Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 – 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе)
Введение…………………………………………………………………….…….… 4
Глава 1. Концепции киноперевода, аудиовизуального перевода (АВП) и
специфика перевода документального фильма…………………………………..16
1.1. Анализ концепций киноперевода и АВП в отечественной теории
перевода……………………………………………………………………………..16
1.2. Анализ зарубежных подходов к исследованию АВП ……………………….32
1.3. Классификация документальных фильмов о живой природе и специфика
аудиовизуального перевода фильмов данного типа …………………………….40
1.4. Теория аналоговых текстов и возможности применения ее в изучении
АВП………………………………………………………………………………….54
Выводы по главе 1………………………………………………..…………………60
Глава 2. Нормативность и нормы перевода как концептуальная база
комплексной модели оценки АВП документалистики о живой
природе………………………………………………………………………………63
2.1. Анализ этапов формирования в отечественной науке 1920 – 1980-х гг.
прескриптивного подхода к переводу и представления о переводческих нормах
……………………………………………………………………………………….63
2.2. Анализ подходов зарубежных переводоведов к понятию «переводческая
норма»…………………………………………………………………………….…79
2.3. Комплексная модель оценки АВП документальных фильмов о живой
природе…………………………………………………………………………………….85
Выводы по главе 2………………………………………………………..……….109
Глава 3. Анализ динамики формирования норм аудиовизуального перевода на
базе комплексной модели оценки АВП……………………………….…………111
3.1. Выявление устойчивых и подвижных норм дублированного перевода
документалистики в СССР в 1960 – 1980-е гг. …………………………..……..112
3.2. Анализ норм АВП, сложившихся в 1990-е – 2000-е гг. ………………..…133
3.3. Разбор современных норм АВП документальных фильмов о живой
природе………………………………………………………………………….…147
3.4. Закономерности формирования устойчивых и подвижных норм в
отечественном переводе аудиовизуальных произведений 1960-х – 2010-х гг.
………………………………………………………………………………………167
Выводы по главе 3………………………………………..……………………………176
Заключение ……………………………………………………………..…….……180
Список сокращений и условных обозначений……………………………..……185
Список литературы ………………………………………………………………..186
Приложение А……..…………………………………………………………….…211
Приложение Б………………………………………………………………..……213
Приложение В………………………………………………………………..……214
Приложение Г…………………………………………………………………..…216
Приложение Д……………………………………………………………………..218
Приложение Е………………………………………………………………….….234
Приложение Ж…………………………………………………………………….238
Приложение З………………………………………………………………………239
Во введении дается общая характеристика исследования,
определяются предмет, гипотеза, цели и задачи диссертации,
обосновываютсяактуальность,научнаяновизна,представлены
теоретическая и практическая значимость, содержатся сведения об
апробации результатов работы, описываются методы и структура
исследования.
В первой главе «Концепции киноперевода, аудиовизуального
перевода (АВП) и специфика перевода документального фильма»
рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к
концептам «киноперевод» и «аудиовизуальный перевод». Специфика и цель
данного исследования диктует необходимость изучения подходов
отечественных и зарубежных исследователей к дефинициям «киноперевод»
и «аудиовизуальный перевод» и динамики развития АВП в России и за
рубежом в 1960 – 2010-е гг. В ходе анализа научных трудов по переводу
кинофильмов было выявлено, что у истоков формирования
аудиовизуального перевода стоит понятие «киноязык», которое спустя
десятилетия послужило отправной точкой возникновения кинотекста.
Ретроспектива изучения научных трудов 2000-х гг. по кинопереводу
отечественных исследователей позволила установить, что в основу
перевода кинофильмов ученые закладывали текстоцентричный подход, тем
самым нивелируя аудиовизуальную составляющую АВП. В течение двух
десятилетий считалось, что перевод киноматериалов сводится к
синхронному и письменному переводу. Однако иной вектор развития в
области аудиовизуального перевода был задан современными научными
деятелями и специалистами, в числе которых необходимо выделить А.В.
Козуляева. Исследователь говорит об особом статусе аудиовизуального
перевода в переводоведении, заявляет о полисемантическом и поликодовом
характере АВП [Козуляев, 2019]. В настоящем исследовании мы
придерживаемся точки зрения Козуляева и, основываясь на дефинициях,
которые были предложены специалистами в области аудиовизуального
перевода, предлагаем следующее определение понятия АВП, служащее
опорным пунктом в данном исследовании аудиовизуального перевода
документальных фильмов о живой природе:
Аудиовизуальный перевод (АВП) есть полисемантичное
единство, направленное на декодирование вербального компонента
аудиовизуального произведения (например, фильма, компьютерной
игры, телевизионной программы), его передачу средствами языка
перевода и локализацию для целевой аудитории, комплексно
воспринимающей три кодовые системы (вербальную, иконическую и
музыкальную).
Особое внимание в исследовании уделяется специфическим чертам
АВП документальных фильмов о живой природе. В этой связи были
изучены отечественные и зарубежные классификации жанровой
принадлежности документальных фильмов. В нашей работе вслед за К.А.
Шерговой мы относим один из видов кинематографического продукта –
документальные фильмы о живой природе – к научно-популярному жанру
[Шергова, 2016].
Фильм научно-популярного жанра естественным образом обладает
особенными характеристиками, которые в первую очередь выражаются в
основной интенции фильма – в занимательной, увлекательной и
общедоступной форме донести до широкого круга зрителей научную
информацию об окружающем нас мире и природных явлениях. Отметим,
что в данном исследовании перевод АВ текстов документальных фильмов
изучается всесторонне, а именно с точки зрения трех составляющих:
лексико-семантической, синтаксической и аудиовизуальной.
Одним из обязательных условий анализа перевода документалистики
о живой природе является учет специфики АВ текстов. Текст научно-
популярного фильма о живой природе обладает атрибутивными
характеристиками:фонетическими(рассматриваютсявсоставе
аудиовизуального компонента, примеры которого следуют далее по тексту,
см. стр.12), лексико-семантическими и синтаксическими.
Во-первых, лексико-семантическими:
а) текст изобилует топонимами, названиями представителей флоры и
фауны, племен, народов и т. д.;
б) для реализации когнитивной, конативной, эмотивной функций
используются следующие языковые средства:
-разговорная лексика;
– лексика с эмоциональной оценочной коннотацией;
– фразеологизмы;
– интертекстуализмы;
– лакунарность.
Приведем несколько примеров лакунарности, а именно
этнографических лакун, которые встречаются в документальном фильме
серии BBC “Human Planet” («Планета людей»), озвученный студией
«Лексикон» по заказу ЗАО «СОЮЗ Видео».
«Welcome to the world of the Pa-aling divers, perhaps the most dangerous fishing
method of all. – Добро пожаловать в мир рыбаков-ныряльщиков па-алинг,
знатоков самого опасного способа рыбной ловли».
«Tomorrow is a big day for Geling. His clan will be performing at a Sing Sing…
– Завтра у Гелинга особый день. Его род выступит на празднике Синг-
синг…
Sing Sing events are all about competing to see who’s the best-dressed, and
Geling knows not a plume can be out of place. – Синг-синг – это состязания
на лучший наряд из перьев, и Гелинг старается, чтобы каждое перышко
было на месте». [Планета людей, 2011]
Во-вторых, синтаксическими:
– риторические вопросы;
-вопросительные предложения;
-восклицательные предложения;
-прямое обращение к зрителям;
-тема-рематический принцип организации речи;
-короткие, лаконичные предложения.
Ниже следуют примеры риторических вопросов из документального
фильма серии BBC “Attenborough in Paradise” («Аттенборо в раю. Райские
птицы»), озвученный студией «Кипарис» по заказу ЗАО «СОЮЗ Видео».
«But how could such creatures fly or perch? – Но как могли такие существа
летать и садиться?»
«But with a costume like that who would need to be? – Но с таким костюмом
кому нужен танец?» [Аттенборо…, 1996]
В-третьих, аудиовизуальными:
– интонация, которая позволяет реализовать фатическую функцию;
– звуковые шумы;
– музыкальное сопровождение;
– кинетический код и т.д.
Приведем пример реализации аудиовизуального компонента в
переводе документального фильма серии BBC “Attenborough in Paradise”
(«Аттенборо в раю. Райские птицы»), озвученного студией «Кипарис» по
заказу ЗАО «СОЮЗ Видео». При интонировании речи на ЯП сохраняются
словесные, синтагматические, логические ударения оригинального языка.
« It was here that Wallace made perhaps his most spectacular discovery of all –
a completely unknown bird of paradise. – Именно здесь Уоллес сделал свое
самое удивительное открытие, это была совершенно неизвестная
райская птица». [Аттенборо…, 1996]
Частотностьпроявлениявышеупомянутыхспецифических
характеристик, по нашему мнению, зависит от типа аудиовизуального
текста научно-популярного фильма. Анализ корпуса текстов переводов
документалистики о живой природе и отечественных документальных
фильмов позволил нам выявить четыре типа АВ текстов документальных
фильмов о живой природе и ввести классификацию, в основе которой лежит
способ наррации и подача информации в фильме (см. Табл.1).
Таблица 1 – Классификация типов АВ текстов документальных фильмов о
живой природе
I типII типIII типIV тип
К первому типуВторой тип АВТретий тип АВЧетвертый тип АВ
относятсяАВтекстовтекстов состоит изтекстов сочетает в
текстыдокументальныхзакадровойсебезакадровую
документальныхфильмовнаррации,наррациюбез
фильмов, которыепредставляет собоймонологовиведущего в кадре и
сочетаютзакадровуюдиалогов ведущего смонолог или диалог
закадровуюнаррацию.собеседниками,участников
наррациюсВидеорядтакихдиалоговмеждуэкспедиции,
монологамифильмовсобеседниками,научно-
ведущего, которыйсопровождаетсякоторые появляютсяисследовательской
появляется в кадрезакадровой речью,наэкране,безгруппыили
и который самведущий в кадреведущего в кадре.приглашенных
являетсяотсутствует.Такиефильмыспециалистовв
участникомсочетают в себеопределенной
съемочногочерты первого иобласти науки.
процесса. В такихвтороготипов
фильмах ведущийдокументальных
часто появляетсяфильмови
наэкранеисопровождаются
комментирует всенебольшими
происходящееввставками–
сюжете.Кромеинтервью с главным
того,онжегероем
выступаетдокументального
закадровымфильма,
нарратором.приглашенными
гостямиили
местными жителями
той области, где
проходятсъемки
документального
фильма.
Вышеперечисленные характеристики служат основанием для
выделения научно-популярных фильмов в особый вид перевода АВ текстов,
а в качестве инструментария при их переводе, как мы считаем, выступают
аналоговые тексты документальных фильмов о живой природе на родном
языке.
В данной работе мы опираемся на дефиницию аналоговых текстов,
которою ввел В. Стец: «аналоговые тексты … тематически сходные,
созданные независимо друг от друга на разных языках и в разных
государствах, представляют собой актуальный и доступный источник
справочной информации … Их изучение и последующее сопоставление
позволяет выявить языковые сходства и различия на разном уровне» [Стец,
2017].
Во второй главе «Нормативность и нормы перевода как
концептуальнаябазакомплексноймоделиоценкиАВП
документалистики о живой природе» освещены основные этапы развития
отечественной лингвистической теории перевода, основоположниками
которой в 20-е годы прошлого столетия стали И.А. Кашкин и А.В. Федоров.
Научные труды этих ученых послужили предпосылкой для формирования
концепций о нормах перевода известных специалистов А.Д. Швейцера и
В.Н. Комиссарова. Наряду с анализом этапов формирования
прескриптивного подхода к переводу в отечественной лингвистической
теории, в исследовании изучаются работы представителей дескриптивного
переводоведения – Гидеона Тури, Жозе Ламбера и Хендрика ван Горпа.
В процессе анализа прескриптивных и дескриптивных подходов к
нормам перевода было установлено, что наиболее значимыми для
разработки комплексной модели оценки АВП документальных фильмов о
живой природе в данном исследовании представляются теория
эквивалентности В.Н. Комиссарова и схема анализа Ламбера – Ван Горпа.
На основе научно корректных дефиниций, классификации
аудиовизуальных текстов и их характеристик нами была разработана
комплекснаямодельоценкиаудиовизуальногоперевода
документалистики о живой природе. Комплексная модель оценки АВП
позволяет проанализировать и оценить аудиовизуальный перевод
документальных фильмов, который включает в себя три компонента:
лексико-семантический, синтаксический и аудиовизуальный (см. Табл. 2).
Интенция комплексной модели оценки АВП состоит во всестороннем
анализе перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов. В
первую очередь изучаются исходные данные медийного продукта, затем
аудиовизуальный текст анализируется на макроуровне, что предполагает
рассмотрение его композиционной структуры и типа аудиовизуального
текста в соответствии с классификацией типов АВ текстов документальных
фильмов (см.Табл.1). Следующим этапом является анализ перевода АВ
текста на микроуровне, где комплексно анализируются все уровни языка:
фонетический (рассматривается в составе звуковой аудиовизуальной
составляющей), лексико-семантический и синтаксический. Далее изучается
аудиовизуальная составляющая АВП документальных фильмов: звуковой,
музыкальный, иконографический и кинетический коды. Завершающей
стадией анализа является рассмотрение общесистемных связей, которое
предполагает компаративный анализ текста перевода с уже
существующими переводами (при наличии последних) и верификацию с
корпусом аналоговых отечественных текстов документальных фильмов.
Таблица – 2 Комплексная модель оценки АВП документальных фильмов о
живой природе
Исходные данныеa) Название фильма
b) Жанр
c) Справочный аппарат
d) Метатекст
e) Вид перевода
Макроструктураa) Деление фильма на эпизоды
b) Тип АВ текста документального фильма (см. таблицу 1)
Микроструктураa) Фонетический уровень
b) Лексико-семантический уровень
с) Синтаксический уровень и т.д.
Аудиовизуальныйa) Звуковой код
компонентb) Музыкальный код
c) Иконографический код
d) Кинетический код
Общесистемные связиa) Внутрисистемные связи
b) «Сверка» с корпусом аналоговых текстов отечественных
документальных фильмов
В диссертации данная комплексная модель оценки АВП применена к
всестороннему полнотекстовому анализу 4 документальных фильмов о
живой природе трех исторических периодов: “Galapagos – Dream Island in
the Pacific” 1962; “The African Elephant” 1971; “Whale Shark” 2008;
“Earthflight. North America” 2011 (см. главу 3, разделы 3.1 – 3.3
диссертации).
В третьей главе «Анализ динамики формирования норм
аудиовизуального перевода на базе комплексной модели оценки АВП»
на основе практического разбора перевода документальных фильмов (см.
главу 3, разделы 3.1 – 3.3 диссертации, а также приложения 1-8) проводится
системный анализ в диахроническом аспекте устойчивых и подвижных
норм, сформировавшихся в 1960 – 2010-е гг. В ходе имплементации
разработанной нами комплексной модели оценки перевода АВ текстов
документальных фильмов мы получили знание о закономерностях
формирования прескриптивных и дескриптивных норм перевода
документалистики, их устойчивости и подвижности в разные периоды
отечественной истории АВП.
Лингво-функциональный анализ кинопереводческих норм 1960 –
2010-х гг. показал, что в процессе становления аудиовизуального перевода
документальных фильмов о живой природе нормы АВП претерпели
значительные изменения.
По итогам анализа и систематизации норм аудиовизуального
перевода был составлен график динамики изменения норм АВП 1960-х –
2010-х гг. (Рисунок 1).
График выстроен в соответствии с иерархией устойчивости норм АВП
в течение 60-ти лет: от более резистентных к менее устойчивым.
Проведенное нами исследование показало, что самыми устойчивыми на
протяжении более полувека оказались нормы аудиовизуальной
синхронизации и нивелирования терминологического аппарата. Эти две
нормы являлись первостепенными и продолжают играть значимую роль при
переводе аудиовизуальных текстов документальных фильмов в настоящее
время. Представляется важным также отметить, что норма аудиовизуальной
синхронизации является аподиктической. Соблюдение вышеупомянутой
нормы при АВП считается одним из основных требований, предъявляемых
к переводу фильмов, поскольку следование данной норме поможет
избежать возникновения когнитивного диссонанса у зрителей при
перцепции видео- и аудиоряда.
Вторая норма – нивелирование терминологического аппарата –
является также перманентной, так как для адекватного восприятия
когнитивной информации реципиентом переводчик при переводе
документальных фильмов нивелирует терминологический аппарат.
На графике видно, что ряд норм имеет устойчивый характер: ниже
перечисленные нормы, которые имели облигаторный характер в 1960-х и в
2010-х гг. Как показал сопоставительный анализ исходных текстов
документальных фильмов и их переводов, ассимилировать текст к
принимающей культуре возможно только при помощи соблюдения
следующих устойчивых норм: нормы доместицирующего перевода
фильмов, нормы использования переводческих трансформаций и приема
прагматической адаптации, нормы доместицирующего перевода терминов,
нормы соблюдений всех правил ПЯ и нормы выполнения
предпереводческого анализа.
Обратим внимание на те нормы, которые оказались неустойчивыми и
потеряли свою значимость в силу тех или иных обстоятельств,
продиктованных спецификой исторического периода – норма
коллективного перевода и норма перфекционизма при щадящих сроках
выполнения перевода.
В 1990-е годы появляются новые стихийные нормы аудиовизуального
перевода. Так, при переводе кинофильмов в данный исторический период
но
рмно
анорм
ис
порма
льаау
зониди
вавеов
нилииз
япроуа
ерваль
нино
ев
одятй
носи
1960
1970
1980
1990
2000
2010
2020
чермернх
ск
ихамиро
донони
трмелоза
анстгици
сфицчеи
орирск
мауюог
цищо
ап
йег
опа
ипера
прта
иере
маво
прда
агте
марм
нонотиин
рмнормчеов
армаск
доасоой
мевыблад
стпоюап
ицлндета
иренници
уюияйи
в которых переводились фильмы.
щпрвс
егех
оедпр
пепеав
норереил
вово
1960-е
рмдчПЯ
ада
ес
песоко
рфпого
екроан
цийал
оннаиз
изноана
1990-е
нома
рмал
прог
рм
иаов
ащкоый
соадлл
хрящекте
антикс
енихвнт
иясрог
о
2010-е
хрок
онахпе
омвыре
нопово
етрмда
раалн
жакаен
вльия
ущкипе
ерроре
бваво
канида
чеяс
стин
вета
ннкс
омис
упа
ерИЯ
ев
од
уф
ил
ьм
Рисунок 1 – График динамики изменения норм АВП 1960-х – 2010-х гг.
ов
наблюдается устойчивая тенденция к калькированию синтаксических
переводу фильмов также являлась стихийной, продиктованной условиями,
конструкций ИЯ. Норма сохранения хронометража в ущерб качественному
Построенный нами график норм АВП свидетельствует о том, что
наметившаяся положительная динамика развития аудиовизуального
перевода и улучшения качества перевода аудиовизуальных произведений
набирает обороты в современной практике и теории перевода.
Из всех выявленных нами норм одной из устойчивых на протяжении
60-ти лет в отечественном аудиовизуальном переводе оказалась норма
опоры на аналоговый текст на русском языке. В этой связи был составлен
корпус аналоговых отечественных текстов документальных фильмов по
определенной тематике, в нашем случае это – живая природа. В ходе
анализа были выявлены традиционные компоненты аналоговых текстов
документальных фильмов о живой природе на русском языке.
Сопоставительный анализ текстов переводов, аналоговых текстов и
их традиционных компонентов в значительной степени оптимизирует
процесс верификации и уподобления переведенных АВ текстов
отечественному аналоговому тексту документального фильма с целью
достижения наибольшей степени аутентичности.
Взаключенииподводятсяитоги проведеннойработы,
формулируются общие выводы.
В ходе исследования была верифицирована гипотеза о том, что
комплексная модель позволяет осуществить оценку АВП документальных
фильмов о живой природе, а лежащий в ее основе лингво-функциональный
подход служит научным инструментом выявления норм перевода АВ
текстов.
Вышеописанная комплексная модель оценки АВП имеет ряд
преимуществ перед сугубо эмпирическим подходом. В первую очередь
следует сказать, что критики перевода и практикующие переводчики смогут
проверить и оценить качество выполненного перевода, используя
комплексную модель оценки АВП документального фильма о живой
природе. Вместе с тем они будут действовать не на интуитивном уровне, а
руководствоваться логичной и системной моделью оценки АВП. Наше
исследование показало, что применение разработанной нами комплексной
модели на практике дает возможность объективно оценить перевод;
сравнить его с другими переводами анализируемого фильма (при их
наличии); произвести саморедактирование с использованием корпуса
аналоговых текстов отечественных документальных фильмов о живой
природе и в целом оптимизировать процесс самого перевода и его оценки.
Проведенный лингво-функциональный анализ кинопереводческих
норм подтвердил наше предположение о том, что разработанная нами
комплексная модель оценки АВП служит полноценным инструментом
научного исследования подвижных и устойчивых норм перевода
кинофильмов.
Поставленная в диссертации проблематика дает возможность
наметить перспективы исследования, к которым следует отнести
дальнейшее изучение АВП в целом и в частности разработку нормативности
перевода АВ текстов документальных фильмов о живой природе.
В списке литературы и источников перечислены труды
отечественных и зарубежных ученых, которые были использованы в
процессе написания диссертации, и документальные фильмы, которые
составили корпус АВ текстов.
В приложениях приводится корпус языкового материала
документальных фильмов о живой природе.
Настоящее исследование посвящено нормам аудиовизуального
перевода (АВП), анализу и оценке перевода аудиовизуальных текстов
документальных фильмов о живой природе. В последние десятилетия
востребованность документального кино аудиторией в России набирает темпы.
В значительной степени увеличиваются объемы выхода в прокат зарубежной
документалистики. Среди явных лидеров на рынке кинематографического
производства можно выделить таких гигантов, как BBC, Discovery, Netflix,
NBO. Интерес российских зрителей к выпускаемой этими компаниями
продукции растет. На этом фоне как никогда становится востребованным
аудиовизуальный перевод документальных фильмов, трансляция которых в
эфире российского телевидения и на больших экранах невозможна без
адаптации к русскоговорящему реципиенту. В этой связи качество перевода
иностранного медиаконтента на русский язык играет первостепенную роль.
Степень разработанности темы диссертации. Исследованием вопросов,
связанных с переводом кино/видео материалов, занимались как отечественные,
так и зарубежные ученые. Однако подход к изучению данной проблематики
носит гетерогенный характер. Так, ряд научных работ посвящен
лингвистическим аспектам киноперевода [Горшкова, 2006; Колодина 2013;
Назмутдинова, 2008; Снеткова, 2009; Уланович, 2015]. Лингвокультурные и
дидактические аспекты киноперевода рассматривает [Матасов, 2009;
Степанова, 2019].
Существенный вклад в изучение аудиовизуального перевода внесли
[Козуляев, 2019, Зайченко, 2013; Маленова, 2019; Наговицына, 2016;
Сдобников, 2019].
Значительный пласт зарубежных изысканий посвящен исследованию
различных аспектов аудиовизуального перевода [Chaume, 2004, 2018;
Delabastita, 1989; Diaz Cintas, 1988, 2014; Gambier, 2018; Gottlieb, 2009;
Matamala, 2009, 2015; Oreiro, 2004, 2009; Szarkowska, 2005; Zabalbeascoa, 2008]
и др.
В центре данного диссертационного исследования находятся вопросы,
связанные с нормами перевода аудиовизуальных текстов документальных
фильмов о живой природе, с их анализом в диахроническом аспекте,
систематизацией и выявлением устойчивых и подвижных норм. Особое
Цель диссертационного исследования состояла в разработке
комплексной модели оценки АВП для выявления и систематизации норм
аудиовизуального перевода документальных фильмов о живой природе,
складывавшихся на протяжении нескольких десятилетий с 1960-х по 2010-е гг.
В работе выполнен системный анализ отечественных и зарубежных
научных исследований, посвященных переводу фильмов; разграничены
понятия «киноперевод» и «аудиовизуальный перевод». На основании
изученных подходов к вышеупомянутым понятиям в диссертации была
предложена уточненная, научно корректная дефиниция аудиовизуального
перевода, которая послужила опорным пунктом в исследовании
аудиовизуального перевода документальных фильмов о природе.
Одним из обязательных условий анализа перевода документалистики о
живой природе является учет специфики АВ текстов. Текст научно-
популярного фильма о живой природе обладает атрибутивными
характеристиками: фонетическими (в составе аудиовизуального компонента),
лексико-семантическими, синтаксическими и аудиовизуальными.
Во-первых, лексико-семантическими:
а) текст изобилует топонимами, названиями представителей флоры и фауны,
племен, народов и т. д.;
б) для реализации когнитивной, конативной, эмотивной функций используются
следующие языковые средства:
-разговорная лексика;
– лексика с эмоциональной оценочной коннотацией;
– фразеологизмы;
– интертекстуализмы;
– лакунарность.
Во-вторых, синтаксическими:
– риторические вопросы;
-вопросительные предложения;
-восклицательные предложения;
-прямое обращение к зрителям;
-тема-рематическое выстраивание речи;
-короткие, лаконичные предложения.
В-третьих, аудиовизуальными:
– интонация, которая позволяет реализовать фатическую функцию;
– звуковые шумы;
– музыкальное сопровождение;
– кинетический код и т.д.
Частотность проявления специфических характеристик, по нашему
мнению, зависит от типа текста научно-популярного фильма. К такому выводу
мы пришли после того, как был проанализирован корпус текстов переводов
документалистики о живой природе и корпус отечественных документальных
фильмов. В ходе исследования впервые была создана и представлена
классификация типов аудиовизуальных текстов документальных
фильмов, принципом формирования которой стал способ подачи информации
и наррации (см. табл. 1):
I тип сочетает закадровую наррацию и монолог ведущего в кадре;
II тип является закадровой наррацией без ведущего в кадре;
III тип представляет собой закадровую наррацию, монолог ведущего,
диалог ведущего с собеседниками;
IV тип сочетает закадровую наррацию ведущего без появления в кадре и
диалогическую и монологическую речь участников экспедиции или
приглашенных специалистов.
На основе научно корректных дефиниций, классификации
аудиовизуальных текстов и их характеристик нами была разработана
комплексная модель оценки аудиовизуального перевода
документалистики о живой природе. Комплексная модель оценки АВП
позволяет проанализировать и оценить перевод АВ текстов документальных
фильмов, который включает в себя три компонента: лексико-семантический,
синтаксический и аудиовизуальный.
Интенция комплексной модели оценки АВП состоит во всестороннем
анализе перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов. В
первую очередь изучаются исходные данные медийного продукта, затем
аудиовизуальный текст анализируется на макроуровне, что предполагает
рассмотрение его композиционной структуры и типа аудиовизуального текста в
соответствии с классификацией типов АВ текстов документальных фильмов.
Следующим этапом является анализ перевода АВ текста на микроуровне, где
комплексно анализируются все уровни языка. Далее, изучается
аудиовизуальная составляющая АВП документальных фильмов: звуковой,
музыкальный, иконографический и кинетический коды. Завершающей стадией
анализа является рассмотрение общесистемных связей, которое предполагает
компаративный анализ текста перевода с уже существующими переводами и
верификацией с корпусом аналоговых отечественных текстов документальных
фильмов.
В рамках разработанной комплексной модели оценки АВП
документальных фильмов о живой природе были проанализированы переводы
аудиовизуальных произведений, относящихся к разным историческим
периодам: дублированный перевод документалистики в СССР, документальные
фильмы 1990-х и современная документалистика о живой природе. Нами был
проведен всесторонний анализ переводов АВ текстов с учетом трех
компонентов: лексико-семантического, синтаксического и аудиовизуального.
Данный системный анализ подтвердил наше предположение о том, что
разработанная нами комплексная модель оценки АВП служит полноценным
инструментом научного исследования подвижных и устойчивых норм
перевода кинофильмов. Также была верифицирована гипотеза о том, что
комплексная модель позволяет осуществить оценку АВП документалистики
о живой природе.
В ходе анализа и систематизации переводческих норм АВП были
выявлены подвижные и устойчивые нормы. Так, в категорию подвижных
спорадических попадают: норма сохранения хронометража в ущерб
качественному переводу фильмов, норма синтаксического калькирования
синтаксиса ИЯ, норма коллективного перевода, норма перфекционизма при
щадящих сроках выполнения перевода. К устойчивым нормам перевода АВП
относятся следующие: норма выполнения предпереводческого анализа, норма
соблюдений всех правил ПЯ, норма доместицирующего перевода терминов,
норма использования переводческих трансформаций и приема прагматической
адаптации, норма доместицирующего перевода с опорой на аналоговый текст.
Наиболее устойчивыми на протяжении 60-ти лет оказались две нормы: норма
нивелирования терминологического аппарата и норма аудиовизуальной
синхронизации (см. рис. 2).
Впервые был создан корпус аналоговых текстов отечественных
документальных фильмов с целью проведения сравнительного и
сопоставительного анализа переводных и аналоговых отечественных текстов.
Предложены и конструктивно проработаны традиционные компоненты
отечественных аналоговых текстов документальных фильмов, как то
риторические вопросы, простые распространенные предложения,
восклицательные предложения, конструкции с глаголом в форме
повелительного наклонения, прием объединения нарратора с реципиентом,
прямое обращение к зрителю, конструкции с личными местоимениями первого
и второго лиц, пословицы и поговорки, номинативные предложения, «не
отяжеленный синтаксис», интертекстуальные формы, фразеологизмы,
топонимы и т.д.
Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода документальных
фильмов о живой природе имеет как теоретическую значимость, так и
практическую ценность. Проведенный в ходе исследования лингво-
функциональный анализ кинопереводческих норм подтвердил наше
предположение о том, что разработанная нами комплексная модель оценки
АВП служит полноценным инструментом научного исследования подвижных и
устойчивых норм перевода кинофильмов.
Кроме того, комплексная модель оценки АВП документалистики может
быть применена для оптимизации процесса перевода, элиминирования
переводческих ошибок на всех уровнях языка и в аудиовизуальном аспекте
практикующими переводчиками и теоретиками в области АВП. Следует также
сказать, что критики перевода и практикующие переводчики смогут проверить
и оценить выполненный перевод, используя комплексную модель оценки АВП
документального фильма о живой природе. Более того, они будут действовать
не на интуитивном уровне, а руководствоваться логичной и системной моделью
анализа АВП. Наше исследование показало, что применение разработанной
нами модели на практике дает возможность объективно оценить перевод;
сравнить его с другими переводами анализируемого фильма (при их наличии);
произвести саморедактирование с использованием корпуса аналоговых текстов
отечественных документальных фильмов о живой природе и в целом
оптимизировать процесс самого перевода и его оценки.
Поставленная в диссертации проблематика дает возможность наметить
перспективы исследования, к которым следует отнести дальнейшее изучение
АВП в целом и в частности разработку нормативности перевода АВ текстов
документальных фильмов о живой природе.
Список сокращений и условных обозначений
АВП – Аудиовизуальный перевод
АВ – Аудиовизуальный
АТ – Аналоговый текст
ИЯ – Исходный язык
ИТ – Исходный текст
ПЯ – Переводящий язык
ТП – Текст перевода
ЯП – Язык перевода
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!