество примеров использования разговорных выражений на русском
языке составило – 68, а на английском – 71, что приводит к выводу о том, что
носители и русского, и английского языков склонны использовать обсценную и
обиходную лексику.
Другой особенностью интернет-комментариев является намеренное
нарушение норм языка, а именно неправильное написание слов. Речь идет не о
случайных ошибках в правописании, т.е. опечатках, которые в большой степени
характерны для комментариев, но возникают вследствие быстрого печатания
текста, а об искажениях слов, выполненных с определенной целью. Наличие
подобных ошибок не говорит о неграмотности пользователя.
Так, в следующем комментарии ошибки допущены с целью насмешки:
«Больше двух мнений не собираться. Адальби наше фсЁ» [Московский
комсомолец] – использовано некорректное написание слова «все» и нарушена
сочетаемость формально-грамматических форм в предложении «Больше двух
мнений не собираться».
В рассмотренных нами интернет-комментариях на английском языке
подобные примеры не встречаются. В словах часто присутствуют ошибки,
возникшие в результате опечатки, но примеров намеренных ошибок нами
выявлено не было.
В разделе 2.7 «Окказионализмы в интернет-комментариях»
рассматриваются противоречия, связанные с окказиональными словами и
выражениями. В отличие от узуализмов, т.е. слов, активно употребляемых в
языке и закрепленных в словарях, окказионализмы представляют собой слова
или выражения, неизвестные в языке, созданные автором в определенном
контексте, как индивидуально-авторское стилистическое средство
[URL:https://lingvistics_dictionary.academic.ru/2510/%D0%BE%D0%BA%D0%B
A%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C
%D0%BD%D1%8B%D0%B9.].
По итогам исследования можно выделить следующие группы
окказионализмов в интернет-комментариях на русском языке:
1. Производные от «само-»: «самоизолироваться», «самоустраниться»,
«самоудушились», «самоотменили», «самоарест» и т.д.
2. Производные от «обнулить» в значении лишить смысла, значения,
свести к нулю: «обнулиться», «обнуленный», «с обнулением!» и т.п.
3. Производные от «коронавирус»: «барановирус», «коронапсихозный»,
«коронатариф», «короноворот», «коронопсихоз», «насморк-короновирус»,
«карантикулы».
4. Прилагательные, образованные по аналогии со словом «пиратский»:
«ходорастский» (от фамилии Ходорковский), «большевирастский» (от
лексической единицы «большевик»).
5. Существительные, образованные на основе сложения слов: «пландемия»
(план и пандемия), «смехдержава» (смех и держава).
6. Наименования, использующиеся для придания слову негативного
оттенка: «Омерига», «Русьпатребсаюзъ.(надзоръ)», «Бензоколония»,
«Сэшальня».
Окказионализмы в интернет-комментариях на английском языке:
1. «Brexit» и производные от него, а также слова, связанные с этим
явлением: «Brexitannia», «Brexitland», «remainiacs», «leaveturds»,
«Brexapologists».
2. Производные от «Covid», «coronavirus»: «covidiot», «covidiotism»,
«Covfefe», «staycation», «The Moronavirus».
3. Производные от имен собственных: «Trumpsters», «Trumpism»,
«TRUMPOIL», «Johnsonism».
4. Производные от названий стран: «Chinazon», «Londistan».
5. Существительные, образованные на основе сложения слов: «a
megaconglomerateomnibastard» [The Daily Mirror].
Как видно из приведенных примеров, возникновение окказионализмов в
большей степени связано с событиями, волнующими носителей языка.
Использование окказионализмов отражает отношение коммуникантов к
определенным ситуациям, происходящим вокруг.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы
и обсуждаются перспективы изучения аллофронии в интернет-коммуникации.
Рабочая гипотеза о том, что для коммуникационного пространства
интернета характерно проявление аллофронии в виде иронии, метафоры и
фразеологических единиц как наиболее популярных средств экспрессии
получила обоснование в проведенном диссертационном исследовании.
Дальнейшееизучениеаллофрониивинтернет-комментариях
представляется перспективным, поскольку противоречие является неотъемлемой
составляющей коммуникации и его исследование позволяет изучить языковые
механизмы. Кроме того, в связи с постоянным развитием интернета, а,
следовательно, и интернет-лингвистики, в будущем возможно возникновение
новых видов интернет-коммуникации. Будет целесообразно провести
исследование аллофронии в различных жанрах интернет-дискурса. Планируемая
работа по изучению аллофронии в интернет-комментариях на русском и
английском языках будет продолжена.
Данное диссертационное и сследование п освящено из учению и нтернет- к омментариев н а русском и а нглийском языках в а ллофронном а спекте.
Выбор т емы о бусловлен т ем, что и нтернет-к омментарий, к ак о дин из жанров и нтернет-к оммуникации, п олучил распространение с равнительно н едавно и п редставляет б ольшой и нтерес в л ингвистическом п лане.
Актуальность т емы о бусловлена в озросшим в ниманием к п рагматическому а спекту и спользования к омпьютерно-о посредованной к оммуникации. Интернет-к омментарий к ак жанр и нтернет-дискурса н уждается в с истемном из учении, п оскольку является о дним из н аиболее п опулярных в идов и нтернет-к оммуникации.
Проблемы и нтернет-л ингвистики з атронуты в глубоких и разносторонних и сследованиях к ак о течественных (Н.Д. Арутюнова, Н.Г. Асмус, Е.И. Горошко), т ак и з арубежных (Д. Кристал, С. Херринг) а второв. В работах, п освященных и нтернет-дискурсу, и сследуется жанровое разнообразие, в лияние и нтернета н а из менение и развитие языков, разработка е диного п онятийно- к атегориального а ппарата, о собенности языка и нтернет-дискурса.
Вопрос о с татусе и характеристиках и нтернет-дискурса широко о бсуждается в с овременной л ингвистической л итературе. Н.А Ахренова з анимается и сследованием с интаксиса, с емантики, морфологии, дискурса, т ерминологии и нтернет-л ингвистики.
Э.Р. Аиткулова а кцентирует с вое в нимание н а из учении л ингвопрагматики т екстов в и нтернет-п ространстве, А.С. Титлова з анимается в опросами о тдельных жанров и нтернет-дискурса, в частности, п роблемой микроблогов, Е.Н. Галичкина из учает о собенности и нтернет-дискурса, О.В. Лутовинова и сследует и нтернет-дискурс с т очки з рения л ингвокультурологии. Однако в о течественном языкознании о тсутствуют работы, п освященные к омплексному из учению языка и нтернет-к омментариев с т очки з рения а ллофронии. Данное и сследование н аправлено н а у странение этих п робелов.
Научная н овизна и сследования з аключается в с ледующем: 1) в первые п редметом из учения с тановятся и нтернет-к омментарии в двух языках в а ллофронном а спекте; 2) в работе о существляется и нтегративный п одход к из учению о бъекта и сследования, в водится в о борот ранее н е из ученный материал, о тражающий с пецифику о бщения в и нтернет-с реде.
Целью и сследования является из учение и нтернет-к омментариев н а русском и а нглийском языках в а ллофронном а спекте.
Для достижения цели о пределены с ледующие з адачи:
1) из учить т еоретические о сновы и сследования и нтернет-дискурса в о течественной и з арубежной л ингвистике;
2) о пределить место и нтернет-к омментария с реди жанров и нтернет- дискурса;
3) из учить о собенности языка и нтернет-к омментариев н а русском и а нглийском языках;
4) и сследовать а ллофронные элементы в и нтернет-к омментариях н а русском и а нглийском языках;
5) п ровести а нализ результатов и сследования.
Объектом и сследования в работе являются и нтернет-к омментарии.
В к ачестве п редмета и сследования в ыступают а ллофронные элементы,
с одержащиеся в и нтернет-к омментариях.
Материалом и сследования п ослужили и нтернет-к омментарии к с татьям
из и нтернет-из даний н а русском и а нглийском языках з а 2014-2020 гг. Для из учения и нтернет-к омментариев н ами б ыли о тобраны и нтернет-из дания из вестных газет к ачественной и б ульварной п рессы.
Энциклопедический с ловарь о пределяет к ачественную п рессу к ак из дания, п редставляющие и нтерес для и нтеллектуально-развитых читателей, о бладающих б ольшими ресурсами и п олучающих в ысокие доходы. Такую п рессу п ринято н азывать «п рессой мнений для и нтеллектуальной части о бщества»» [URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1805299].
Качественная п ресса характеризуется с ледующими чертами: п реобладание а налитических жанров, вз вешенность о ценок, к онтроль з а достоверностью и нформации, с покойный т он п убликаций. Читатели к ачественных газет и нтересуются, главным о бразом, мнениями к омпетентных экспертов, а н е п ублицистическими рассуждениями журналистов.
Главное у словие для к ачественной п рессы – это н адежность фактов и мнений, и х достоверность. Ее к ачественность о беспечивается с облюдением журналистами этических п ринципов. Аудиторию к ачественной п рессы с оставляют и нтеллектуалы, п олитики, л юди деловых к ругов, менеджеры и т. д.
Нами б ыли рассмотрены к ачественные газеты «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Ведомости» н а русском языке и газеты «The Guardian», «The Times», «The Independent» н а а нглийском языке.
Под «желтой п рессой», и ли б ульварной, энциклопедический с ловарь п онимает из дания, п убликующие, в о сновном, с енсационные н овости, с плетни, п одстрекательства, с оразмерные и м и ллюстрации, и п редставляющие и нтерес для п ублики с н изменными и нтересами и в кусами [URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/dic_wingwords/858/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D1%82%D0%B0%D1% 8F].
Для из учения к омментариев из б ульварной п рессы б ыли рассмотрены газеты «Московский к омсомолец», «Экспресс-газета», «Аргументы и факты», «Комсомольская п равда» н а русском языке и газеты «The Daily Mirror», «Daily Mail», «The Sun» н а а нглийском языке.
Для и сследования б ыли в ыбраны н аиболее о бсуждаемые рубрики в в ышеперечисленных газетах: «Политика», «Общество», «Экономика», «Деньги», «Финансы», «Здоровье», «Образование», «Происшествия», «Шоу- б изнес», «Культура», «Идеи», «От редакции», «Персона», «Вопросы-о тветы», «Коронавирус» в газетах н а русском языке и рубрики «Society» («Общество»), «Politics» («Политика»), «Opinion» («Мнение»), «Money» («Деньги»), «Health» («Здоровье»), «World news» («Мировые н овости» / «В мире»), «Education» («Образование») и «Science» («Наука»), «Culture» («Культура»), «TV and showbiz» («ТВ и шоу-б изнес») «Celebrities» («Звезды») и «Coronavirus» («Коронавирус») в газетах н а а нглийском языке. Необходимо о тметить, что н екоторые рубрики, о тличающиеся п о н азванию, н о с ходные п о с одержанию, мы о бозначили о динаково: рубрики «Health» («Здоровье») / «Health and fitness» («Здоровье и фитнес») / «Health news» («Новости з доровья») в данной работе б удут рассматриваться п од н азванием «Здоровье». Кроме т ого, в е диную рубрику «Образование и н аука» б ыли с овмещены рубрики «Education («Образование») и «Science» («Наука»), а рубрики «World news» («Мировые н овости» / «В мире»), «Brexit» («Брексит»), «Global Development» («Глобальное развитие») и «Europe news» («Новости Европы») – в рубрику «В мире».
Всего п роанализировано о коло 2000 и нтернет-к омментариев, с одержащих 1954 с лучая а ллофронии, в т ом числе 1047 н а русском языке и 907 н а а нглийском языке.
Методы и сследования: 1) методы к лассификации и с истематизации, и спользованные для распределения о бнаруженных а ллофронных элементов п о к лассам; 2) о писательный метод для регистрации и характеристики явлений в языке; 3) с татистический метод для о пределения частотности у потребления к аждого в ида а ллофронии; 4) метод дискурсивного а нализа, и спользованный для из учения вз аимосвязи между языковой и экстралингвистической с торонами т екста; 5) метод с плошной в ыборки для о тбора н еобходимого для и сследования материала.
Гипотеза, в ыдвигаемая в работе, с остоит в с ледующем: для к оммуникационного п ространства и нтернета характерно п роявление а ллофронии в в иде и ронии, метафоры и фразеологических е диниц к ак н аиболее п опулярных с редств экспрессии. Основные п оложения, в ыносимые н а з ащиту:
1. У потребление п ротиворечий и ли а ллофронии в и нтернет-к омментариях с войственно к ак н осителям русского, т ак и н осителям а нглийского языка, п ричем а ллофрония в о боих языках п редставлена б ольшим разнообразием форм.
2. Наиболее частотными с редствами в ыражения а ллофронии в и нтернет- к омментариях и сследуемых языков являются: фразеологические е диницы, метафора и и рония (с арказм), что с вязано с и х п овышенной экспрессивностью и частым у потреблением н осителями языков.
3. Качественная п ресса является б олее п опулярной с реди н осителей а нглийского языка, в т о в ремя к ак для н осителей русского языка в б ольшей мере с войственно к омментирование б ульварной п рессы.
4. Наиболее к омментируемыми и п ользующимися п опулярностью у н осителей русского языка являются т емы «Политика» и «Общество», а у н осителей а нглийского языка – «Политика» и «Мнение», к ак рубрики, з атрагивающие н аиболее а ктуальные и животрепещущие в опросы.
5. В и нтернет-к омментариях с очетаются элементы к нижного и разговорного с тилей л итературного языка, что с вязано с т ем, что и нтернет- к омментарий п редставляет с обой о собый жанр и нтернет-дискурса, характеризующийся с мешением различных форм и с тилей языка.
Теоретическое з начение работы с остоит в т ом, что с истематизированы з нания о б и нтернет-дискурсе и рассмотрен и нтернет-к омментарий к ак жанр и нтернет-дискурса с т очки з рения а ллофронии.
Практическая з начимость работы о пределяется т ем, что результаты и сследования могут б ыть и спользованы в п реподавании русского и а нглийского языков в в ысших у чебных з аведениях; в частности, в к урсах л ексикологии, с тилистики, т еории и п рактики п еревода.
Апробация работы. Основные п оложения диссертации н ашли о тражение в 12 п убликациях, в т ом числе в 4 п убликациях в рецензируемых из даниях, в ключенных в реестр ВАК Министерства в ысшего о бразования и н ауки РФ: Вестник Тверского государственного у ниверситета (Тверь, 2018), Вестник Челябинского государственного у ниверситета (Челябинск, 2019), Вестник Тверского государственного у ниверситета (Тверь, 2019), Вестник Башкирского у ниверситета (У фа, 2019).
Теоретико-методологической б азой и сследования п ослужили т руды о течественных и з арубежных у ченых п о т еории дискурса (Е.Н. Галичкина 2001, 2009; А.А. Кибрик 2003; S.C. Herring 2004, 2011; T.A. van Dijk 1977, 1985; H. Zellig), и нтернет-л ингвистике (Е.И. Горошко 2009, D. Crystal 2001, 2011; S.C. Herring 2008), жанроведения (М.М. Бахтин, Е.И. Горошко 2014; Н.Д. Арутюнова 1992), о бщего языкознания (Б.Т. Ганеев 2004), с тилистике (В.П. Москвин 2006, И.Р. Гальперин 2010, Д. Лакофф, М. Джонсон 2004), л ексикологии (В.В. Виноградов 1977).
Структура диссертации. Работа с остоит из в ведения, двух глав, з аключения, с писка и спользованной л итературы и с писка с ловарей.
Во в ведении о босновывается а ктуальность т емы и сследования, е е н аучная н овизна, п еречисляются цель и з адачи, о бозначаются о бъект и п редмет и сследования, о писывается и сследованный материал, раскрываются методы и сследования, гипотеза и п оложения, в ыносимые н а з ащиту, т еоретическая и п рактическая з начимость, п риводятся данные п о а пробации работы, т еоретико- методологическая б аза.
В п ервой главе «Теоретические о сновы и сследования и нтернет- к оммуникации» рассматриваются п онятия дискурса, и нтернет-дискурса, о сновные жанры и нтернет-дискурса и раскрывается п онятие а ллофронии.
Во в торой главе «Анализ и нтернет-к омментариев н а русском и а нглийском языках в а ллофронном а спекте» а нализируются а ллофронные элементы в и нтернет-к омментариях н а русском и а нглийском языках и п риводится и х к лассификация. В з аключении п редставлены о бщие в ыводы, п олученные в результате и сследования и нтернет-к омментариев н а русском и а нглийском языках, п риводятся и тоговые данные п о а нализу рассмотренных в идов а ллофронии.
Список и спользованной л итературы в ключает в с ебя 160 н аименований, в т ом числе 32 н а и ностранном языке, с писок с ловарей с остоит из 18 н аименований.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!