Лексико-семантическая репрезентация концепта «помилование» в английской и русской терминосистемах (диахронический аспект)
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………………………………4
Глава 1. Теоретические основы терминоведческого изучения лексико-
семантической репрезентации концептов …………………………………………………….13
1.1 Теоретическое обоснование понимания концепта современными
лингвистами и терминоведами ……………………………………………………………………13
1.2 Особенности состава юридической терминосистемы языка……………………..24
1.3 Проблема изученности концепта помилование в современном языкознании … 36
1.4 Понимание помилования в философии и юриспруденции ………………………..39
Выводы по главе 1 ……………………………………………………………………………………..43
Глава 2. Лексикографическая представленность понятийного компонента
концепта помилование в английской и русской терминосистемах ………………….45
2.1 Лексикографическая репрезентация понятийной части концепта
помилование в английском языке ………………………………………………………………..45
2.2 Лексико-семантическая репрезентация понятийной части концепта
помилование в русских толковых и юридических словарях …………………………..57
2.3 Сравнительная характеристика репрезентации понятийного компонента
концепта помилование в английской и русской юридических терминосистемах….66
Выводы по главе 2 ……………………………………………………………………………………..70
Глава 3. Репрезентация понятийной части концепта помилование в английских
и русских юридических текстах (диахронический аспект) …………………………….73
3.1 Представленность понятийного компонента изучаемого концепта в
английских юридических текстах ……………………………………………………………….73
3.1.1 Лексико-семантическая экспликация понятийной части концепта
помилование в юридических текстах XVII–XVIII веков ………………………………..73
3.1.2 Лексико-семантическая репрезентация понятийного компонента
исследуемого концепта в юридических текстах XX–XXI веков …………………….94
3.2 Представленность понятийного компонента изучаемого концепта в
российских юридических текстах …………………………………………………………….. 120
3.2.1 Лексико-семантическая экспликация понятийной части концепта
помилование в российских юридических текстах XVII–XVIII веков …………….. 120
3.2.2 Лексико-семантическая репрезентация понятийного компонента концепта
помилование в русских юридических текстах XX–XXI веков ……………………… 141
3.3 Сопоставительная характеристика вербализации понятийной части
концепта помилование в английских и русских юридических текстах XVII–
XVIII веков……………………………………………………………………………………………… 159
3.4 Вербальная репрезентация понятийной части концепта помилование в
английских и русских юридических текстах XX–XXI веков (сопоставительный
аспект) ……………………………………………………………………………………………………. 166
Выводы по главе 3 …………………………………………………………………………………… 173
Заключение …………………………………………………………………………………………….. 181
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………………………… 188
Приложение 1. Этимологическая характеристика английских лексем,
представляющих понятийный компонент концепта помилование ……………….. 218
Приложение 2. Этимологическая характеристика русских лексем,
представляющих понятийный компонент концепта помилование ……………….. 231
Когнитивные исследования в современном мире проходят период своего
бурного развития. Ключевое понятие лингвистики, которое аккумулирует все
представления человека о явлениях и предметах окружающего мира,
выраженных в языке, а также взгляды на самого человека, обозначается
термином концепт. В науке не существует единого мнения по поводу
определения концепта. Можно констатировать лишь имеющиеся подходы к
установлению дефиниции концепта: лингвокогнитивный [Кубрякова, 2006;
Бабушкин, 1996; Попова, Стернин, 2000; Болдырев, Бабина, 2001; Пименова,
2006] и лингвокультурологический [Карасик, 2004; Слышкин, 2004].
В данной работе приняты определение и структура концепта, описанные в
работах лингвистов Волгоградской лингвистической школы, которая
разрабатывает лингвокультурологический подход. В частности, мы опирались на
работы В. И. Карасика и Г. Г. Слышкина, которые характеризуют концепт как
трехмерное образование, состоящее из нормативно-оценочного, образного и
понятийного элементов [Карасик, 2004]. Особое внимание лингвисты уделяют
понятийному компоненту концепта, который формируется на основе фактов об
объекте и состоит из дефиниций, признаковой структуры, а также сопоставления
с другими концептами [Там же]. Один из методов описания концепта
основывается на упрощенном представлении структуры концепта в виде ядра,
центра и периферии.
Когнитивный подход к исследованию единиц разных уровней языка нашел
применение и в терминоведении наших дней, определив название и суть одного
изнаправленийданнойотрасли–когнитивно-коммуникативного
терминоведения. Наряду с этим направлением в изучении терминов и
терминологических систем развивается также когнитивно-историческое
терминоведение.
Е. И. Голованова определяет термин как вербализованный результат
профессионального мышления, значимое лингвокогнитивное средство
ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной
коммуникации [Голованова, 2010].
Рассмотрев имеющиеся определения юридического термина, мы выявили,
что общим параметром во всех дефинициях является присутствие таких
характеристик термина вообще, как однозначность и устойчивое употребление в
определенном контексте, связанном с какой-либо деятельностью человека.
В настоящей работе рассматриваются основные, первичные термины,
передающие акт помилования в рамках английской и русской терминосистем с
учетом диахронического аспекта. За основу была взята классификация
С. П. Хижняка, который разделяет юридические термины на первичные,
вторичные и третичные по их происхождению, а также на основные,
неизвестные в общем употреблении, и слова, не имеющие юридического
значения, но используемые в письменных юридических текстах [Хижняк, 2016].
Понимание термина тесно связано с определением терминологии и
терминосистемы. В терминоведении отмечается неоднозначное понимание
различий между ними. Мы разделяем мнение терминоведов о синонимичности
понятий «терминология» и «терминосистема» [Кобрин, 2003; Лейчик, 1979,
с. 107] и в своей работе будем использовать термин «терминосистема».
В диссертационном исследовании были проанализированы такие виды
юридических текстов, как законотворческие и правовые документы, связанные с
отправлением правосудия.
Помилование по своей сути не является философским термином, в
философии оно рассматривается только в соотнесении с другим понятием –
милость [Философский энциклопедический словарь, 1983]. Кроме того, в
философии помилование соотносится еще с пониманием прощения. Институт
помилования в Великобритании и в России обладает своей спецификой в связи с
различиями его формирования и развития в рамках правовой системы данных
государств.
Для выяснения состава лексики, вербализующей концепт помилование в
английском и русском языках, в ходе исследования были привлечены данные
толковых и идеографических словарей английского и русского языков. Анализ
материалов указанных словарей позволил установить в английском языке
наличие двух лексем, способных выступать в качестве ядерных лексем концепта
помилование: pardon, forgiveness, тогда как в русском языке ядро
рассматриваемого концепта односоставно и представлено единственной
лексемой – помилование. Анализ юридических словарей английского языка
показал, что как юридический термин может выступать только ядерная лексема
pardon.
Согласно данным словарей юридических терминов, в английском языке
лексемы grace, mercy, clemency, amnesty, absolution, remission, reprieve,
forbearance, являющиеся синонимами ядерных лексем, функционируют в
качестве юридических терминов, а в русском статус юридических терминов
имеют лексемы-синонимы прощение, амнистия и аболиция.
Определив значения ядерных лексем и перечисленных синонимов,
которые являются юридическими терминами в английском и русском языках,
были составлены схемы их распределения при репрезентации понятийной части
концепта помилование в юридических терминосистемах английского и русского
языков (Рисунки 1, 2).
Рисунок 1. Соотнесение ядерной лексемы и ее синонимов
при репрезентации понятийной части концепта помилование
в юридической терминосистеме английского языка
Таким образом, в английском языке ближе к ядру, в центральной части
концепта, располагаются лексемы act of grace, prerogative of mercy, clemency,
amnesty, на более дальнем расстоянии – лексемы remission, reprieve, grace,
периферия представлена лексемами forbearance и absolution.
Рисунок 2. Соотнесение ядерной лексемы и ее синонимов
при репрезентации понятийной части концепта помилование
в юридической терминосистеме русского языка
В русском языке в центральной части концепта, ближе к ядру,
расположены лексемы прощение и амнистия, на отдалении от ядра концепта
находится лексема аболиция.
Общие ядерные концептуальные признаки помилования в сопоставляемых
терминосистемах заключаются в понимании помилования как осуществления
верховной властью полномочий по предоставлению помилования; как акта
милосердия; как отмены наказания. Далее отмечаются различия, обусловленные
порядком осуществления подобного акта помилования. В Великобритании
имеет место освобождение лица от наказания за преступление; документ, в
котором объявлено о помиловании; доска помилования, то есть решение совета
профессионалов об условно-досрочном освобождении осужденного, который
отбыл минимальную часть тюремного заключения; отсрочка наказания.
Помилование в юридической терминосистеме Российской Федерации
специфично отражено в виде рассмотрения помилования как одного из
оснований погашения наказания; акта милосердия по отношению к
определенному лицу; юридического акта смягчения суровости предписанного
наказания, как сокращение или замена его на более мягкую форму.
Общие центральные концептуальные признаки помилования в
юридических терминосистемах Великобритании и России состоят в понимании
помилования как отмены или смягчения: в Великобритании – приговора, а в
России – наказания за преступление. В Великобритании центральные
концептуальные признаки помилования связаны с его пониманием как особой
услуги или привилегии, позволяющей совершать акт милосердия, право
суверена или другого высшего органа власти смягчать смертный приговор,
изменять способ исполнения приговора или полностью помиловать
преступника; как акта, предусматривающего помилование нарушителей закона;
как отмена части срока тюремного заключения; как документа, в котором
снимается вина за преступное поведение со стороны правонарушителя. В
российской юридической терминосистеме, в отличие от британской,
помилование предстает как отмена наказания за какую-нибудь вину, проступок;
как указ о таком освобождении; как прощение или смягчение наказания,
освобождение от наказания, даруемое верховной властью целым группам
преступников. Следует отметить, что в Великобритании помилование
осуществляется актом верховной власти, а в РФ – указом.
Периферийные концептуальные признаки помилования присутствуют в
британской терминосистеме и отсутствуют в русской. В британской
терминосистеме к разряду таких признаков относятся: умышленное
несоблюдение законного права; акт, посредством которого духовенство
объявляет, что грехи прощены (в каноническом праве); оправдательный
приговор; судебное заявление о том, что обвиняемый невиновен в совершении
преступления (в древнем гражданском праве); состояние освобождения.
Обращение к архивным данным юридических текстов Великобритании
позволило осуществить выборку примеров для исследования. Одним из
источников был сайт https://www.oldbaileyonline.org, где размещены протоколы
судебных заседаний центрального уголовного суда Олд-Бейли, который
разбирает уголовные дела по тяжким преступлениям начиная с 1674 года. Было
рассмотрено около 2280 уголовных дел. Источником также послужили сайт
https://www.legislation.gov.uk, на котором можно ознакомиться с нормативными
актами Великобритании, и сайт https://archive.org, где некоторые документы
представлены в оригинале. Методом сплошной выборки были отобраны
примеры использования ядерных лексем и их синонимов. Были установлены
особенности употребления ядерной лексемы pardon и ряда ее синонимов:
compassion, clemency, indulgence, mercy, absolution, remission, reprieve,
forgiveness, grace. Результаты количественного анализа употребления
перечисленных синонимов ядерной лексемы представлены в виде диаграммы
(Рисунок 3).
Рисунок 3. Количественная представленность английских лексем,
репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование
в юридических текстах XVII–XVIII веков
На диаграмме обозначена высокая частотность использования ядерной
лексемы pardon (53%) и ее синонима mercy (29%).
Для выяснения вербальной репрезентации понятийного компонента
концепта помилование в современных английских юридических текстах были
использованыматериалыссайтовhttps://www.gov.ukи
https://www.legislation.gov.uk.
В современных британских юридических текстах было отмечено
использование ядерной лексемы pardon и ее синонимов: clemency, mercy,
reprieve, amnesty, remit, respite. Результаты количественного анализа,
проведенного для выяснения частотности их употребления в таких текстах,
представлены в виде диаграммы (Рисунок 4).
Рисунок 4. Количественная представленность лексем,
отображающих понимание помилования в современных британских
юридических текстах
Таким образом, наиболее частотной является лексема pardon (46%), далее
по степени употребительности следует лексема mercy (16%), реже используется
лексема remission (8%).
Проанализировав семантику ядерной лексемы pardon в юридических актах
Великобритании XX–XXI веков, мы пришли к выводу, что по сравнению с тем
набором значений, которыми данная лексема обладала в юридических текстах
XVII–XVIII веков, у данной лексемы появились новые значения, а именно:
«посмертное помилование» или «королевское прощение по статьям, которых
сейчас нет в законодательстве»; «делегированное помилование», которое было
предоставлено после вступления в силу Североирландского акта 1998 года.
Например: Posthumous pardons for conviction set for certain abolished
offences: England and Wales [Policing and Crime Act, 2017, Electronic Resource].
Как показывает данный пример, посмертное помилование предоставляется
лицам, казненным до вступления в силу данного положения на основании
обвинения в преступлениях, которые в данный момент не подлежат уголовной
ответственности.
Как в юридических текстах XVII–XVIII веков, так и в юридических текстах
XX–XXI веков находят устойчивое применение следующие термины,
являющиеся синонимами ядерной лексемы изучаемого концепта: clemency,
mercy, indulgence, absolution, remission, reprieve, grace, forgiveness. Обратимся к
анализу семантики этих лексем.
В ходе проведенного анализа текстов установлено, что у лексемы clemency
в юридических текстах XX–XXI веков уже отсутствуют значения, связанные с
помилованием как проявлением акта милосердия и дара. При этом появляется
новое значение, обусловленное развитием юридической терминосистемы
Великобритании, а именно: «оформление соответствующих документов,
помогающих осуществить юридический акт по отношению к осужденному
лицу». Сравним следующие примеры: And urged them all to let the King’s Clemency
Influence them to live and lead a better Life than ever they had don before [Trial of
Thomas Passford and others, № o16881010-3, Electronic Resource] и “Clemency
proceedings” means proceedings in a country outside the United Kingdom, not being
proceedings before a court exercising criminal jurisdiction, for the removal or
reduction of a penalty imposed on conviction of an offence [Crime (International Co-
operation) Act 2003, Electronic Resource]. Cледует отметить, что данный термин
встречается в основном в международных актах.
Синоним ядерных лексем mercy сохранил в современных юридических
текстах ряд значений, связанных с возможностью проявления помилования со
стороны короля или королевы. Новым в семантике данного слова является
проявление помилования со стороны министра. В современных юридических
текстах было обнаружено отсутствие связи данного слова с представлением о
божественном помиловании. Кроме того, можно констатировать наличие у
рассматриваемой лексемы значений, раскрывающих новые аспекты
документальной подготовки к осуществлению акта помилования.
Синоним absolution полностью сохранил свое значение «помилование в
религиозном плане» или «отпущение грехов в силу исповеди». Анализ
семантики синонима reprieve выявил, что эта лексема также полностью
сохранила свое значение «отсрочка исполнения приговора».
Синоним ядерной лексемы remission утратил значение, которое у него
было в текстах XVII–XVIII веков, – «помилование как отпущение грехов». В
современных текстах данная лексема приобрела значение «освобождение от
уплаты платежа». Как и у синонима remission, у лексемы forgiveness значение,
связанное с помилованием, которое отмечалось в текстах XVII–XVIII веков,
было утеряно, а лексема приобрела значения «прощение долга» и «прощение
грехов». Необходимо также отметить и синоним grace, который подобно
лексемам remission и forgiveness утратил свое значение «милость», а в
современных текстах выражает значение «отсрочка от исполнения какого-либо
действия».
Лексемы respite и amnesty не были найдены в юридических текстах XVII–
XVIII веков, однако в текстах XX–XXI веков они были обнаружены с такими
значениями, как «отсрочка на неопределенный или определенный срок от
исполнения приговора за правонарушение», «объявленное государством
решение об освобождении преступников за преступления, в отношении которых
действует амнистия». Это доказывает, что юридическая терминосистема
Великобритании находится в процессе развития.
Синоним compassion, наоборот, не был найден в законодательных текстах
Великобритании XX–XXI веков, но в актах XVII–XVIII веков употреблялся со
значением «сострадание».
Семантический анализ ядерной лексемы помилование и ее синонимов в
юридических текстах XVII–XVIII веков на русском языке осуществлялся с
привлечением ряда источников. Прежде всего это Соборное уложение 1649 года,
которое было первым в истории России систематизированным сводом законов.
Ценными источниками примеров использования лексемы помилование и ее
синонимов стали Всемилостивейшие манифесты, которые начиная с правления
Петра I издавались с целью помиловать преступников.
В юридических текстах XVII–XVIII веков ядерная лексема помилование
использовалась очень редко, значительно более частое ее употребление мы
отметили в юридических текстах XX–XXI веков. Ее синонимами выступают
слова пощада, милость, милосердие, жалость, отсрочка, отпущение, прощение,
освобождение, щедрота, печалование, облегчение, при этом не все они являются
словарными синонимами. К числу словарных синонимов относятся: пощада,
милость, прощение, щедрота. Из них термином выступает лексема прощение.
Пример использования лексемы прощение в глагольной форме в
юридических текстах XVII–XVIII веков: Оными всемъ такия учиненныя ими
вины Всемилостивейше прощаемъ, и отъ наказания и ссылки и штрафовъ
свобождаемъ [О всемилостивыйшемъ прощении преступниковъ и о сложении
штрафовъ, недоборовъ и начетовъсъ 1719 по 1730 годъ. От 15 декабря 1741 г. //
Полное собрание законовъ Российской империи с 1649 г. Т. XI. С. 546–549].
Указанная лексема передает значение «прощение со стороны императора,
проявившего свою милость к преступникам».
Стоит отметить, что в этот период в юридических текстах используются
лексемы, словообразовательно связанные с синонимами ядерной лексемы,
однокоренные: жалость – сожаление; отпущение – отпускание. Кроме того, в
русских юридических текстах XVII–XVIII веков мы наблюдаем употребление
синонимов ядерной лексемы, представленных не существительными, а
глаголами, которые являются синонимами слова помиловать: смертью не
казнити, наказание не чинити и в вину не ставить, где синонимия представлена
эксплицитно.
Лексема освобождение не входит в состав словарных синонимов ядерной
лексемы помилование, но она может контекстуально в полной мере
репрезентировать понятийную часть исследуемого концепта. В виде
существительного освобождение эта лексема не встретилась нам в русских
юридических текстах XVIII века. Однако мы встретили другие лексемы,
связанные с ней деривационно. К их числу относится прилагательное свободный,
которое может выражать значение «не подлежащий наказанию», например: Кто
прямое оборонительное супротивление для обороны живота своего учинит, и
онаго, кто к сему принудил, убьет, оный от всякого наказания свободен
[Артикул воинский 1715 г., Апреля 26 // Российское законодательство X–XX
веков. Т. 4. C. 356].
Несловарным синонимом ядерной лексемы является лексема облегчение,
которая в русских юридических текстах XVII–XVIII веков передает значение
«частичное помилование», например: Понеже по Всемилостивейшему Нашему
указу, въ Нашемъ Правительствующемъ Сенатъ передъ днемъ Нашего
благополучнаго коронования о некоторыхъ винныхъ колодникахъ, которые
содержатся въ Москвъ, разсматривано, и въ наказанияхъ, которыя имъ по
указамъ Нащимъ были приговорены, облегчение учинено. [Манифесть. О
облегчении преступникамъ наказаний и о снятии штрафовъ, положенныхъ по
разнымъ деламъ. 22 июля 1730 г. // Полное собрание законовъ Российской
империи с 1649 г. Т. VIII. C. 301].
Лексемы прощение, пощада, отпускание составляли в юридических
текстах XVII–XVIII века центр концепта помилование, представляя
центральные концептуальные признаки. Это местоположение у данных лексем
сохранилось. Однако лексемы милость, щедрота, отпущение в данных текстах
репрезентировали центр концепта, а в XX–XXI веках, как отмечают словари, они
ушли на периферию репрезентации концептуальных признаков помилования.
Для проведения сравнительного анализа представим частотность
употребления лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта
помилование в русских юридических текстах XVII–XVIII, в виде диаграммы
(Рисунок 5).
Рисунок 5. Частотность употребления лексем,
репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование
в русских юридических текстах XVII–XVIII веков
Таким образом, в русских юридических текстах XVII–XVIII веков чаще
всего употребляются лексемы освобождение (16%) и милосердие (14%). Чуть
меньший процент использования показывает лексема прощение (12%).
Источниками материалов для проведения семантического анализа лексем,
вербализующих концепт помилование в русских юридических текстах XX–XXI
веков, послужили кодексы, указы, приказы и положения, утвержденные
Президентом Российской Федерации, которые являются основными
законодательными источниками, регулирующими акт помилования на
территории Российской Федерации. Ядерная лексема помилование и ее
синонимы прощение, амнистия, амнистирование находят широкое применение
в подобных текстах. Например: Помилование осуществляется Президентом
Российской Федерации в отношении индивидуально определенного лица
[Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ. Статья 85.
Помилование, Электронный ресурс]. Как показывает пример, помилование со
стороны президента Российской Федерации осуществляется по отношению к
какому-либо определенному лицу и носит единичный характер.
Кроме словарных синонимов, в указанных текстах для отображения
процесса помилования употребляется контекстуальный синоним печалование,
который репрезентирует периферийный концептуальный признак помилования.
Обратимся к анализу примера:
2000 г. Устав Русской Православной церкви.
Осуществляя свою каноническую власть, Патриарх Московский и всея
Руси: имеет долг ходатайства и печалования перед органами государственной
власти, как на канонической территории, так и за ее пределами [Устав Русской
Православной Церкви принят на Архиерейском Соборе 2000 г. Определениями
Архиерейских Соборов 2008 и 2011 гг. Глава IV. Патриарх Московский и всея
Руси. Пункт 7, Электронный ресурс]. Как показывает пример, слово печалование
обозначает ходатайство о помиловании со стороны Патриарха Московского и
всея Руси перед органами государственной власти.
Наряду со словарными синонимами в русских юридических текстах XX–
XXI веков отмечается контекстуальный синоним освобождение, способный
передать понятийное содержание концепта помилование. В юридическом плане
помилование подразумевает процесс освобождения от наказания, и лексема
освобождение может использоваться в подобных текстах, передавая значение
«отмена наказания». Например: Основаниями освобождения от отбывания
наказания являются: отмена приговора суда с прекращением дела
производством; условно-досрочное освобождение от отбывания наказания;
замена неотбытой части наказания более мягким видом наказания;
помилование и амнистия; тяжелая болезнь или инвалидность; иные основания,
предусмотренные законом [Уголовно-исполнительный кодекс Российской
Федерации от 08.01.1997 № 1 – ФЗ (ред. от 11.06.2021). Раздел VI. Освобождение
от отбывания наказания. Статья 172. Основания освобождения от отбывания
наказания, Электронный ресурс].
Количественный анализ использования в русских юридических текстах
XX–XXI веков лексем, раскрывающих понимание помилования, представлен в
виде диаграммы (Рисунок 6).
Рисунок 6. Частотность употребления лексем,
репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование
в русских юридических текстах XX–XXI веков
Таким образом, чаще всего в русских текстах XX–XXI веков
употребляется лексема освобождение (50%), репрезентирующая лишь
периферийные концептуальные признаки помилования. Реже в текстах
употребляются лексемы амнистия (18%), прощение (15%).
В русских юридических текстах ядерная лексема помилование, имеющая
статус юридического термина, проявляет устойчивость употребления. Она
активно представляет русскую юридическую систему в текстах
рассматриваемого периода. Лексема освобождение, представленная уже в
текстах XVII–XVIII веков, активно употребляется в текстах XX–XXI веков,
получив статус юридического термина. Отсюда можно сделать вывод о том, что
данная лексема являлась термином уже в юридической терминосистеме русского
языка XVII–XVIII веков. Аналогичное явление отмечается при анализе
употребления лексемы прощение, которая активно использовалась в
юридических текстах XVII–XVIII веков и имеет высокую частотность
употребления в текстах XX–XXI веков. Что касается предтерминов милость,
милосердие, употреблявшихся в текстах XVII–XVIII веков, то в XX–XXI веках
они не достигают уровня юридических терминов, так как не используются в
соответствующих текстах этого периода. Можно сказать о том, что в XX–XXI
веках они теряют свой статус предтерминов, оставаясь лишь на уровне
возможных лексем-синонимов ядерной лексемы помилование. Современная
юридическая терминосистема русского языка их не приняла.
В современных юридических текстах употребляется юридический термин
амнистия, который не использовался в юридических документах XVII–XVIII
веков. Рассматриваемая лексема стала термином в более поздний период и вошла
в состав юридической терминосистемы русского языка наших дней. Глагольные
словосочетания, отмеченные в русских юридических текстах XVII–XVIII веков
и представляющие периферию понятийной части исследуемого концепта
(например, в вину не ставить, наказание не чинить, смертью не казнить), в
современных юридических текстах отсутствуют. Однако впоследствии эти
словосочетания сыграют важную роль для становления и утверждения
современных юридических терминов, таких как вина, наказание, казнь.
В русских юридических текстах XVII–XVIII веков мы зафиксировали
лексемы пощада, облегчение, отпущение, щедрота и жалость, которые в
современных юридических текстах не встречаются. Из этого перечня лексемы
облегчение и пощада имеют высокую частотность употребления. Это дает нам
основание предположить, что указанные лексемы в юридических текстах XVII–
XVIII веков начинают принимать статус юридических предтерминов, который
они впоследствии теряют.
Кроме того, в юридических текстах XX–XXI веков употребляются
вербализующие изучаемый концепт лексемы, которые в текстах XVII–XVIII
веков не отмечаются: амнистирование, извинение. Данные лексемы не обладают
высоким уровнем частотности, и это дает нам основание предположить, что
лексемы амнистирование и извинение, раскрывающие понятийный компонент
концепта помилование, в современной русской юридической терминосистеме
пока не получили статус терминов.
Лексема печалование находит применение лишь в русских юридических
текстах XX–XXI веков.
Сопоставление ядерных концептуальных признаков помилования
показывает, что как в английских, так и в русских юридических текстах XVII–
XVIII веков под помилованием понималось естественное право правителя
государства оказывать милость, снисхождение к преступнику, прощать его. Но в
английских текстах мы наблюдаем указание на обязательную форму проявления
помилования в виде определенного документа.
Сравнение показывает высокую частотность употребления в английских
текстах таких центральных лексем, как mercy, grace, что показывает их
формирующийся статус юридических терминов. В современных английских
юридических словарях указанные лексемы входят в состав словосочетаний
prerogative of mercy, in mercy, act of grace.
По сравнению с английскими текстами, в русских текстах увеличивается
количество частотных центральных лексем, репрезентирующих понятийный
компонент концепта помилование. Это лексемы милость, милосердие, пощада.
Перечисленные лексемы не имеют, согласно современным юридическим
словарям русского языка, статуса юридических терминов.
Сходства в репрезентации центральных концептуальных признаков
помилования в юридических текстах на обоих языках заключаются в следующих
представлениях: помилование как проявление милости, милосердия, чаще всего
со стороны правителя страны; помилование как прощение со стороны государя.
Частичное сходство наблюдается в проявлении центрального
концептуального признака помилование как отсрочки наказания. Но если в
английских текстах это отсрочка в основном от смертной казни, то в русских
текстах это не полный акт помилования, а лишь документ об отсрочке наказания,
который может быть принят или отклонен.
В русских текстах, в отличие от английских, центральными
концептуальными признаками помилования могут выступать следующие
суждения: прощение (с извинением, публичное, прощение вины); пощада (в
случае доказанной невиновности, по решению суда); помилование (как подарок,
со стороны государя; для осужденных на каторгу и проживших на каторге 5 лет
и более; частичное помилование); освобождение (от наказания, из-под стражи).
В английских юридических текстах периферию концепта составляют
лексемы indulgence, absolution, compassion, remission, forgiveness. В русских
юридических текстах лексемы, составляющие периферию концепта
помилование, входят в словосочетания: смертью не казнити, наказание не
чинити и в вину не ставить, которые впоследствии перестали употребляться в
качестве репрезентантов исследуемого концепта. Можно констатировать
отсутствие сходства в периферийных концептуальных признаках помилования,
отображенных в английских и русских юридических текстах рассматриваемого
временного среза. В английских текстах помилование представляет собой
отпущение (грехов), снисхождение; в русских юридических текстах
помилование описывается как отмена смертной казни после подачи челобитной;
отмена наказания с учетом обстоятельств проступка; отмена обвинения
человека, совершившего правонарушение в ходе самозащиты.
Обратимся к сопоставительному анализу ядерных концептуальных
признаков помилования, вербализованных в английских и русских юридических
текстах XX–XXI веков. Подчеркнем, что в текстах этого временного периода
лексическая представленность ядра концепта остается прежней. При этом
высокой частотностью употребления в юридических текстах отличается лишь
термин pardon. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что в английских
и русских юридических терминосистемах лишь этот термин проявляет явную
устойчивость на современном этапе развития языков. Что касается ядерной
лексемы помилование, то низкая частотность ее использования в текстах
демонстрирует, в определенной мере, ее неустойчивость в юридической
терминосистеме.
Сопоставительный анализ ядерных концептуальных признаков
помилования показал наличие сходства в английских и русских юридических
текстах XX–XXI веков в раскрытии понятийной части исследуемого концепта,
когда помилование подразумевает юридический процесс обеспечения
правосудия.Отличительной особенностью британских юридических
текстов XX–XXI веков выступает понимание помилования как акта полного,
условного, посмертного и делегированного помилования, как прерогативы Ее
Величества Королевы, как выполнения законодательных правил, как документа,
содержащего основания для предоставления помилования осужденному.
Русские юридические тексты указанного периода обладают спецификой
представления понимания помилования в виде указа президента по отношению
к определенному лицу, по ходатайству осужденного; в виде контролирующих
процесс помилования действий определенной организации.
Сопоставление количества лексем, составляющих центр изучаемого
концепта на материале таких текстов, показало, что в английских текстах
присутствует большее количество лексем (6), чем в русских (3). В английских
юридических текстах активно употребляется лексема mercy, которая входит в
состав юридических терминов, согласно данным юридических словарей, в виде
словосочетания prerogative of mercy. Остальные термины, отмеченные в
соответствующих словарях (amnesty, remission, reprieve), не имеют высокой
частотности употребления в современных текстах. В русских юридических
текстах лексемы, репрезентирующие центр концепта помилование, являются
юридическими терминами (прощение, амнистия) и проявляют высокую
частотность. Перечисленные нами тенденции демонстрируют устойчивость
юридических терминосистем английского и русского языков XX–XXI веков.
Сходство в репрезентации центральных признаков помилования состоит в
понимании помилования как освобождения от наказания. Отличительными
центральными концептуальными признаками помилования в английских
юридических текстах этого временного периода являются следующие суждения
о помиловании: милосердие со стороны Ее Величества Королевы; документы,
которые необходимы для осуществления акта помилования; отсрочка в случае
смертного приговора; полная или частичная отмена приговора губернатором от
имени Ее Величества. Русские юридические тексты XX–XXI веков специфично
отражают понимание помилования в виде центральных концептуальных
признаков, таких как прощение штрафных санкций; амнистия со стороны
Государственной Думы РФ; амнистирование в связи с государственным
праздником и амнистирование военнослужащих.
Сопоставительный анализ периферийных концептуальных признаков
помилования, представленных на материале английских и русских юридических
текстов XX–XXI веков, показал, что как в английских, так и в русских
юридических текстах эти признаки представлены четырьмя лексемами. В
английских текстах лексемы, представляющие периферию концепта, не имеют
высокой частотности употребления. Из них лексемы absolution и leniency
относятся к юридическим терминам, согласно данным словарей. Данное
обстоятельство мы связываем с постепенным развитием юридической
английской терминосистемы, когда указанные лексемы еще только получают
статус юридических терминов. Оговоримся, что высказанное предположение не
является аксиомой, так как для формулировки обоснованных выводов требуется
привлечение результатов анализа большего числа юридических терминов на
английском языке.
Что касается употребления периферийных лексем, отображающих концепт
помилование в русских юридических текстах XX–XXI веков, то высокую
частотность показывает лексема освобождение, которая является юридическим
термином в составе определенных словосочетаний. Сопоставление показало
отсутствие сходства в репрезентации периферийных концептуальных признаков
помилования в анализируемых текстах. Данное обстоятельство считаем не
случайным явлением, оно связано с отличиями в развитии системы права в
Великобритании и России. Специфика периферийных концептуальных
признаков помилования в английских юридических текстах данного периода
состоит в представлении помилования как освобождения от уплаты платежа,
прощения долга, снисхождения или прощения грехов.
Своеобразие периферийных концептуальных признаков помилования,
представленных в русских юридических текстах XX–XXI веков, состоит в
представлении о помиловании как об извинении государства после освобождения
осужденного; о прекращении уголовного преследования в случае раскаяния
преступника; о ходатайстве о помиловании со стороны Патриарха Московского
и всея Руси перед органами государственной власти; об освобождении
(досрочном) от наказания после явки с повинной.
Перспективу дальнейшего исследования по изучаемой теме мы видим в
более детальном анализе репрезентации понятийного компонента концепта
помилование в диахроническом аспекте в период XVIII–XIX веков, так как
именно в этот период начинается активное использование ядерной лексемы
помилование в юридических текстах на русском языке. Более того, на наш взгляд,
было бы интересно изучить больший объем юридических текстов на английском
языке в диахронии, с целью определить конкретные временные периоды, когда
те или иные лексемы, репрезентирующие понятийную сторону концепта
помилование, теряли или приобретали свои значения, а возможно, и определить
причины таких изменений в языке и установить влияние исторических событий
на такие изменения.
Помилование в демократическом государстве реализует в
законодательстве принцип гуманизма, который является одним из основных
принципов формирования правового государства, поэтому интерес лингвистов-
терминоведов к данному термину вполне объясним. Терминоведение как один
из разделов лингвистики занимается изучением вербализации знаний в
специальной области человеческой деятельности и в настоящее время остается
одним из приоритетных направлений развития лингвистической мысли.
Настоящая диссертация посвящена исследованию сложной структуры
концепта помилование, понятийная часть которого репрезентирована, с одной
стороны, терминами в области юриспруденции, а с другой – рядом других лексем
английского и русского языков в сопоставительном аспекте.
Актуальность исследования заключается в том, что в современном
языкознании прослеживается тенденция изучения вербализации концепта
помилование как на материале одного языка, так и при сопоставлении
нескольких языков. Однако недостаточно изученным остается выяснение
специфики языковой репрезентации данного концепта в юридической
терминосистеме английского и русского языков в диахроническом аспекте.
Актуальность исследования определяет научную новизну работы. В
диссертации впервые анализируется вербализация концепта помилование в
юридических текстах английского и русского языков в диахроническом аспекте.
Впервые выявляются общие и отличительные черты вербализации ядра, центра
и периферии концепта помилование в русской и английской юридических
терминосистемах.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее новизной и
заключается в расширении теоретического знания в области юридического
терминоведения, в получении новых эмпирических данных, что, с одной
стороны, способствует развитию такого научного направления, как
юрислингвистика, а с другой стороны, показывает релевантность использования
сопоставительного подхода в исследовании подобных единиц лексического
уровня в рамках когнитивного подхода.
Практическая ценность исследования состоит в возможности
применения его материалов при составлении словарей, а также при разработке
занятий по сопоставительному терминоведению английского и русского языков,
сравнительной лексикологии английского и русского языков, межкультурной
коммуникации в вузах.
Объектом исследования являются лексемы, вербализующие понятийный
компонент концепта помилование на базе словарей и юридических текстов на
английском и русском языках.
Предметом работы выступает лексико-семантическая репрезентация
концепта помилование в английской и русской терминосистемах в области
юриспруденции.
Теоретической базой исследования послужили положения,
представленные в трудах специалистов в области:
– лексикологии – работы И. В. Арнольда, В. В. Виноградова,
М. А. Брицына, И. Б. Голуб [Арнольд, 1959; Виноградов, 1947; Брицын, 1965;
Голуб, 2012];
– терминологии – работы К. Я. Авербуха, Г. О. Винокура,
М. Н. Володиной, Б. Н. Головина, С. В. Гринева-Гриневича, В. П. Даниленко,
Т. Б. Земляной, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, С. И. Маджаевой,
А. А. Реформатского, В. А. Собяниной, С. Д. Шелова [Авербух, 1986; Винокур,
1939, 1994; Володина, 1997; Головин, 1983,1987; Гринев-Гриневич, 1993, 2005,
2008, 2010, 2017; Даниленко, 1977, 1971; Земляная, 2010; Лейчик, 1979, 2006,
2007; Лотте, 1961; Маджаева, 2010; Реформатский, 1986; Собянина, 2017;
Шелов, 2010];
– когнитивного терминоведения – работы Е. И. Головановой,
Б. Н. Головина, О. А. Зябловой, В. М. Лейчика, О. Г. Козловской,
Л. А. Манерко, В. Ф. Новодрановой, Э. А. Сорокиной, G. Lakoff, L. Talmy
[Голованова, 2010; Головин, 1987; Зяблова, 2005; Лейчик, 1979, 2006, 2007;
Козловская, 2006; Манерко, 2006, 2007; Новодранова, 2003, 2007; Сорокина,
2004; Lakoff, 2012; Talmy, 2000];
– юридического терминоведения – Л. Г. Борисовой, А. В. Бородиной,
А. Б. Бушева, М. Г. Гамзатова, Н. Д. Голева, Ю. А. Гришенковой, К. В. Данилова,
И. Д. Зайцевой, В. Б. Исакова, Н. Б. Лебедевой, Н. А. Любимова,
Д. И. Милославской, Е. Ф. Мишиной, А. А. Муравьевой, Т. П. Некрасовой,
Е. П. Поповой, Д. Уорта, С. П. Хижняка, V. K. Bhatia, B. A. Garner, J. Gibbons,
B. J. Hibbits [Борисова, 2016; Бородина, 2018; Бушев, 2010; Гамзатов, 2007;
Голев, 1999, 2002; Гришенкова, 2005; Данилов, 2004, 2015; Зайцева, 2010;
Исаков, 2000; Лебедева, 2000; Любимов, 2002; Милославская, 1999; Мишина,
1963; Муравьева, 2006; Некрасова, 2013; Попова, 2017; Уорт, 1975; Хижняк,
1997, 2008, 2016, 2018; Bhatia, 2008; Garner, 1987; Gibbons, 2003, 2004, 2008;
Hibbits, 1994; Kurzon, 1994; Mattila, 2006; Mc Carthy, 1989; Rayar, 1988];
– сопоставительного языкознания – работы Е. В. Бирюковой,
Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина, Л. Г. Поповой, Л. А. Телегина, Г. Т. Хухуни,
B. Unbegaun [Бирюкова, 2012; Гарбовский, 1988; Нелюбин, 2008; Попова, 2012;
Телегин, 2014; Хухуни, 2008; Unbegaun, 1969];
– когнитивной лингвистике – работы Н. Н. Болдырева, А. П. Бабушкина,
Е. С. Кубряковой, В. И. Карасика, З. Д. Поповой, Г. Г. Слышкина,
И. А. Стернина, В. А. Масловой, W. Croft, V. Evans [Болдырев, 2000, 2001;
Бабушкин, 1996; Кубрякова, 1996, 2004, 2006; Карасик, 1996, 2002, 2004, 2005,
2009; Попова, 2000, 2007; Слышкин, 2004, 2001; Стернин, 2008; Маслова, 2004;
Croft, 2004; Evans, 2006, 2009].
Поставленные задачи и специфика изучаемого материала обусловили
необходимость использования следующих исследовательских методов и приемов:
метода сопоставительного анализа, метода компонентного анализа, метода
моделирования, метода количественного подсчета, сравнительного метода.
Целью диссертационного исследования является выявление особенностей
вербальной репрезентации ядра, центра и периферии концепта помилование в
юридических текстах английского и русского языков в диахроническом аспекте.
Поставленная цель обусловила необходимость постановки и решения
следующих исследовательских задач:
– проанализировать основные аспекты изучения юридических терминов в
отечественной и зарубежной лингвистике с целью обоснования основных
понятий и методологии исследования,
– определить базовые когнитивные теоретические положения для
исследования юридических терминов,
– выявить, сопоставить на материале идеографических, толковых
словарей, словарей синонимов и юридических терминов вербализацию ядра,
центра и периферии изучаемого концепта в английском и русском языках,
– установить сходства и различия репрезентации понятийного компонента
концепта помилование в сопоставляемых языках на материале юридических
текстов XVII–XVIII и XX–XXI веков.
Материалом для исследования послужили статьи двуязычных, толковых,
этимологических словарей, словарей синонимов, юридических словарей
английского и русского языков [Абрамов, 1999; Андрианов, Берсон, Никифоров,
2002; Барихин, 2002; Большой юридический словарь, Электронный ресурс;
Мюллер, 2013; Ожегов, Электронный ресурс; Словарь синонимов, Электронный
ресурс; Современный онлайн словарь русского языка Ефремовой, Электронный
ресурс; Толковый словарь живого великорусского языка Даля, Электронный
ресурс; Толковый словарь Ушакова, Электронный ресурс; Этимологический
онлайн-словарь русского языка Фасмера, Электронный ресурс; Cambridge
Dictionary, Электронный ресурс; Clapp, 2000; Collins Online Dictionary,
Электронный ресурс; Dictionary and Thesaurus by Merriam-Webster, Электронный
ресурс; Longman Dictionary of Contemporary English, Электронный ресурс;
Macmillan English dictionary, Электронный ресурс; Martin, 2003, Merriam-
Webster`s Law Dictionary, Электронный ресурс; OED Historical Thesaurus,
Электронный ресурс; Online Etymology Dictionary, Электронный ресурс; Oxford
Dictionary of Law, Электронный ресурс]. В качестве источников
исследовательского материала использовались юридические тексты на
английском и русском языках [https://archive.org; https://base.garant.ru;
https://www.casecheck.co.uk; http://www.consultant.ru; https://www.gov.uk;
https://www.legislation.gov.uk; https://www.oldbaileyonline.org; Полное собрание
законовъ Российской империи с 1649 г., Т. VII–XVI; Российское
законодательство X–XX веков, Т. 3, 4]. Общее количество примеров составило
около 5500 контекстов на сопоставляемых языках.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации
отражены в выступлениях на международной научно-практической конференции
«Вопросы права: Особенности перевода юридических текстов и межкультурной
коммуникации» (Москва, 2018 г.), международной научно-практической
конференции «Наука и образование: сохраняя прошлое, создаем будущее» (Пенза,
2018 г.), международной научно-практической конференции «European Research»
(Пенза, 2018 г.), третьей городской научно-практической конференции
«Страноведение и межкультурная коммуникация» (Северодвинск, 2018 г.),
научной конференции Института иностранных языков
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!