Художественные функции поэтонимов в трилогии Дж. Икрами («Дочь огня», «Двенадцать ворот Бухары», «Поверженный»)» и особенности их передачи в русском переводе

Холназарова Нигора Нуруллоевна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3

Глава I. Теоретические принципы исследования поэтонимов
в художественном тексте …………………………………………………….. 17
1.1.О термине «поэтоним» ………………………….…………………………..17
1.2. Эстетическая функция поэтонимов в художественном тексте …………….29
Выводы первой главы ……………………………………………………….. 42

Глава II. Художественные функции поэтонимов и средства их
реализации в трилогии «Двенадцать ворот Бухары», «Дочь огня»,
«Поверженный» …..……………………………………………………………45
2.1. Номинативная функция поэтонимов …………………….………………..45
2.2. Хронотопическая функция поэтонимов …………………………….……..49
2.3. Характеризующая функция поэтонимов …………………………..…….. 56
2.4. Социальная функция поэтонимов ……………………………..…………..64
Выводы второй главы ……………………………………………………..…. 67

Глава III. Специфика поэтонимов в авторском стиле
Джалола Икрами …………………………………..…………..…………….. 70
3.1. Эмоциональная функция поэтонимов в романах «Двенадцать
ворот Бухары», «Дочь огня» ………………………………………………… .70
3.2. Способы перевода поэтонимов в художественном
тексте …………………………………………………..………………….……..97
3.3. Особенности перевода женских поэтонимов ……….………..…………108
Выводы третьей главы ………………………………………………………120

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………..……………..124
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………….……148

Во введении излагаются основные предпосылки настоящей работы,
обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, характеризу-
ется объект изучения, кратко излагается история изучения проблемы, раскры-
вается теоретическая и практическая значимость диссертационного исследова-
ния, формулируются его цель, задачи, методологическая основа, а также опре-
деляются положения, выносимые на защиту.
Глава I «Теоретические принципы исследования поэтонимов в худо-
жественном тексте» состоит из разделов: 1.1. «О термине «поэтоним»; 1.2.
«Эстетическая функция поэтонимов в художественном тексте».
Раздел 1.1. О термине «поэтоним» рассматривает специфику термина
«поэтоним». В настоящее время в современной филологии одним из приори-
тетных аспектов анализа художественного текста является анализ литератур-
ной ономастики – поэтонимов, и развивается он на стыке ономастики с литера-
туроведением, стилистикой, поэтикой, семиотикой, лингвистикой и другими
науками, также изучает отражение элементов реальной и вымышленной оно-
мастики на основе их индивидуального преломления и применения в творчест-
ве каждого писателя и отдельного текста.
Литературную ономастику ученые называют по – разному, к примеру,
К. Б. Зайцева предложила называть «стилистической ономастикой», а ее
подвиды, соответственно, «стилистической антропонимией», «стилистиче-
ской топонимией» и т.д.22. М. В. Карпенко использует термин «литератур-
ная антропонимика». Этот же термин встречается в работах Л. М. Щетини-
на.23 Э. Б. Магазаник и Л. И. Ройзензон предложили разграничивать «оно-
мопоэтику» и «ономостилистику», при этом первый термин они больше
относят к литературоведческой характеристике собственных имен в худо-
жественных текстах, а второй к лингвистическому аспекту. Позже в «Крат-
кой литературной энциклопедии» учёный остановил свой выбор на терми-
не «поэтическая ономастика».24
Термин «литературная ономастика» также используют с учетом жан-
рового распределения, например, ономастика поэзии или поэтическая оно-
мастика – лирика, поэмы, баллады; ономастика художественной прозы, или
художественная ономастика – рассказ, повесть, роман; ономастика драма-
тургии, или драматургическая ономастика – комедии, драмы, трагедии. Во
втором издании «Словаря русской ономастической терминологии» Н. В.
Подольской термин «поэтическая ономастика» определен как «раздел оно-
мастики, изучающий любые имена собственные (поэтонимы) в художест-
венных литературных произведениях: принципы их создания, стиль, функ-
ционирование в тексте, восприятие читателем, а также мировоззрение и эс-
тетические установки автора».25
Были и другие мнения, возражающие против термина «поэтическая
ономастика», так как такой термин, по мнению О. Н. Фоняковой, можно
использовать только для поэтической речи, что значительно сужает его ис-
тинное значение. Видимо, ученый отталкивается от слова «поэтика». Г. А.
Силаева считает, что «в самом определении «поэтический» уже заключено
положительное значение, а термин, как известно, не должен наделяться
экспрессией».26 Такой подход связан с определением слова «поэтический»
как «изящный, вызывающий чувство очарования» в «Словаре русского
языка» С. И. Ожегова27.
Зайцева, К. Б. Английская стилистическая ономастика [Текст] : Тексты лекций / МВССО
УССР. Одес. гос. ун-т им. М. И. Мечникова. Фак. романо-герм. филологии. Кафедра англ. фи-
лологии. – Одесса: 1973. – 67 с.
Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии/Н.В. Подольская. − М.:
Наука, 1988. − 192 с.
Зайцева, К. Б. Английская стилистическая ономастика [Текст] : Тексты лекций / МВССО
УССР. Одес. гос. ун-т им. М. И. Мечникова. Фак. романо-герм. филологии. Кафедра англ. фи-
лологии. – Одесса: 1973. – 67 с.
Щетинин, Л. М. Русские имена [Текст] : (Очерки по донской антропонимии) / Л. М. Щети-
нин. – 2-е изд., испр. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1975. – 252 с.
Фоняковой, О.И.Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пособие / О. И. Фоняко-
ва; ЛГУ. – Л.: ЛГУ, 1990. – с. 103.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и выражений/С.И. Ожегов. – М.:
ООО «ИНФОТЕХ», 2010. − 944 с., 944.
Поэтоним в художественном тексте обладает особыми функциями,
ранее не свойственными ему; может вызывать определённые ассоциации,
эмоциональную реакцию, сознательно мотивировать. Поэтоним является
результатом «развития» имени собственного и одним из средств создания
художественного образа. Термин тесно связан со словом, понятием и с
символом. Термин «поэтоним» впервые введён В.М. Калинкиным в моно-
графии «Поэтика онима» в значении «литературный оним» (О.А. Карпенко,
Г.А. Силаева), «литературно-художественный оним» (М.В. Карпенко, В.А.
Никонов, В.М. Михайлов), «собственное имя в языке писателей» (С.А. Ко-
порский) и т.д. Для обозначения «поэтическая ономастика» в научной ли-
тературе используются синонимы «литературная ономастика», «поэтика
онима», «стилистическая ономастика» и т.д.
В научной литературе существует две точки зрения на определение
термина «поэтоним»: «узкая» − литературоведческая и «широкая» − оно-
мастическая. С литературоведческой точки зрения, поэтонимы – это «соб-
ственные имена, наделённые особым поэтическим смыслом. Поэтоним –
это имя в художественной литературе, имеющее в языке произведения,
кроме номинативной, характеризующую, стилистическую и идеологиче-
скую функции. В.М. Калинкин считает, что термин «поэтоним» – это «имя
собственное художественного текста, которое отличается «принципиаль-
ной динамичностью содержания, неустойчивостью принадлежности к оно-
мастической или апеллятивной лексике»28. А.А. Фомин рассматривает по-
этоним, как «собственное имя, взятое в аспекте выполнения им поэтиче-
ской функции в художественном тексте».29 Е.Н. Лоскутова понимает под
поэтонимами имена героев художественных произведений.30 М.В. Поник
определяет поэтонимы как «имена собственные в произведениях изящной
словесности».31
Поэтонимы в произведениях художественной литературы исследуют
имена собственные и несобственные, имеющие поэтическую (стилистиче-
скую) функцию и отвечающие идейно-художественному замыслу авто-
ра.Объектом этой относительно молодой отрасли науки, выражающей ав-
торские пристрастия и намерения, является поэтика. Некоторые исследова-
Калинкин, В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин; М-во образования Украины. Донец. гос.
ун-т. – Донецк: Юго-Восток, 1999. – 408 с., 62
Фомин, А.А. Всегда ли литературная ономастика тождественна поэтической ономастике? /
Вопросы ономастики. 2009. №7, с.57-67.
Суперанская, А.В. Теоретические проблемы ономастики [Текст]: автореферат дис. …д-ра
фил. наук. / А.В. Суперанская. – Л., 1974. – 48 с..
Поник, М.В. Специфика изучения именослова художественного произведения (литературо-
ведческийаспект)[Электронныйресурс]. –Режимдосту-
па:https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-izucheniyaimenoslovahudozhestvennogo-
proizvedeniya-literaturovedcheskiy-aspekt/viewer., с. 162-163.
тели рассматривают поэтоним в контексте литературного жанра, к приме-
ру, Т.В. Немировская считает, что поэтонимы связаны с поэтическими про-
изведениями.32[с.112-113].. Н.В. Подольская в «Словаре русской ономасти-
ческой терминологии» рассматривает поэтоним как термин, относящийся
«к языку художественной литературы». Термин «литературный оним» ис-
следователь относит к онимам, «используемым в качестве имён литератур-
ного языка»33 [31-32]. Многие учёные (В. М. Калинкин, А. А. Фомин, Л. М.
Ахметзянова, А.В. Суперанская, С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова и т.д.)
отдают предпочтение понятию «поэтоним» как имени собственному в ху-
дожественном тексте, и признают его универсальный характер, обуслов-
ленный тем, что данное явление изучается как с литературоведческой, так и
с лингвистической точек зрения. Т.е. термин «поэтоним» указывает на
связь лингвистики с литературоведением.
Именно этот термин наиболее полно отражает специфику имён собствен-
ных в художественном тексте, позволяя писателю полнее реализовать свои
идейно-художественные задачи. Поэтонимами являются антропонимы, топо-
нимы и т.д., использованные в художественном тексте и имеющие стилистиче-
скую функцию. В художественном тексте автором для реализации своих идей-
но-художественных задач могут быть использованы не только вымышленные
имена собственные, но и существующие в общеязыковой ономастике. При
этом такие поэтонимы не являются случайными, эти «говорящие» имена отби-
раются автором для определенной цели, так как они должны более ярко рас-
крыть в исторической прозе личностные, временные и пространственные вехи.
В выбор имен каждый автор художник вкладывает свой замысел, свою поэтику
– каждое имя должно о чем-то сообщить и тем самым способствовать понима-
нию читателем авторской идеи.
Приём использования «говорящих» фамилий и имён в таджикской лите-
ратуре явление не новым и в современной художественной прозе используется
часто. Особенно он популярен в произведениях Садриддина Айни, как напри-
мер, в повести «Смерть ростовщика», где главный герой имел кличку «Ишкам-
ба», что в переводе на русский язык означает «большое пузо». В тексте на рус-
ском языке слово «Ишкамба» не переведено, оно воспроизводится в неизме-
нённом виде, но так как русскому читателю слово «ишкамба» ни о чем не го-
ворит, и он не сможет понять основной идеи произведения, которая имеет ино-
гда карикатурный смысл. Основной смысл данного поэтонима русскоговоря-
щий читатель понимает только по контексту, к примеру, из диалогов, приведен-
ных в диссертации. Однако такое переводческое решение считаем правильным,
так как именно это прозвище стало поэтонимом и наделено необходимым
Немировская, Т.В. Некоторые проблемы литературной ономастики/Т.В. Немиров-
ская//Актуальные вопросы русской ономастики. Сб. науч. тр. − 1988. − С. 112-122.
Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии/Н.В. Подольская. − М.:
Наука, 1988. − 192 с.
смыслом, символизируя неразрывную связь героя с идеей произведения. Сле-
дует отметить, что основным признакам таких прозвищь является незафикси-
рованность в словаре, нарушение норм употребления, необычность употребле-
ния; наличие переноса значения, экспрессивность значения, зависимость от
контекста, непредсказуемость в контексте. Поэтоним отражает стремление
автора уже в самом имени персонажа выразить характерные для него внут-
ренние и внешние качества и «никогда не подвергается информативному и
содержательному опустошению»34 [с. 122].
Некоторые поэтонимы придают художественному тексту определен-
ную интонацию, как средство характеристики персонажей. Так, в таджик-
ской народной сказке «Лак и Пак» звуковой состав имен героев персона-
жей показывает то, что они, фактически, вынуждены повторять поступки
друг друга, что в контексте отражено в их родстве друг с другом.
В некоторых текстах поэтонимы становятся средствами языковой
игры. Так, поэтоним «канд» – «конфеты» в повести «Смерть ростовщика»
становится объектом языковой игры и иронии в рассказе о Рахиме Канд:
«Весь его товар состоял из кучи наколотого сахара и небольшого количест-
ва леденцов и конфет. Кусочки сахара побольше он продавал по два пула за
кусок, а мелкие куски – по одному пулу. Разложив на одной стороне под-
носа сахар, на другой – дешевенькие конфеты и леденцы из патоки, он ка-
ждое утро выходил к караван-сараю Джаннатмакони, садился на суфу и
поджидал покупателей; товар его имел спрос в основном среди уличных
мальчишек. Из-за этого побочного занятия к имени Рахими-Тамбуриста
прибавилось слово «Канд» – «Сахар», под этим прозвищем он и был извес-
тен среди бухарцев»35 [с. 12].
Поэтонимы в художественном тексте выполняют следующие функции:
стилистическая, номинативная, игровая, эстетическая, идеологическая и
текстообразующая.
Стилистическая (поэтическая) функция делится на две подгруппы: ха-
рактеризующая и эмоционально-стилистическая. Эту функцию также называ-
ют поэтической, но не потому, что она связана с поэтическим текстом, а пото-
му, что она выполняет в художественном тексте определённые задачи и связана
с поэтикой – изучением художественно-изобразительных средств в произведе-
нии одного автора.
Характеризующая функция – это разновидность стилистики (поэтиче-
ской) и ее функции заключается в способности поэтонимов указывать на
внешние черты, характер персонажа, его поведение, на его род деятельности.
Калинкин, В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин; М-во образования Украины. Донец. гос.
ун-т. – Донецк: Юго-Восток, 1999. – 408 с.
Айни Садриддин. Смерть ростовщика: (Повесть и очерк: Пер. с тадж.) – Душанбе: Адиб,
1987. – 224 с.
Номинативная функция является основной и позволяет различать
именуемых персонажей в художественном тексте.
Эмоциональная функция поэтонимов − это выраженное в той или иной
степени отношение автора к носителю имени. Сюда, в большей степени, отно-
сятся те поэтонимы, в которых заключена ирония автора.
Таким образом, поэтонимы – это антропонимы, топонимы, зоонимы,
хрематонимы, теонимы и т.д., которые в тексте художественного произведе-
ния выполняет стилистическую (поэтическую) функцию, воплощает идей-
но-художественный замысел автора и является единицей его идиостиля и
фактом художественной речи. В художественном тексте могут быть ис-
пользованы не только вымышленные имена собственные, но и сущест-
вующие в общеязыковой ономастике. При этом такие поэтонимы не яв-
ляются случайными и во многих случаях подвергаются определённому
переосмыслению. Поэтоним является отражением авторских взглядов,
предпочтений; обладает специфическими особенностями, которые позво-
ляют его отличить от общеязыкового онима.
Одна из наиболее важных функций, выполняемых поэтонимами в художе-
ственном тексте – это эстетическая функция, рассмотренная в разделе 1.2.
«Эстетическая функция поэтонимов в художественном тексте».
Эстетическая функция поэтонимов выражает положительную или отрица-
тельную характеристику человека, предмета или явления. Обычно такая функ-
ция содержит эмотивный характер, завышенную эмоциональность при оценке,
что более четко показывает отношение к субъекту и объекту. Главная особен-
ность данной функции заключается в эстетической оценке субъекта к объекту
оценки, в частности, к его внешнему виду (красивый – некрасивый).
Многие ученые убеждены в непереводимости поэтонимов, другие, наобо-
рот, придерживаются точки зрения, что они могут быть переведены или заме-
нены. Но при переводе поэтонимов в художественных текстах важную роль
может играть контекст. Практически, проблема перевода поэтонимов в литера-
турных текстах с точки зрения перевода – достаточно сложный вопрос. Осо-
бенно это касается имен, чье содержание связано с характеристикой обозна-
чаемого, имен, насыщенных ассоциациями и обладающих большим стилисти-
ческим потенциалом, которые в определенном контексте могут «сопротивлять-
ся» переводу. Роль поэтонимов в формировании смысла литературных произ-
ведений обязывает переводчика адекватно передать структурообразующие
коммуникативно-функциональные текстовые элементы. Особенно в современ-
ной переводческой практике важной становится тенденция переводить смы-
словые имена.
Текстообразующая функция поэтонима заключается в непосредственном
участии поэтонимов в номинации художественного текста, а также их зави-
симости от контекста, в реализации его идейно-художественных задач. Такую
функцию выполняют, например, имена главных действующих лиц. Вокруг
них обычно и строится все повествование. В некоторых случаях имя главного
действующего лица является заглавием к тексту. Так, имя главного персонажа
Дилором – каниз из книги «Дочь огня» является заглавием одноименного
рассказа. Слово «каниз» на русском языке означает «служанка», «Дилором» –
женское имя. По названию рассказа понятно, что главный персонаж – жен-
щина, которая является или являлась служанкой. Текстообразующая функция
поэтонима «каниз» в номинации художественного текста представлена в опи-
сании ее тяжелой судьбы словами: «Окон не было, их заменили двери», «…из
трубы над кухней только раз в неделю шел дым», «рухлядь: старый сундук,
большой глиняный сосуд для воды, котелок…», «не было ни ковра, ни при-
личного паласа», «заплатанные тюфячки – старухина постель»,
«но…уютной», «Одеяла и курпачи, хоть и старенькие, были чисты, пол тща-
тельно подметен, все прибрано»36 [с. 18].].
Поэтонимы могут также выполнять функции: локализующую (эта функция
проявляется в прозвище героя он получает за сходство с государственным дея-
телем, а также за выполняемую работу); социологическую (эта функция указы-
вает на национальную и социальную принадлежность персонажа); аллюзивную
(данная функция связана с сознательным авторским намёком на общеизвест-
ный литературный или исторический факт, а также известное художественное
произведение); мифологическая (эта функция заключается в том, что подбирая
имя своему персонажу, автор создаёт его судьбу, модель его поведения и даже
присваивает ему, благодаря имени, определённую роль в произведении).
Таким образом, поэтоним изучает поэтику имен собственных, про-
звищ, названий местностей, реалий художественного произведения и вы-
полняет в художественных произведениях оценочно – характеризующую,
эмоциональную, стилистическую, игровую, интертекстуальную, тексто-
образующую, эстетическую и др. функции. т.д.
Исследование поэтонимов в художественном произведении представляет
собой сложную задачу, так как, «несмотря на то, что количество онимов в том
или ином художественном произведении ограничено, их реализация достаточ-
но своеобразна»37 [с. 5].
При классификации поэтонимов исследователи, в основном, опирают-
ся на классификацию А.В. Суперанской и О.И. Фоняковой.
Классификация А.В. Суперанской включает в себя 13 групп имен соб-
ственных: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, ас-
тронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, теонимы, демонимы,
хрематонимы, фиктонимы38 [с.17]. Классификация О.И. Фоняковой включает
Икрами, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1. Дочь огня: Роман / Авториз. пер. с тадж.
Л. Бать, В. Смирновой и М. Явич; Вступит. статья В. Оскоцкого. М.: Худож. лит., 1979. – 414 с.,
Васильева, С.П. Литературная ономастика [Текст]: учебное пособие для студентов филологиче-
ских специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова. – Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Ас-
тафьева, 2009. – 138 с.
Суперанская, А.В. Теоретические проблемы ономастики [Текст]: автореферат дис. …д-ра фил. на-
ук. / А.В. Суперанская. – Л., 1974. – 48 с.
в себя 8 групп имен собственных: антропонимы, топонимы, космонимы, зоо-
нимы, хрононимы, хрематонимы, теонимы и мифонимы, а также литературные
имена собственные.
Различие между этими двумя классификациями заключается, прежде все-
го, в том, что классификация А.В. Суперанской является более полной и вклю-
чает в себя такие группы имен собственных, которые не включает в свою клас-
сификацию О.И. Фонякова – фитонимы, астронимы, фалеронимы, документо-
нимы, демонимы. В то же время, в классификации О.И. Фоняковой присутст-
вует такая группа имен собственных, как мифонимы (названия мифологиче-
ских персонажей), которая отсутствует у А.В. Суперанской.
Еще одно различие заключается в трактовке О.И. Фоняковой и А.В. Су-
перанской имен собственных, обозначающих космические объекты. О.И. Фо-
някова для всех подобных имен собственных предлагает использовать одно на-
звание – космонимы, в то время, как А.В. Суперанская использует два – космо-
нимы (названия зон Вселенной) и астронимы (названия небесных тел).
Кроме того, еще одно принципиальное различие между двумя данными
классификациями заключается в том, что литературные имена собственные, т.е.
имена собственные из художественных произведений, согласно О.И. Фоняко-
вой, могут подразделяться на литературные антропонимы, топонимы, космо-
нимы и т.п.39 [с. 4-5], в то время как в классификации А.В. Суперанской по-
добное подразделение отсутствует. Исследование поэтонимикона в художе-
ственном тексте проводится путем отбора из художественного текста поэтони-
мов в контексте, систематизации отобранных из произведения поэтонимов,
распределения их на группы по определенным критериям, анализа этимологи-
ческих особенностей поэтонимов, выявление функций поэтонимов в произве-
дении и т.д.
Таким образом, можно заключить, что поэтонимы могут быть подразделе-
ны на достаточно большое количество групп, среди которых антропонимы,
зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, астронимы, фалеронимы, хроно-
нимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзо-
нимы, эргоним и выполнять в художественном произведении различные функ-
ции, такие как: номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая, со-
циальная, эмоциональная и экспрессивная.
В главе II «Художественные функции поэтонимов и средства их реа-
лизации в трилогии «Двенадцать ворот Бухары», «Дочь огня», «Повер-
женный» изучены различные функции поэтонимов в трилогии Дж. Икрами.
Раздел 2.1. «Номинативная функция поэтонимов» в трилогии «Двена-
дцать ворот Бухары» Дж. Икрами является главной для всех классов поэтони-
мов. Номинативная функция поэтонимов тесно связана со способом ввода
имени и персонажа. Существует несколько таких способов, среди которых
Фоняковой, О.И.Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пособие / О. И. Фонякова; ЛГУ.
– Л.: ЛГУ, 1990. – с. 103.
особым приемом Дж. Икрами является использование простой номинации при
введении имен главных персонажей произведений, то есть, вводятся сразу имя
и персонаж. Приведем в пример диалог одного из главных персонажей романа
«Двенадцать ворот Бухары» Саида Пахлавона с незнакомцем:
«Незнакомец вздохнул с облегчением.
– Живет в этом кишлаке Наим Перец?
Этот вопрос усугубил подозрения Пахлавана: Наим Перец считался в
кишлаке скандалистом и хулиганом. За резкость, за то, что говорил людям в
лицо дерзкие, обидные слова, его прозвали «Перцем», и порядочные люди ста-
рались его обходить. Кроме воров и хулиганов, в доме у него никто не бывал.
Сам он воровством и разбоем не занимался, но все знали, что он водится с во-
рами, прячет награбленное добро и потом сбывает его… Вот почему Пахлаван
подумал, что, если бы пришелец был порядочным человеком, он не спрашивал
бы о Найме Перце. Бог знает, кто он такой…
– Да, Наимбай живет в нашем кишлаке, – сказал Пахлаван. – Вы к не-
му в гости?»40 [с.10].
И только позже писатель предоставляет дополнительную информацию
о носителях этих имен: «Махсум-джан удивлялся: каким сладким на язык
стал Наим Перец! Или он ждал от ночного бродяги хороших вестей? Рань-
ше, если Наим и угощал своих гостей пловом, то сначала высыпал на них
целый мешок острот и колкостей. А сейчас без всяких разговоров готов
даже вина принести. Что за чудо случилось?»41 [с.12].
Писатель вводит вместе имя и персонаж, но имена употребляются с
прозвищами, таким образом, автор пытается предоставить максимально
полную информацию о героях, чтобы читатель как можно скорее составил
представление о персонаже. Чаще всего такой дополнительной информаци-
ей являются определенные связи главных героев, их социальное положе-
ние, возраст, внешние характеристики, род деятельности. Например,
«Наим помнил, что было тогда — два года назад.
Два или два с половиной года назад Махсум-джан жил в скромной ке-
лье в медресе Хаджи, где он тогда учился. Наим довольно часто ездил в
Бухару — перепродавать разные товары, украденные в других местах, и
ему приходилось ночевать в городе. Там и познакомился с Махсумом, что-
бы пользоваться его гостеприимством и прятать в его келье свои товары.
Махсум был родом из Байсуна. Но приятели в знак уважения называли
его Махсум-джан. Наим Перец думал сначала, что, подружившись с про-
стодушным на вид Махсум-джаном, он сможет его эксплуатировать, по,
узнав поближе, понял, что Махсум-джан не так прост, наоборот, он скоро
подчинил себе Наима»42 [с.14] (указываются дружеские связи).
Икрами, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1. Дочь огня: Роман / Авториз. пер. с тадж.
Л. Бать, В. Смирновой и М. Явич; Вступит. статья В. Оскоцкого. М.: Худож. лит., 1979. – 414 с.
Там же. Икрами, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1.
Там же. Икрами, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1.
В номинацию персонажа Анбари Ашк писатель добавил описание ее
внешности, которая полностью соответствует и внутренней сущности:
«Анбари Ашк, или просто тетушка Анбар, была певицей и танцовщицей и
Арке, одной из самых приближенных к матери эмира и его женам. Это бы-
ла высокая женщина, стройная, смуглая, с миндалевидными глазами, длин-
нолицая, худощавая. Ее нельзя было назвать красавицей, но она была при-
влекательна. Ее лица не портил один из передних зубов, выдававшийся
вперед. С первого взгляда вам начинало казаться, что вы ее давно «маете;
стоило ей улыбнуться, сказать несколько слов, и вы уже были очарованы
ею. У нее был сильный бархатный голос, она хорошо пела, играла на бубне
и танцевала и в этом искусстве не имела себе равных»43 [с. 87].
Номинация второстепенных и эпизодических персонажей происходит
с помощью сложной номинации, когда рядом с поэтонимами употребляют-
ся слова-идентификаторы, указывающие на различные признаки персона-
жа: к примеру, на род деятельности: «- Ну конечно, — подтвердила Фиру-
за. — Ее муж — Тахир-ювелир, — с горя ночей не спит, работать не мо-
жет… все спрашивает у меня, у Асо, куда делся гарем эмира, что сделали с
гаремом эмира…»44 [с.72].
Как видно из примеров, номинативная функция обычно реализуется
поэтонимами, выраженными личными именами.
Раздел 2.2. «Хронотопическая функция поэтонимов». Поэтонимы в
тексте трилогии Дж. Икрами кроме номинации объектов художественной
действительности также принимают участие в построении хронотопа, по-
этому крайне важно исследование степени соответствия между реальным
временем и места событий (…) и поэтонимиконом произведения представ-
ляется важным»45 [с.40]. В трилогии пространственно-временные отноше-
ния охватывают Россию, Бухару, Душанбе, Туркестан, но основным фоном
событий выступает, прежде всего, послереволюционный период, доказа-
тельством чего является количество словоупотреблений хоронима «рус-
ский». Анализируя топопоэтонимы трилогии Дж. Икрами следует отме-
тить, что частотность использования того или иного поэтонима зависит от
той роли, которую данный персонаж играет в сюжете произведения.
По мнению М. М. Бахтина, «ведущим началом в хронотопе является
время»46 [с. 234]. Разряд хронопоэтонимов употребляется, прежде всего,
как временной ориентир событий, хотя иногда может подчеркивать и про-
странственные отношения в произведении. В трилогии Дж. Икрами хроно-
поэтонимы указывают именно на время, представляя собой временные ве-
Икрами, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1. Дочь огня: Роман / Авториз. пер. с тадж.
Л. Бать, В. Смирновой и М. Явич; Вступит. статья В. Оскоцкого. М.: Худож. лит., 1979. – 414 с.
Икрами, Дж. Там же.
Рассел, Б. Человеческое познание: Его сферы и границы / Б. Рассел. – Киев, 1997. – 556 с.
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики/М.М. Бахтин. − М.: Художественная литература,
1975. − 502 с.
хи произведений. Среди хронотопично значимых поэтонимов выделены
имена реально существовавших исторических личностей: Ленин, эмир
Алимхан и так далее. Все вышеуказанные поэтонимы, локализуя события в
пространстве и времени, делают историческим эпоху первой половины ХХ
века в России и Бухаре.
Раздел 2.3. «Характеризующая функция поэтонимов» Характери-
зующая функция позволяет квалифицировать своего носителя, тем самым
помогает читателю сделать вывод о том, к какой национальности или соци-
альной среде принадлежит персонаж. Говоря о явной и скрытой характери-
стике поэтонимов в художественном произведении, следует отметить об
смысловых ассоциациях, используемых при их создании. Одним из средств
реализации характеризующей функции поэтонимов является способность
«использования собственных имен в значении нарицательных, и, наоборот,
нарицательных в значении собственных»47 [с. 135], они имеют много обще-
го с «говорящими» именами, однако их нельзя отождествлять. Ярким при-
мером, характеризующим персонаж являются прозвища и фамилии, кото-
рые, обычно, являются «говорящими», к примеру, в романе «Дочь огня»
персонаж Бибизагора – прозвище, которой «загора» означает хлеб из про-
сяной или кукурузной муки):
«– Бабушка, а почему эту женщину зовут Бибизагора? Она всегда
только загору ест, так, что ли?
Все расхохотались. Но старуха Дилором объяснила серьезно:
– Лицо у нее маленькое, как кукурузная лепешка, потому ее так и про-
звали… да вот и она сама идет»48 [с. 8].
Прозвище «загора» содержит в себе характеристику не только внеш-
ней характеристики, но и умственных, физических способностей и недос-
татка персонажа:
«- А кто эта Бибизагора?
– Это одна бедная женщина, слабоумная она, голова у нее не в порядке.»49
[с. 7].
Как мы видим, поэтонимы в зависимости от своего содержания и этимо-
логии могут нести характеризующую информацию о «целом ряде особенно-
стей и качеств денотата и, следовательно, они могут характеризовать персона-
жей по определенным признакам»: месту рождения персонажа, роду дея-
тельности или профессии персонажей, внешнему виду персонажей романа,
отдельным деталям одежды персонажей романа, личным качествам и заслу-
гам носителя имени.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.,
Икрами, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1. Дочь огня: Роман / Авториз. пер. с тадж.
Л. Бать, В. Смирновой и М. Явич; Вступит. статья В. Оскоцкого. М.: Худож. лит., 1979. – 414 с.
Икрами, Дж. Там же.
Как показал анализ трилогии Джалола Икрами именно прозвище оп-
ределяет этимологическое значение поэтонима и несет в себе ту или иную
информацию о персонаже. В трилогии нет случаев, когда прозвища упот-
ребляются без предшествующих им личных имен. Характеризующие эт-
нопоэтонимы, в свою очередь, сопровождаются дополнительными харак-
теризующими элементами, которые могут описывать внешность опреде-
ленного этноса.
Раздел 2.4. «Социальная функция поэтонимов». Социальную функцию
поэтонимов раскрывают принадлежность персонажей к определенной соци-
альной, религиозной или профессиональной группе. В трилогии Джалола Ик-
рами, особенно в первой и второй книгах «Двенадцать ворот Бухары» и «Дочь
огня» встречается огромное количество персонажей с прозвищами. Обычно
это представители низших слоёв населения, их прозвища указывают на при-
надлежность персонажа к определенной профессиональной группе, свидетель-
ствуют об их социальном положении, социальном статусе или возрасте: Дило-
ром каниз, Аваз – охотник, Якуб красильщик. Однако в трилогии не мало и од-
нокомпонентных поэтонимов, таких как Фируза, Асо, Насимджан и др. Встре-
чаются также маркеры религиозной принадлежности, указывающие на рели-
гиозный сан.
В трилогии Джалола Икрами поэтонимы приобретают различные, порой
противоречащие множеству смысловых связей, ассоциаций и коннотаций. Все
перечисленное показывает яркую личность писателя, его индивидуально-
художественный стиль. Все сказанное утверждает мнение ученых о том, что
поэтонимы играют роль важных деталей, которые представляют собой особый
стилистический прием, обладающий определенным социально значимым по-
тенциалом, а также учувствуют в конструировании вероятного мира художест-
венного текста и образов персонажей, где социальная функция поэтонимов иг-
рает важную роль.
Глава III «Специфика поэтонимов в авторском стиле Джалола Икра-
ми» состоит из следующих разделов: 3.1. «Эмоциональная функция поэто-
нимов в романах «Двенадцать ворот Бухары», «Дочь огня»; 3.2. «Способы пе-
ревода поэтонимов в художественном тексте»; 3.3. «Особенности перевода
женских поэтонимов».
В данной главе исследована изучена специфика поэтонимов в романах
Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары», «Дочь огня» важную роль
для понимания, осмысления и восприятия смысла играет система поэтони-
мов50. В историческом романе Дж. Икрами поэтонимы являются одними из
самых интересных составляющих и включают в себя не только антропони-
мы – имена и фамилии персонажей, но и другие группы имен собственных.
Икрами, Дж. кн.2 и 3. Двенадцать ворот Бухары [Текст]: Трилогия: Роман: Поверженный: Роман /
Авториз. пер. с тадж. Л. Бать и В. Смирновой. – М.: Худож.лит., – 1979. – 639 с.], «Дочь огня» [Икра-
ми, Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. Кн.1. Дочь огня: Роман / Авториз. пер. с тадж. Л. Бать,
В. Смирновой и М. Явич; Вступит. статья В. Оскоцкого. М.: Худож. лит., 1979. – 414 с
Согласно классификации, предложенной в первой главе, поэтонимы рома-
нов «Двенадцать ворот Бухары» и «Дочь огня» можно разделить следую-
щим образом: антропонимы, патронимы, матронимы, топонимы, хронони-
мы, документонимы, этнонимы и т.д. В свою очередь, каждый поэтоним
имеет определенные функции, к примеру, являются реалиями материаль-
ной культуры, имеющие национальные или этнические особенности. Удач-
но выбранное имя усиливает эмоциональное впечатление от произведения,
благодаря экспрессивности и стилистическому потенциалу которого, по-
этонимы вызывают различные эмоции.
В романах «Двенадцать ворот Бухары» и «Дочь огня» все поэтонимы
выполняют номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую
функции. «Номинативная функция имени собственного заключается в его
способности назвать объект, идентифицирующая функция заключается в
возможности определить, что объект относится к той или иной группе имен
собственных, дифференцирующая функция заключается в возможности
различать объекты из определенных групп имен собственных между со-
бой»51 [с. 124].
Кроме того, поэтонимы в этих романах выполняют и социальную функцию.
Эта функция отвечает за взаимодействие друг с другом персонажей на социаль-
ном уровне. Как показывает анализ данных художественных текстов, писатель
выбирает поэтонимы по своему собственному видению сюжета. Немаловажную
роль играет и жанр художественного произведения. Естественно, историко-
революционный жанр, в котором написаны данные романы, обуславливает нали-
чие большого количества реальных поэтонимов. Огромное количество реальных
и вымышленных поэтонимов не является случайностью, главным фактором,
влияющим на выбор Дж. Икрами поэтонимов, является эпоха, в которой проис-
ходит действие романа. Действие произведения происходит в начале XX века,
что обуславливает наличие современных реальных имен собственных, распро-
страненных для данного времени: Ленин, Куйбышев, курбаши – Ибрагимбек,
Хаит курбаши, Давлятмандбий, Фузайл, Файзулла Ходжаев, Бехюуди.
Другой фактор, влияющий на поэтику имен собственных и прозвищ явля-
ется также место действия, и так как действие романа происходит в Бухаре, пи-
сатель выбирает для своих персонажей имена, характерные для этого региона.
В трилогии «Двенадцать ворот Бухары» Джалола Икрами имена и прозцища
героев и персонажей имеют особую неповторимую поэтику, характерную пе-
редать особый характер населения территории Бухары и их историю жизни в
начале ХХ века, в тяжелейший период для страны. Имена персонажей и их
прозвища отражают особые черты характера героев, раскрывает их слабости,
предназначения в сюжетной канве.
Бондалетов, В. Д. Русская ономастика: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 «Рус. яз. и
лит.»] / В. Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
Раздел 3.2. «Способы перевода поэтонимов в художественном тексте».
Имена собственные художественного произведения способны определить все
аспекты произведения и играют важную роль в тексте, так как обозначаемые
ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной ком-
позиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения
автора.
При передаче имен собственных существует три способа передачи имен
собственных в переводе: транслитерация, транскрипция или транскрибиро-
вание и калькирование. В переводоведении считается, что при переводе на дру-
гой язык поэтонимы «переводятся» сами собой, автоматически, сугубо фор-
мально. На самом деле это не так. Иногда при переводе имен собственных сле-
дует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени.
Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. При
переводе поэтонимов важно учитывать культурную специфику конкретной
страны и особенности языка перевода. Если в повседневном общении имена
собственные выполняют свои обычные функции, то в художественном произ-
ведении имена имеют свою поэтику и является ключевым пунктом для пони-
мания авторского мировоззрения персонажей, характеров, атмосферы произве-
дения, и когда отсутствует возможность уточнения правильного варианта пере-
вода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать об-
щепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный
способ перевода имени зависит от самого переводчика.
Раздел 3.3. «Особенности перевода женских поэтонимов в трилогии
Джалола Икрами». На основе проанализированного материала можно сделать
вывод, что для каждого имени собственного в трилогии Дж. Икрами должен
существовать свой принцип перевода, и зависит это от той роли, которую игра-
ет это слово в значении его имени. Особую трудность составляют прозвища.
В трилогии Джалола Икрами, как мы уже отмечали выще, богатого психо-
логическими картинами, историческими событиями, сопровождаемых лириче-
скими отсутплениями, комическими казусами, описана жизнь таджиского на-
рода в начале ХХ века, когда меняется все – система, нравы, мораль и человек
стоит перед выбором старого и нового. Удивительны не только картины, опи-
санные писателем, но и сресдтва, использованные им для описания их. Одним
из средств, особенно привлекающих внимание читателя и делающих его про-
изведения запоминающими – это имена собственные и прозвища, которые в
нашем исследовании мы обозначили одним термином – поэтонимами.
Также, как важна роль поэтонимов в художественном тексте, также важно
изучение его передчи на другой язык. Тем более, что к переводу прозвищ и
кличек нет единого подхода транскрибирования. К примеру, дает ли русскоя-
зычному читателю в буквальном переводе исходное значение поэтонима Дило-
ром каниз, из романа «Духтари отащ» («Дочь огня»), который состоит из имени
(Дилором) + прозвище (каниз)? Обратимся к переводу данной лексемы в тад-
жикском словаре: Каниз – 1. служанка, прислужница; 2. рабыня, невольница; то
есть дословно перевод должен выглядеть так: Дилором-рабыния. Однако в
русском тексте перевода не произошло, слово «каниз» передается в неизменен-
ной форме, и связано это, видимо, с теми же причинами, что и в случае, героя
повести «Смерть ростовщика» – Кори Ишкамба, ради того, чтобы сохранить
идиостиль писателя. Слово «каниз» (рабыня), во-первых, свидетельствует о
том, что события происхоят в прошлом, как сам писатель и сообщает вначале
романа:
Таджикский текст: «Ваќте ки ин ќисса оѓоз мешуд, санаи мелодї як
њазору нўњсад, ибтидои асри ХХ – ўм буд»52 [с.7].
Русский текст: «Был тысяча девятисотый год. Канун XX века, когда
случилось то, с чего начинается это повествование»53 [с.2].
Другая особенность этого поэтонима заключается в том, что он сооб-
щает точное положение, которое занмиает его носитель в обществе – она
служанка:
Таджикский текст: «Ин зани ба мењнат сабзида ва ба мењнат усту-
хонаш сахтшуда, ягон боре њам дарди сар нашуда буд, дасташ аз кор канда
набуд ва оњ намегуфт»54 [с.12].
Русский текст: «Эта старая женщина, казалось, никогда не испытыва-
ла усталости и головной боли, руки ее были всегда в работе, и никто не
слыхал от нее ни жалобы, ни вздоха»55 [с.4].
В тоже время, переводчику нет особой необходимости переводить этот
поэтоним, так как в таджикском тексте автором дана характеристика дан-
ного образа, которую опытный переводчик пытается сохранить в целостно-
сти:
Таджикский текст: «Њамин Дилором-каниз ба пирї ва солхўрдагии
худ нигоњ накарда, њанўз њам мењнат мекунад ва њар чї бозьёфти худро
ба наберааш меорад»56 [с.7].
Русский текст: «Несмотря на старость, Дилором каниз работала и все,
что зарабатывала, приносила внучке. Она не пускала ее в богатые дома, в
услужение к людям, не хотела, чтобы с ней обходились пренебрежительно,
берегла как зеницу ока. Она научила Фирузу шить, вышивать и готовить
пищу»57 [с. 4].
Согласно фабуле романа Дилором-каниз работает в домах богачей и
воспитывает маленькую сироту Фирузу, однако, что весьма удивительно, в
Икромӣ, Ҷ. Духтари оташ. Роман. Душанбе: Адиб, 2009. – 566.
Икрами, Дж. кн.2 и 3. Двенадцать ворот Бухары [Текст]: Трилогия: Роман: Поверженный: Роман /
Авториз. пер. с тадж. Л. Бать и В. Смирновой. – М.: Худож.лит., – 1979.,
Икромӣ, Ҷ. Духтари оташ, 2009.
Там же. Икрами, Дж. кн.2 и 3. Двенадцать ворот Бухары.
Икромӣ, Ҷ. Духтари оташ. 2009.
Икрами, Дж. кн.2 и 3. Двенадцать ворот Бухары.
этих домах ее знают, как принципиальную, дерзкую женщину и часто даже
боятся:
Таджикский текст: «Ба њамаи ин суолњо вай љавобњои пухта ва
ќаноатбахш медод ва њар тўе, мавриде, маросиме, ки бо иштироки вай ме-
гузашт, бо тартиб, бамаънї ва камњарљ мешуд ва бе исрор мегузашт. Бино-
бар он њамаи хонадонњои он гирду атроф ба Дилором-кампир эњтиёљ
доштанд ва њурматаш мекарданд.
– Ман каниз, ман Дилоромканиз њастам, – мегуфт њамеша вай. – Ман
аз ин ор намекунам. Чї кунам, ки таќдирам њамин будааст. Њозир њам ман
канизи њама, њозир њам чўрї!»58 [с.10-11].
Русский текст:«На все вопросы Дилором давала обстоятельный ответ,
каждый праздник, обряд, проведенные с ее помощью, проходили как пола-
гается, прилично и без лишних трат. И потому все нуждались в Дилором,
все уважали ее.
«– Я, Дилором каниз, рабыня», – говорила она, – и не стыжусь этого.
Что поделаешь – такая моя судьба. И значит, я – рабыня для всех»59 [с. 4].
Сохранив в русском тексте поэтоним «каниз», переводчик, во – первых,
сохранил оценочную информацию, национальный и локальный колорит, смы-
словой признак (семантический), которые оповещают о внешнем виде, чертах
характера, положения и т.д.
Так, передав в русском тексте таджикское прозвище без изменений, пере-
водчик больше опирался роль персонажа в произведении. Слово «каниз» в
русском тексте сохранен для характеристики социальной среды, для того, что-
бы превозносить каких-то индивидуальных черт данной героини. В этом слу-
чае переводчик пытался донести до читателя ту оценочную характеристику, ко-
торую автор заложил в поэтоним, и достиг в этом плане желательного эффекта
и точных ассоциаций. В некоторых случаях переводчики одновременно ис-
пользуют разные способы перевода, к примеру, «Саиб Пьяница», переведен
эквивалентным методом: «Звали его Саиб Пьяница, он каждую ночь ходил в
квартал Джуйбор, добывал там вина, и оба они с хозяином пьянствовали»; а
вот «Кали Курбон» калькированием: «Там сидел его помощник Кали Курбан,
известный всему городу картежник и пьяница», хотя поэтоним «Кал» имеет
русский эквивалент «Лысый». Следует отметить, что с помощью прозвищ
Джалол Икрами наделяет своих персонажей необходимым характером и ус-
пешно манипулирует читательским восприятием. В связи с этим, особенно
важным в процессе перевода прозвищ данного произведения представляется
найти такое соответствие в русском языке, которое максимально точно пере-
даст образ героя. Однако, если в словарном составе русского языка не всегда
есть соответствующий эквивалент, становится необходимым раскрыть зало-
Икромӣ, Ҷ. Духтари оташ. Роман. Душанбе: Адиб, 2009.
Икрами, Дж. кн.2 и 3. Двенадцать ворот Бухары [Текст]: Трилогия: Роман: Поверженный: Роман /
Авториз. пер. с тадж. Л. Бать и В. Смирновой. – М.: Худож.лит., – 1979.
женный смысл прозвища с помощью приёмов описательного перевода. Исходя
из этого можно утверждать, что от умелого перевода прозвищ зависит успех
сохранения национального колорита всего произведения Джалола Икрами.
Таким образом, рассмотрев трилогию «Двенадцать ворот Бухары» Дж.
Икрами, можно заключить, что сложности перевода таджикских поэтонимов
обусловлены их национально-культурной идентичностью и трудно интерпре-
тируемыми смысловыми характеристиками.

Диссертация посвящена изучению роли поэтонимов в художественном
тексте, где объектом исследования стала трилогия Джалола Икрами1 «Дочь
огня» (1962), «Двенадцать ворот Бухары» (1970), «Поверженный» (1974).
Впервые в таджикском литературоведении проведено исследование
поэтонимов в жанре историко-революционной прозы, где изучена
художественная функция поэтонимов, их номинативность, характер,
эмоциональный и эстетический аспекты.
В диссертации выявлена соотнесенность поэтонимов, выбранных
автором, с той ролью, которую они выполняют в художественном тексте и
определена степень адекватности их передача на русский язык.
Данное исследование ориентировано как на литературоведение, так и
на лингвистику и переводоведение, что и составляет его особенность.
Исследование данной проблемы связано с тем, что поэтонимы в
художественном тексте играют особую роль: отражают ход реализации
творческого замысла, в связи с чем важно изучить не только художественные
ценности имен собственных в творчестве того или иного писателя, но и
способы их передачи на русский язык. Имена собственные в
диссертационном исследовании рассматриваются с позиции поэтики
Джалол Икрамии (7 (20) сентября 1909, Бухара — 11 апреля 1993) — таджикский советский
писатель, классик современной таджикской литературы; Народный писатель Таджикистана. Икрами Джалол
родился 7 (20) сентября 1909 года в городе Бухаре (теперь Узбекистан) в семье судьи. В 1928 году окончил
учительский институт. В 1930 Икрами переехал в Душанбе. Работал научным сотрудником в Комитете по
изучению Таджикистана, в дальнейшем был реорганизован в Научно-исследовательский институт языка и
литературы; сотрудником и ответственным секретарем литературных журналов, заведовал литературной
частью Таджикского государственного ордена Красного Знамени академического театра драмы им. Лахути;
был редактором Таджикского государственного издательства. С 1935 г. Джалал Икрами – член Союза
писателей Таджикистана; с 1945 года – член КПСС. В послевоенное время Икрами был членом Президиума
Правления Союза писателей Таджикистана, членом редколлегии журнала «Памир»; неоднократно избирался
депутатом Душанбинской городского Совета депутатов трудящихся. Икрами Джалол умер в 1993 году и
был похоронен на кладбище в Лучобе. В сентябре 2009 года в Таджикистане отметили 100-летний юбилей
со дня рождения Джалол Икрами.
художественного текста, вернее, той ее части, которая, по утверждению
В.П.Григорьева [73], называется поэтикой слова и в дальнейшей работе,
будет использован как термин «поэтоним».
Известно, что длительное время доминирующим термином для
обозначения собственных имен в художественном тексте был термин
литературный антропоним, указывающий на «все без исключения личные
собственные имена, именующие персонажей» [169, 76.].
Поэтонимы же – это универсальный термин, соотносимый со всеми
разрядами имен собственных в художественном тексте. Этот термин
литературоведы используют для обозначения условных экзотических,
мифологических, т. е. наделенных определенным поэтическим смыслом
собственных имен [175, 30]. Данная проблема рассмотрена в работе В.М.
Калинкина «Поэтика онима», в которой исследователь вводит понятие
«поэтоним» для обозначения онима в художественном тексте и определяет
его как имя собственное художественного текста, которое отличается
«принципиальной динамичностью содержания, неустойчивостью
принадлежности к ономастической или апеллятивной лексике» [91, 62].
В настоящее время большинство учёных (В. М. Калинкин, А. А.
Фомин, Л.М. Ахметзянова, С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова и др.) отдают
предпочтение понятию «поэтоним» как имени собственному в
художественном тексте, признавая его универсальный характер.
В данной работе исследуются соответствия поэтонимов с идеей
произведения и той ролью, которую, по замыслу автора, должен играть
именуемый персонаж. В передачн с таджикского языка на русский,
рассматривается их роль в построении художественной действительности и
создании экспрессивности в прозе одного из ярких писателей таджикской
литературы ХХ века Джалола Икрами, произведения которого издаются не
только в Таджикистане, но и за его рубежом.
В диссертации на примере текста перевода трилогии Джалола Икрами
«Дочь огня» (1962), «Двенадцать ворот Бухары» (1970), «Поверженный»
(1974) поэтонимы рассмотрены как «связующее звено между текстом,
автором и вне текстовой реальности, позволяющие «привязывать»
изображенную действительность к объективному пространственно –
временному континууму» [47, 52], что весьма важно при передаче на другой
язык – это и обуславливает актуальность темы исследования.
Данная тема исследования актуальна в связи с активностью
исследовательского интереса к вопросам художественных функций
поэтонимов в исторической прозе и поэтике художественного перевода.
Передача поэтонимов является весьма сложным вопросом в
переведоведении, так как сложно различить их от реалий. Сложность вызвает
национальная и культурная окрашенности, которыми обладают поэтонимы в
художественном тексте. Это свойство имен собственных используются для
описания незнакомой действительности. Главное отличие имен собственных
от реалий заключается в том, что, хотя и те, и другие называют людей,
объекты или процессы, характерные для определенной культуры, имена
собственные относятся к единичным предметам, а реалии – к классам
объектов. И несмотря на то, что имена собственные «вне» языка не имеют
значения или коннотации, их обычно не включают в категорию реалий и
рассматривают как отдельный класс безэквивалентной лексики, поскольку
именам собственным присущи свои приемы передачи при переводе.
Важно отметить, что у поэтонимов нет устоявшегося переводческого
эквивалента, и несмотря на это, при их передаче необходимо соблюдать
устоявшиеся нормы перевода. Однако в некоторых случаях имена героев
становятся популярными, и тогда они адаптируются к произношению и
правописанию языка принимающей культуры.
К категории реалий можно отнести имена исторических персонажей.
Они обычно имеют яркую культурную и национальную отнесенность, и в
переводе или передаче часто сопровождаются сносками или
внутритекстовыми пояснениями, могут обладать устоявшимися
эквивалентами перевода, но такое случается далеко не всегда.
Творчество Дж. Икрами всегда привлекало внимание ученых
динамизмом событий и высоким психологизмом в раскрытии человеческих
характеров. Его творчеству посвящено не мало исследований,
литературоведческого [139], лингвистического [159; 198; 199; 129] и
педагогического [202] характеров. Одной из особенностей его произведений
является экспрессивность, достигаемая использованием большого количества
поэтонимов, которые заслуживают отдельного изучения.
Поэтонимы в художественной литературе имеют особое положение,
которое раскрывается по контексту. Роль, которую они играют в тексте
художественного произведения можно определить по их характеризующей,
стилистической и идеологической функциям. Как правило, поэтонимы
бывают вымышленными, однако в исторической прозе часто «писателем
используются реально существующие имена или комбинация тех и других»
[210, 108].
В трилогии Джалола Икрами каждый поэтоним содержит
характеристику своей социальной принадлежности и национального
признака. Более того, в связи с тем, что действие романов происходит в
прошедшем времени, писатель выбрал такие имена, которые способны
«воссоздавать историческую правду (или разрушить ее, если имя выбрано
вопреки правде)» [140, 234.].
Отметим, что главная особенность поэтонимов трилогии Джалола
Икрами заключается в том, что они обладают своей особенной поэтикой,
ярко отображают авторский замысел, передают определённую информацию о
персонаже, эпохе, политической обстановке, нравах, отражают
индивидуальный стиль писателя, и его эмоционально-оценочное отношение
к герою. Важно отметить, что на данный момент эта тема недостаточно
изучена, чем и обуславливается новизна данного исследования.
Степень изученности темы исследования. Творчество Джалола
Икрами богато личными и вымышленными именами, датами, реальными
топонимами — названиями стран и городов, достоверными описаниями
конкретных географических мест и историческими фактами. Одним из
первых исследований, посвященных творчеству Джалола Икрами, была
книга Гани Абдулло «Эҷодиёти Ҷалол Икромӣ» («Произведения Джалола
Икрами»), написанная в 1934 году. Позже Джалол Икрами был включен в
«Очерки таърихи адабиёти советии тоҷик» («Очерки истории таджикской
советской литературы», часть 2, 1957 г.), составленные профессором Ш.
Хусейнзода. В 60-е годы литературовед Бобо Худойдодов написал
диссертацию на тему «Духтари оташ»–и Ҷалол Икромӣ» («Дочь огня»
Джалола Икрами). Творчество Джалола Икрами стало предметом споров
среди советских литературоведов, в том числе Г.И. Ломидзе, М. Шукурова,
С.Табарова, А. Сайфуллоева, Ю. Бобоева, З. Г. Усмонова, М. Н. Пархоменко,
Л. Демидчик и др. В 70-80 гг. творчество Джалола Икрами исследовали
литературоведы: Дж. Бакозода, А. Набиев, М. Раджаб, Н. Салимов и др. Но, в
основном, произведения этим занимался академик Мухаммаджон Шакури.
Имени собственному в литературном тексте посвящено немало работ
как литературоведческого, так и лингвистического характера. Однако, из-за
их универсальности, во всех работах лингвистов, анализ поэтонимов
проводится чаще на материале конкретного автора. Значимыми
теоретическими работами, на которые мы опираемся в диссертации являются
работы В. М. Калинкина [92] и В. И. Супрун [174], Н. В. Васильевой [42].
Особенно данная тема развернуто изучена в русской филологии, к
примеру, художественным возможностям поэтонимов в русской прозе
посвящена работа А. А. Кожина [104], И. Зубковой [87]. Е. Н. Соколовой
[170], Э. М. Афанасьевой [13].
Свои диссертации посвятили исследованию творчества русских,
татарских, монгольских и таджикских писателей: М. М. Алиева [7], Е. П.
Багирова [16], Е. Ю. Колышева [110], Ю. В. Кондакова [111], Т. А.
Бондаренко [33], Н. В. Данилова [77], Ж. И. Дергилева [78], А. С. Донченко
[81], О. В. Иванова [89], Е. В. Камелетдинова [94], О. И. Лукошкова [119], М.
Е. Ляпидовская [124], Ма Вэньин [125], И. А. Маринина [127], Ю. Б.
Мартыненко [128], Н. А. Мельникова [136], Т. А Неваленная [145], Нгуен
Тхи Тхыонг [146], Т. А. Самсонова [168], Т. Ю. Яровая [205], Н. С. Яковенко
[206], Е. В. Уба [189], К. А. Елистратова [83] и др.
Поэтонимы в фольклоре и сказках проанализированы в работах Р. В.
Головиной [70], О. Г. Горбачевой [71], И. А. Лекомцевой [115], И. А.
Петровой [151], С. Монхтуян [180], именами персонажей в художественном
тексте занимались Н. В. Виноградова [46], А. В. Аксенова [5], О. Н. Гуцалюк
[74].
Попытку проанализировать ономастическая метафору в русском
литературном языке предпринял Р. И. Воронцов [56], поэтономический
контекст в постмодернистской литературе на материале произведений В.
Пелевина – О. Н. Алтухова [9], специфике литературной ономастики детской
художественной прозы посвятила исследование В. В. Бардакова [18.],
ономастическим пространством творчества В. Я. Шишкова и С. А. Есенина
занимались А. Г. Бунеев [40] и Е. В. Бунеева [41] соответственно, имена
собственные в романе О. Н. Ермакова изучила С. Н. Волкова [55 ],
поэтонимам романа Н. С. Лескова посвящена работа В. В. Вязовской [59],
интерес к текстообразующей функции поэтонимов проявила И. Б. Воронова,
считающая, что «ОМ рождается в речи, она представляет собой
прагматическое средство создания образности, выражения оценки и
сообщения экспрессивного эффекта. В результате длительного употребления
в метафорическом значении ИС переходит в разряд узуальных употреблений
и приближается к системным лексическим единицам языка. Граница между
речевой и язьжовой ОМ расплывчата, а в диахроническом плане она вообще
вряд ли может быть проведена. Ответить на вопрос о разграничении речевых
и языковых ОМ (более или менее категорично) можно лищь с позиций
синхронического подхода» [57, 11].
Огромное количество защищенных диссертационных работ посвящено
изучению поэтонимов произведений татарских, монгольских, таджикских и
дагестанских писателей, среди них исследования С. Ю. Абодуллоевой [1], С.
С. Арслановой [11], Р. Х. Гарраповой [61], В. М. Гариповой-Хасаншиной
[62], С. Х Гасановой [63], Г. Х. Зиннатуллиной [86], А. М Ибрагимовой [88.],
М. А. Кардановой [95], Л. Ю. Кожевниковой [105], С. Х. Курбонмамадова
[112], Э. А. Давлатова [75], Д. Ф. Майнусова [126], А. Х. Мирхайдаровой
[137], Ф. Ф. Нуруллиной [147], Х. А. Садеклу [166], Л. Ц. Санжеевой [167],
Н. И. Филипповой [191], Л. М. Хамитовой [196] и О. В. Цыцыковой [201].
Поэтонимами в переводческом аспекте занималась В. М. Беренкова
[24], Ю. А. Истратова [90], проанализировавшая аллюзивные поэтонимы в
поэзии Брассенса и ее русских переводах, А. В. Лахно [114], также она
сопоставила системообразующие свойства поэтонимов в художественном
тексте и его переводе. А. А. Новичков [148], исследовавший способы
передачи поэтонимов англоязычных произведений фэнтези на русский язык,
И. Е. Пенская [150], посвятившая работу способам передачи имен
собственных в русских народных сказках на английский язык.
Вопросы, связанные с особенностями передачи с таджикского языка на
русский поэтонимов в трилогии Джалола Икрами «Дочь огня» (1962),
«Двенадцать ворот Бухары» (1970), «Поверженный» (1974) в таджикском
литературоведении до сих пор не были подвержены отдельному изучению.
Между тем, трилогия богата не только огромным количеством различных
стилистических троп, фигур, с помощью которых писатель создал новые
сочетания слов с новым их значением, обогатил речь новыми оттенками
смысла, но и различными «говорящими» поэтонимами, функция которых
напрямую связана с сюжетом произведения.
Активный интерес к проблемам перевода вообще и к проблеме
перевода или передачи имен собственных в частности, проявили русские
ученые Н.М. Любимов, К. И. Чуковский, JI.C. Бархударов, JI.A. Автеньева,
B.C. Виноградов, Д.И. Ермолович, A.A. Живоглядов, A.A. Реформатский,
А.Д. Швейцер и др.
В том или ином аспекте проблема художественного перевода находила
свое научное решение в исследованиях таджикских ученых – М.Шукурова,
А.Сайфуллоева, Л.Н.Демидчик, В.Самада, Х.Шодикулова, А.Нуралиева. З.А.
Муллоджановой З. А., Дж.М. Садуллаева; в диссертациях А. У. Давронова
[76.], Дж.Дж. Мурувватиён [138] Х.Р. Холова [200.], З.А. Шариповой [204],
Г.Р. Рустамовой [164], Г.А. Шарифовой [203], Н.Ш. Хамидовой [197], Б.К.
Бадалова [17], Б.Р. Рахманова [160], З.П. Бобоалиевой [29] и др., что
свидетельствует о плодотворной работе таджикских ученых над отдельными
аспектами художественного перевода.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,
что впервые изучена художественная функция поэтонимов и их роль в
трилогии Джалола Икрами «Дочь огня» (1962), «Двенадцать ворот Бухары»
(1970), «Поверженный» (1974), представлен сравнительный анализ
особенностей передачи поэтонимов с таджикского языка на русский.
Особое внимание уделяется роли контекста в создании экспрессивных
поэтонимов в художественном тексте, позволяющие раскрыть
индивидуальный стиль писателя, художественное своеобразие его
поэтонимов, их дополнительные коннотации, усиливающие их
индивидуализацию, наполнив художественный образ экспрессивностью.
Данная проблема в таджикском литературоведении до сих пор не
изучена, как с теоретической, так и с практической точки зрения.
На защиту выносятся следующие положения:
 Поэтоним в трилогии Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары»
представляет собой имя собственное реальных и вымышленных
объектов, выполняющее определенные художественные функции,
всестороннее изучение роли которых в процессе создания
художественного текста важно для того, чтобы проникнуть в
творческую лабораторию писателя, в его эпоху и время.
 Современный подход к изучению поэтонимов в трилогии Джалола
Икрами «Двенадцать ворот Бухары» предполагает поэтапную работу
над комплексным анализом поэтонимикона произведения писателя,
которая структурирует исследование, делает его логичным, позволяет
не только анализировать поэтонимикон, но и формулировать новые
теоретические положения о целой системе, состоящей из культурно
маркированных поэтонимов, кодирующих художественный хронотоп
трилогии Дж. Икрами.
 Поэтонимикон трилогии Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары»
моделируют исторические события первой половины ХХ века в
Таджикистане.
 В поэтонимиконе трилогии «Дочь огня», «Двенадцать ворот Бухары»,
«Поверженные» превалируют личные мужские таджикские и русские
имена, поэтонимные формулы «имя + прозвище» и «приложение +
имя», что отражает социально-экономические условия жизни
таджикского общества первой половины ХХ века.
 Поэтонимикон трилогии Джалола Икрами обусловлен жанром
исторической прозы, коррелирует с реальными поэтонимами, что
способствует точному изображению художественной
действительности.
 Поэтонимы трилогии «Дочь огня», «Двенадцать ворот Бухары»,
«Поверженные» выполняют одновременно несколько художественных
функций: хронотопическую, характеризующую, эмоционально-
экспрессивную, социальную.
 Тексты романов трилогии «Дочь огня» (1962), «Двенадцать ворот
Бухары» (1970), «Поверженный» (1974) Джалола Икрами представляют
обширный материал для изучения проблематики художественного
перевода в таджикской литературе.
 В трилогии Джалола Икрами «Дочь огня» (1962), «Двенадцать ворот
Бухары» (1970), «Поверженный» (1974) каждый поэтоним имеет
тесную связь с основным сюжетом произведения.
 Перевод или передача поэтонимов в трилогии писателя выполнен
различными адекватными способами: описательным,
комментирующим, эквивалентным, калькой и т.д. Русский текст
трилогии Джалола Икрами «Дочь огня» (1962), «Двенадцать ворот
Бухары» (1970), «Поверженный» (1974) способен передать
русскоговорящему читателю прекрасное содержание оригинала –
таджикского текста.
Объект исследования – трилогия Джалола Икрами «Дочь огня»
(1962), «Двенадцать ворот Бухары» (1970), «Поверженный» (1974).
Предмет исследования – исследование художественной функции

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Публикации автора в научных журналах

    Особенности перевода поэтонимов трилогии «Двенадцать ворот Бухары» Дж. Икрами
    Н.Н. Холназарова // ВестникТаджикского национального университета (научный журнал). Серия фило-логических наук, № - Душанбе: Издательский центр ТНУ, 2021 - С. 215-221 (нарусск.).

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Анна Н. Государственный университет управления 2021, Экономика и ...
    0 (13 отзывов)
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уни... Читать все
    Закончила ГУУ с отличием "Бухгалтерский учет, анализ и аудит". Выполнить разные работы: от рефератов до диссертаций. Также пишу доклады, делаю презентации, повышаю уникальности с нуля. Все работы оформляю в соответствии с ГОСТ.
    #Кандидатские #Магистерские
    0 Выполненных работ
    Евгения Р.
    5 (188 отзывов)
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и со... Читать все
    Мой опыт в написании работ - 9 лет. Я специализируюсь на написании курсовых работ, ВКР и магистерских диссертаций, также пишу научные статьи, провожу исследования и создаю красивые презентации. Сопровождаю работы до сдачи, на связи 24/7 ?
    #Кандидатские #Магистерские
    359 Выполненных работ
    Юлия К. ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск 2017, Институт естественных и т...
    5 (49 отзывов)
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - ин... Читать все
    Образование: ЮУрГУ (НИУ), Лингвистический центр, 2016 г. - диплом переводчика с английского языка (дополнительное образование); ЮУрГУ (НИУ), г. Челябинск, 2017 г. - институт естественных и точных наук, защита диплома бакалавра по направлению элементоорганической химии; СПХФУ (СПХФА), 2020 г. - кафедра химической технологии, регулирование обращения лекарственных средств на фармацевтическом рынке, защита магистерской диссертации. При выполнении заказов на связи, отвечаю на все вопросы. Индивидуальный подход к каждому. Напишите - и мы договоримся!
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Татьяна Б.
    4.6 (92 отзыва)
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские ди... Читать все
    Добрый день, работаю в сфере написания студенческих работ более 7 лет. Всегда довожу своих студентов до защиты с хорошими и отличными баллами (дипломы, магистерские диссертации, курсовые работы средний балл - 4,5). Всегда на связи!
    #Кандидатские #Магистерские
    138 Выполненных работ
    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Антон П. преподаватель, доцент
    4.8 (1033 отзыва)
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публик... Читать все
    Занимаюсь написанием студенческих работ (дипломные работы, маг. диссертации). Участник международных конференций (экономика/менеджмент/юриспруденция). Постоянно публикуюсь, имею высокий индекс цитирования. Спикер.
    #Кандидатские #Магистерские
    1386 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    AleksandrAvdiev Южный федеральный университет, 2010, преподаватель, канд...
    4.1 (20 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    28 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Жизнь и идейно-художественные особенности творчества Шах Ниматуллаха Вали
    📅 2022год
    🏢 Институт языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан