Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурологических особенностей перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
Вводная часть и задачи главы
1.1. История перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки
1.2. Языковая политика и социальная речевая деятельность начала ХХ в. в России
1.3. Художественный перевод как вид межкультурной и межъязыковой коммуникации
1.4. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации
1.5. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма
Выводы по первой главе
Глава 2. Межъязыковая адаптация лексико-семантических особенностей художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки
Вводная часть и задачи главы
2.1. Фразеологизмы как дискурсивные знаки в межкультурной коммуникации
2.1.1. Адаптация фразеологического дискурса при переводе художественного текста Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский
2.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский
2.1.3. Особенности перевода идиоматических и крылатых выражений с русского языка на китайский и английский
2.2. Советизмы в романе Николая Островского «Как закалялась сталь» и особенности их перевода на китайский и английский
2.3. Лозунги в романе «Как закалялась сталь» и их переводы на китайский и английский языки
2.4. Особенности перевода лакунарной лексики с русского языка на китайский и английский
Выводы по второй главе
Глава 3. Стилистические выразительные средства в создании образа героя гражданской войны Павки Корчагина в тексте оригинала и в переводах на китайский и английский языки
Вводная часть и задачи главы
3.1. Роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павки Корчагина
3.2. Лингвокультурный типаж «национальный герой», представленный в тексте романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводах на китайский и английский языки
3.3. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки: лексико-семантические стилистические средства
3.4. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки: лексико-синтаксические стилистические средства
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Во Введении обосновывается актуальность темы и характеризуется
степень ее разработанности, устанавливаются объект и предмет
исследования, определяются его цель и задачи, раскрываются научная
новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы,
приводятсянаучнаягипотеза,инициировавшаяисследование,
описываются методология и материал исследования, формулируются
положения, выносимые на защиту, представляется материал исследования,
приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях
по теме работы.
В первой главе диссертации «Теоретические предпосылки
исследованиялингвокультурологическихособенностейперевода
художественного произведения Николая Островского «Как закалялась
сталь» с русского языка на китайский и английский» представлено
теоретическоеобоснованиеадаптивногоподходакпереводу
художественного текста в рамках межкультурной и межъязыковой
коммуникации.
Исходя из тесного взаимодействия языковых систем и
межкультурной / межъязыковой коммуникации, в первой главе а)
представляется историческая справка о переводе романа Николая
Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки, б)
рассматривается языковая политика и социальная речевая деятельность в
России в начале ХХ в., в) анализируется тесная взаимосвязь (интеракция)
художественного перевода и межкультурной коммуникации, г)
определяются основы перевода художественного произведения Николая
Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки, д)
рассматриваются некоторые ключевые характеристики художественного
текста: культурное пространство сравниваемых языков; индивидуальный
стиль автора и пр.
Произведение Н. Островского «Как закалялась сталь» интересно в
первую очередь тем, что в нем в историческом контексте революционного
движения впервые отражена мифологизация жизни как самого автора
романа, так и его главного героя. Стилистика романа Николая Островского
полностью соответствует политическим публицистическим текстам того
времени, при этом переводчики этого романа на китайский и английский
языки постарались ее по возможности сохранить. Их работу можно
расценивать как вполне успешную в рамках межкультурной и
межъязыковой переводческой парадигмы.
Роман Николая Островского «Как закалялась сталь» – яркое
проявление достаточно агрессивной языковой политики, оказавшей
существенное влияние на условия формирования и существования
русского языка на протяжении нескольких десятилетий ХХ в. Язык романа
– это особое, социально-значимое явление, с четко обозначенными
коммуникативными,идентификационнымиипропагандистскими
функциями, которые так или иначе представлены в переводных на
китайский и английский языки текстах.
Межкультурная и межъязыковая адаптивная теория перевода
ориентирована не столько на абстрактный уровень языковой системы,
сколько в основном на конкретный уровень языкового узуса, при котором
предпочтение отдается коммуникативной эквивалентности, учитывающей
и коммуникативный эффект, производимый авторским текстом в
принимающей культуре. При сопоставлении авторского текста с
переводным, как правило, заметно противоречие между их
коннотативными таксономиями, характерными для систем разных языков.
«Отметим, что нет единства в решении вопроса о том, является ли,
например, эмоциональное значение частью сигнификативного, или этот
компонент значения следует рассматривать как самостоятельный. Тем не
менее некоторые коннотативные (эмоциональные, оценочные и пр.)
значения либо зафиксированы в словарных дефинициях, либо так или
иначе маркированы: чаще всего речь идет о стилистической окраске
слова» [Жирова, 2016, с. 113].
Однако важно отметить, что все же межкультурная и межъязыковая
адаптивная теория художественного перевода предполагает и наличие
определенной социокультурной нормы перевода, которая «представляет
собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор
стратегии перевода. Эти правила в конечном счете отражают те
требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-
то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от
эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому» [Швейцер, 2009,
с. 19].
Так, китайские ученые-переводоведы Хуан Чжунлянь и Ли Яшу
предложили свою классификацию перевода. Они представили два типа
адаптивного перевода: полный перевод (全译) и вариативный перевод
(变译). Полный перевод, по их мнению, представляет собой «全译:译者
将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活
动» // «Полный перевод: переводчик преобразует культурную информацию
исходного языка в культурную информацию целевого языка, чтобы
получить результатаналогичной (сопоставимой) мыслительной
деятельности автора текста и переводчика». В то время как вариативный
перевод – это «变译:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通
手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动» [Хуан Чжунлянь, Ли Яшу,
2007, с. 3]. // «Переводчик использует альтернативные языковые средства
для представления релевантного содержания оригинального произведения
в соответствии с особыми потребностями конкретного читателя в
определенных условиях» [Перевод наш. – С. С.]. Ученые предложили
использовать межкультурный подход в практике перевода авторского
текста: «立于跨文化的角度,可以从政治、经济、外交等多角度地评论翻
译成功与否,有时会越出全译范围,完全从变译的角度来考察» [Хуан
Чжунлянь, Ли Яшу, 2007, с. 358]. // «Межкультурный подход к переводу
позволяет рассматривать его успех с политической, экономической и
дипломатической точек зрения. Иногда он выходит за рамки полного
перевода и представляет собой вариативный перевод» [Перевод наш. – С.
С.]. В межкультурной коммуникации определенно необходимо учитывать
языковой «конфликт» между местной (локальной) культурой и
иностранной культурой, в которой очевидно представлены нормы
языкового поведения в различных социально обусловленных жизненных
ситуациях других стран.
Межкультурная адаптивная теория перевода предполагает
рассматривать нерелевантным понятие эквивалентности. Очевидно, что
адаптивный подход к переводу художественного текста наиболее
характерен и доминирует в настоящее время в переводном
художественном лингвопространстве. Именно межкультурная и
межъязыковая адаптация художественного произведения становится
наиболее актуальной для проецирования авторского видения окружающего
мира на инокультуру и формирования в ней объективной картины
национальных особенностей другой страны.
Переводной текст «является тем «мостом», который соединяет
личностный опыт индивида с духовным богатством человечества»
[Аксенова, Епифанцева, Жирова, 2018, с. 6]. Художественный перевод
можнорассматриватькакмежкультурнуюхудожественную
коммуникацию, представленную на межъязыковом уровне общения.
Научный подход к интеракции художественного перевода и
межкультурной коммуникации предполагает взаимообогащение этих двух
научных дисциплин основополагающими положениями, уже достаточно
глубоко разработанными теориями и методами исследования,
терминологической лексикой и пр. Среди них только неразрывное
единство языка, перевода и культуры способствуют созданию и
совершенствованию нового интегративного направления в современном
сопоставительном языкознании.
Художественный перевод как важная часть межкультурной
коммуникации предполагает оптимизацию процесса перевода с
необходимостью выявления частного и общего на уровне лингвокультур
как сравнительно близких, так и дистантных языковых обществ.
Сравнение культурного мира исходного языка и культурного мира
целевого языка представляет собой процесс сопоставления национальных
видов мышления. При преобразовании исходного текста на другой язык
возникает проблема, связанная с когнитивной обработкой такого текста,
что в свою очередь оказывает влияние на адекватную передачу
информации.
Так, в китайском переводоведении отмечается, что «由于不同民族的
文化、思维等方面的差异,在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在
矛盾时,往往要遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大
原则» [Хуан Чжунлянь, Ли Яшу, 2007, с. 212] // «Из-за различий в культуре
и мышлении разных народов при переводе текстов наблюдаются
противоречия в передаче прагматического и семантического значения
слова, а также в представлении языковой грамматической формы того или
иного слова. Так переводчику необходимо учитывать последовательность:
передача прагматического значения, затем семантического, а затем
обратить внимание на языковую форму» [Перевод наш. – С. С.].
Культурный изоляционизм, благодаря художественным переводам,
преодолевается постоянно и чаще всего вполне успешно. В современной
лингвокультурологической коммуникативно-ориентированной адаптивной
теории перевода, учитывающей межкультурный и межъязыковой подход к
передаче той или иной информации, основное внимание уделяется двум,
основополагающим переводческим стратегиям: доместикации и
форенизации. В процессе глобальной интеграции неизбежны столкновения,
конфликты, проникновения и пересечения между различными
культурными концепциями и культурными ценностями. Двумя основными
принципами популярной в настоящее время переводческой скопос-теории
являются следующие: а) взаимодействие всех аспектов перевода
определяется целью перевода; в то время как б) цель перевода зависит от
потребностей получателя. Учитывая эти два принципа, переводчик
разрабатывает подходящие стратегии и тактики перевода, выбрав при этом
соответствующие переводческие трансформационные модели. Другими
словами, 目的决定方式 // The end justifies the means // Цель оправдывает
средства.Художественныйпереводспособствуетпреодолению
культурногоизоляционизмавмежкультурнойкоммуникации,
установлению тесных транснациональных связей между народами, а также
глобальному объединению культур.
Вторая глава «Межъязыковая адаптация лексико-семантических
особенностей художественного произведения Николая Островского «Как
закалялась сталь» на китайский и английский языки» посвящена
лингвокультурологическим особенностям перевода фразеологических
единиц и лакунарной лексики с русского языка на китайский и английский.
Во второй главе анализируются возможности адаптивного перевода
некоторых лексико-семантических особенностей романа на китайский и
английский языки, раскрываются особенности перевода такой
существенно важной группы фразеологических единиц русского языка, как
идиомы на китайский и английский языки, представляется анализ
особенности передачи лакунарной лексики, в нашем случае включающей в
основном советизмы и некоторые лозунги.
При переводе художественного текста необходимо учитывать в
первую очередь два главных параметра трансляторных возможностей
фразеологическогодискурса:интертекстуальностьи
интердискурсивность.
Интертекстуальностькакодинизважнейшихаспектов
фразеологической дискурсивности художественного текста играет
существенную роль в теории и практике перевода. По мнению Ли Мина, «
互文性同翻译实践紧密相连。了解文本之间具有互文性既可让译者在翻译
之前采取相应措施,以便为翻译作好充分准备;也可让译者在翻译过程中
更有效地处理好源语文本同其他文本之间互指互涉的关系» [Ли Мин, 2003,
с. 8] // «Интертекстуальность тесно связана с переводческой практикой.
Правильное предварительное прочтение интертекстуальности позволяет
переводчику принять соответствующие меры при подготовке к переводу;
оно также позволяет переводчику более эффективно работать с исходным
текстом и другими текстами в процессе перевода» [Перевод наш. – С.С.].
Предполагается, что большая часть фразеологизмов постоянно
адаптируется к различным жизненным ситуациям в процессе, они
фиксировано транслируются из поколения в поколение, однако их
значения иногда претерпевают определенные изменения: происходит либо
сужение, либо расширение семантики под влиянием внешних факторов.
Это отражает интертекстовые характеристики языковой прагматики: язык
будет претерпевать небольшие изменения в результате преобразования из-
за различных сценариев использования. «Синергетика фразеологического
дискурса, представленная в параметрах самоорганизации, обеспечивает
условия его сохранения в этносознании и высокую трансляторную
мощность» [Селиванова, 2011, с. 131].
Фразеологизмы являются важной частью лингвокультуры любой
страны.Ихдискурсивно-синергетическоевзаимодействиев
межкультурной коммуникации отражает интеграцию опыта жизни людей
разных национальностей. Фразеологизмы проникнуты культурным
менталитетом и образом мышления разных народов и свидетельствуют о
богатом национальном культурном колорите. Синергетический «переход»
идеологий, осуществляемый в процессе перевода фразеологизмов, требует
от переводчиков рассматривать их в коммуникативной динамике, что
приводит к необходимости их иногда большей, а иногда меньшей
адаптации в переводном языке. Например,
Оригинал на русскомПереводы на китайском
Н. ОстровскийХуан ШунаньМэй И
Павел,облазивс保尔爬上爬下给发动机 保 尔 已 经 把 发 动 机 各
масленкойвесь的各个机件上好了油, 处 都 注 好 了 油 , 用 棉
двигатель, вытер паклей用棉纱头把手擦干净, 纱 团 把 手 揩 干 净 , 从
руки и, вытащив из
从箱子里拿出第六十二 抽 屉 里 把 第 六 十 二 卷
ящикашестьдесят
второйвыпуск册《朱泽培·加里波 《 朱 泽 培 · 加 里 波
«Джузеппе Гарибальди»,第》[这是一部记述意 第 》 [ 这 是 一 本 记 述
углубилсявчтение大利资产阶级革命家加 意 大 利 资 产 阶 级 革 命
захватывающего романа里波第(1807—1 运 动 领 袖 朱 泽 培 · 加
обесконечных882)的传记小说。 里 波 第 ( 1 8 0 7 —
приключениях——译者],埋头读起 1 8 8 2 ) 一 生 事 迹
легендарноговождя来。这本小说写的是那 的 传 记 小 说 。 ] 拿 出
неаполитанских
不勒斯“红衫军”的传 来 。 那 不 勒 斯 “ 红 衫
«краснорубашечников»
Гарибальди.奇领袖加里波第,他的 军 ” 的 传 奇 式 的 领 袖
«Посмотрела она на无数冒险故事使保尔入 加 里 波 第 的 冒 险 故 事
герцогасвоими了迷。“她用那对秀丽 马 上 使 他 入 迷 了 。
прекраснымисиними的蓝眼睛瞟了公爵一 “她用她那秀美的蓝
глазами…» «А у этой眼……”“刚好她也有 眼 睛 瞟 了 公 爵 一
тоже синие глаза, –一对蓝眼睛。”保尔想 眼……”
вспомнил Павел. – Она起了她。“她有点特 “是的,她也有一对
особенная какая-то, на
殊,跟别的有钱人家的 蓝 眼 睛 , ” 保 尔 回 忆
тех, богатеньких, не女孩子不一样,”他着。“她是特殊的,
похожа, – думал он, – и想。“而且跑起来跟魔她跟别的富家女孩子
бегаеткакчерт».鬼 一 样 快 。 ”[Хуан不一样,”保尔想。
[Островский, 2018, с.Шунань, 2012, с. 65]“而且她还跑得像魔
35].
鬼一样快!”[Мэй И,
2004, с. 50]
Переводы на английском
Р. ПрокофьеваАлек Браун
Pavel finished oiling the Paul finished his round
engine, wiped his hands with the oiler, wiped his
on waste, pulled out the hands clean on cotton
sixty-second instalment waste, and then drew
of Giuseppe Garibaldi from his pocket the
from a toolbox, and was sixty-second instalment
soon engrossed in the of Giuseppe Garibaldi,
fascinating account of and was soon lost in that
theinterminable entrancing story of the
adventuresofthe endless adventures of
Neapolitan “Redshirts” the legendary leader of
legendary leader. “She the Neapolitan “red-
gazed at the duke with shhirts.” “She shot a
herbeautifulblue glance at the Archduke
eyes…” “She’s also got with her peerless blue
blue eyes,” thought eyes…” – and Paul said
Pavel.“Andshe’s to himself: “Yes, she
different, not at all like has blue eyes, too.
rich folk. And she can There’ssomething
run like the devil.” special about her, too,
[Prokofieva, 20021, с. she isn’t other rich girls.
80]And can’t she run!”
[Brown, 1937, с. 68]
В романе автор трижды обращается к образу Джузеппе Гарибальди,
являвшемуся явным кумиром Павла Корчагина. В художественном
произведении Николая Островского образ Джузеппе Гарибальди
выступает элементом метатекстуальности, при которой возможно
соотнести авторский текст с текстом-донором (шестьдесят второй выпуск
«Джузеппе Гарибальди»). Имя Джузеппе Гарибальди значимо для автора
романа и его главного героя, поскольку служит для индивидуализации и
идентификации человека с определенными личностными качествами и
характеристиками: смелость, идеализм, безрассудность, бесшабашность,
страстность и пр. – типизированное, а также во многом идеализируемое
представление о должном поведении человека в эпоху социальных
потрясений.
Вот почему Павка, испытывающий определенное чувство симпатии
к Тоне, так ярко представляет ее образ в своем воображении. Согласимся с
А.А. Потебней, который отмечал, что наше представление «возможно
только в слове, а потому слово, независимо от своего сочетания с другими,
взятое отдельно в живой речи, есть выражение суждения, двучленная
величина, состоящая из образа и представления» [Потебня, 1999, с. 126].
Несомненно, что для Корчагина образ Тони во многом созвучен с образом
Джузеппе Гарибальди. Она также полна энергии, безрассудности,
революционной страстности. Так, фразеологизм «бегает как черт» особо
ярко подчеркивает эти ее качества. Павел Корчагин явно восхищается ее
непосредственным, полным энтузиазма поведением.
Определенно, образ черта активно используется в русской
фразеологической картине мира. Достаточно вспомнить такие
фразеологические выражения, как: черт попутал (искреннее либо ложное
раскаяние), у черта на куличках / на рогах (досада), черт знает что
(разочарование, досада), не так страшен черт, как его малюют
(пословица, означающая неоправданное преувеличение и пессимизм),
бегает как черт (восхищение либо досада) и др. Большинство
фразеологизмов с лексемой черт используются как эмотивы, передающие
определенное эмоциональное состояние человека. Помимо этого образ
черта часто присутствует в русских народных сказках, в которых он
представлен как смутьян и забияка, однако его непосредственное, живое
поведение, как правило, не осуждается окружающими, а наоборот, часто
вызывает улыбку.
Так, при переводе этого фразеологизма (бегает как черт) на
китайский язык переводчики использовали следующие выражения «跑起来
跟魔鬼 (черт) 一样快» и «她还跑得像魔鬼(черт) 一样». Оба переводчика
оставили лексему «черт» в своих переводных вариантах. Однако в
китайском языке лексема « 魔鬼 (черт)» имеет очевидное отрицательное
значение и используется, как правило, для создания злых и отрицательных
образов. На наш взгляд, оба варианта перевода не полностью
соответствуют авторскому замыслу, поскольку в переводных вариантах
отсутствует эмотивное значение восхищения. Мы предлагаем перевести
данный фразеологизм как «跑起来两脚生风(носится так, что под ногами
ветер свистит)», при этом мы сохраняем идиоматичность и положительное
восприятие главной героини у китайскоговорящей аудитории. Хотя
согласимся, что русский фразеологизм более эмоционально экспрессивен,
поскольку вызывает неподдельное чувство восхищения, чем предложенный
нами китайский, который формирует только положительный образ главной
героини, при этом подчеркивая ее импульсивность и несдержанность.
В английском варианте Р. Прокофьевой с помощью буквального
(прямого) перевода фразеологизм «бегает как черт» представлен «run like
the devil», поскольку такое сравнительно-метафорическое высказывание
присутствует в английской языковой картине мира. Для лексемы devil в
английском языке существует такое определение: «someone, especially a
child, who behaves badly» [CD, Электронный ресурс]. Этот вариант
перевода вполне соответствует смыслу и эмоции, заложенным автором. А
Браун, применяя описательный и контекстуальный способы перевода,
подчеркивая такие ее личностные качества, как уникальность и
непохожесть на других («she isn’t other rich girls»), перевел данный
фразеологизм как «can’t she run». Очевидно, переводчик предпочел не
использовать лексему черт, сознательно убрав при этом идиоматичность и
эмоциональную окраску фразеологической единицы.
В романе Н. Островского встречается множество фразеологизмов –
особых устойчивых образных оборотов, которые позволяют писателю
создавать свой уникальный рече-языковой стиль (идиостиль). В
лингвокультурологии фразеологизм, как правило, представлен как «а)
формасубъективно-оценочного,критическогоосмысления
действительности, б) элемент морально-этической и эстетической
категорий, в) средство регуляции социально-коммуникативного поведения
индивида» [Епифанцева, Жирова, 2018, с. 85-86]. Исследование
особенностей перевода фразеологических единиц в романе Н. Островского
«Как закалялась сталь» на китайский и английский языки позволило
получить следующие результаты, свидетельствующие о высоком уровне
образного мышления Николая Островского, а также переводчиков его
романа на китайский и английский языки:
1. Переводчики вполне успешно передали и интерпретировали
семантические и стилистические значения фразеологических единиц,
использованные в оригинальном тексте произведения;
2. Крайне редко в переводе романа Н. Островского с русского языка
на китайский и английский встречаются полные фразеологические
эквиваленты. Чаще всего применяется либо калькирование, для
сохранения культурного колорита языка-оригинала, либо аналоговый
перевод; реже – когда невозможно подобрать эквивалент либо аналог –
описательный перевод. Квантитативное (процентное) соотношение
переводческих трансформаций фразеологических единиц в романе
представлено на Рисунке 1.
описательный перевод (2 %)
полные фразеологические эквиваленты (5 %)
аналоговый перевод (40 %)
калькирование (53 %)
Рисунок 1 – Квантитативное (процентное) соотношение переводческих
трансформаций фразеологических единиц в романе Н. Островского «Как
закалялась сталь»
3. Большое значение для успешного перевода фразеологических
единиц с русского языка на китайский и английский – в случае с
изученным художественным произведением Николая Островского «Как
закалялась сталь» – имеет знание переводчиком языковой картины мира,
реалий исходного языка и переводного языка.
Идиоматические выражения являются одним из наиболее
актуальных объектов исследования во многих гуманитарных науках:
языкознании, культурологии, философии и др. в настоящее время.
Комплексный анализ особенностей перевода идиоматических выражений в
романе Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский
языки показал следующие результаты:
1. В большинстве случаев переводчики вполне удачно адаптировали и/или
интерпретировали семантические и стилистические значения
идиоматических выражений, употребленных в исходном тексте
произведения;
2. Полные идиоматические эквиваленты в оригинальном и переводных
текстах практически не встречаются, поскольку имеются значительные
различия в языковых системах русского, китайского и английского
языков, а также в национальных культурах и в языковых картинах мира.
В большинстве случаев применяется либо идиома переводного языка,
соответствующая общему смыслу оригинальной идиомы, либо
фразеологическое единство, либо слово / словосочетание в его прямом
(явном / очевидном / денотативном) значении.
3. Подтверждено, что для исследования адаптивного перевода
оригинального текста романа Н. Островского «Как закалялась сталь» на
китайский и английский языки необходимо наличие у переводчика
глубокого понимания языковой картины мира, реалий исходного языка
и переводных языков.
4. Нахождение в принимаемом языке коннотативного соответствия
оригинальному идиоматическому выражению в художественном
переводе играет решающую роль, поскольку при этом учитывается
богатый национально-культурный фонд языка-донора и языка
принимаемой культуры.
В практике перевода идиоматических выражений не следует
ограничиваться формальностью, необходимо полностью уважать
культурные особенности каждого языка и его системной организации. При
передаче идиоматичности языкового выражения (словосочетания)
переводчики обязаны учитывать переносные значения идиом,
зафиксированные в основном в культурологических фоновых знаниях.
Сохраняя языковой стиль оригинального произведения, можно позволить
читателям переводного текста узнать больше о культуре, обычаях и других
знаниях другой национальности, и в то же время впитать более свежие и
яркие выражения, чтобы обогатить язык своей нации.
Язык – это социально обусловленное явление, которое развивается
вместе со сменой времени и общественным прогрессом. На язык влияют не
только внутренние факторы самого языка, но и внешние факторы, такие
как экономика, политика и культура, которые во многом определяют
историческую временную социальную дистанцию в рамках одного языка.
Безусловно, что «индивидуально-личностные свойства языковой личности
тесным образом связаны с внешними признаками и условиями его
существования в социальной среде» [Жирова, 2007, с. 35]. В китайском
языке сохранилось большое количество лексики, отражающей советские
реалии. Эти слова-советизмы, будучи языковыми «продуктами» новой
эпохи в России и участниками формирования нового языка Советского
Союза, были широко заимствованы в языковую культуру Китая. Очевидно,
что советизм – это «вербальный или невербальный знак любой сложности
как факт советской культуры» [Пихурова, 2005, с. 5].
«Как закалялась сталь» – это художественное произведение
классической литературы советской эпохи, отражает социальные
ценности, сформированные в ту бурную эпоху. В оригинальном авторском
тексте содержится большое количество предложений с использованием
советизмов, способствующих выражению мыслей и чувств главных героев
романа, созвучных происходящим событиям.
Оригинал на русскомПереводы на китайском
Н. ОстровскийХуан ШунаньМэй И
Товарищи!同志们!同志们!
Пролетарскими无产阶级的军队 已经占 无产阶级的军队 已经占
войсками взят город.领了本市。 苏维埃 政权 领了本镇。苏维埃政权
Восстановлена
已经恢复。我们号召全已经建立起来。我们希
Советская власть.
Призываем население к体居民保持安定。血腥望所有的居民保持镇
спокойствию. Кровавые虐杀犹太居民的匪徒们静。那些虐杀犹太人的
погромщики已经溃逃。为了不让他吸血的匪徒们已经被击
отброшены, но, чтоб们卷土重来,为了彻底败了,但是为了不让他
они больше никогда не消灭他们,希望你们踊们卷土重来,为了把他
вернулись обратно,跃报名参加红军![Хуан们彻底消灭,大家参加
чтобы их уничтожитьШунань, 2012, с. 174]红军吧![Мэй И, 2004,
окончательно, вступайтес. 122]
в ряды Красной Армии
Переводы на английском
[Островский, 2018, с.
Роза ПрокофьеваАлек Браун
78].
Comrades!Comrades!
The proletarian troops The Proletarian Army
have taken this town. has taken Shepetovka.
Soviet power has been The power of the Soviets
restored. We call on you has been established. We
to maintain order. The call on all citizens to
bloody cutthroats have maintain calm. The
been thrown back, but if bloodstained organisers
you want them never to of pogroms have been
return, if you want to see repulsed, but in order to
them destroyed once and ensure that they do not
for all, join the ranks of return, they must be
theRedArmy annihilated completely,
[Prokofieva, 2012, т. 1, с. so join the ranks of the
161–162].Red Army. [Brown,
1937, с. 159].
В этом примере представлены несколько популярных в то время
советизмов (слов и словосочетаний): товарищи, пролетарские войска,
советская власть, Красная Армия. Одним из них является «товарищ»,
который представлен в «Толковом словаре языка Совдепии»: «1.
Гражданин в советском обществе; 2. Пренебр. Большевик или сторонник
большевиков; 3. Мужское имя. Имена-неологизмы (1920-1930 гг.)» [ТСЯС,
1998, с. 602–603]. «Товарищ» – это наиболее популярное обращение,
полностью отвечающее интересам социума, в то же время пронизывающее
национальный менталитет (равенство, братство, партийное единение) и
мировосприятие (патриотизм, гордость, вера в будущее) «нового» человека,
участвующего в строительстве «новой» страны «нового» мира.
Семантически эта лексема близка к таким словам, как «друг», «брат» –
особо близкий по взглядам, отношению к людям и жизни человек. Таким
образом, это слово можно отнести к социально обусловленным
культурным концептам с характерными для них культурно-историческими
параметрами реалий. Лексема товарищ безусловно относится к
«духовному коду культуры» (термин предложен В.В. Красных). Вероятно,
его составляют нравственные ценности и эталоны того периода времени и
связанные с ними базовые оппозиции культуры: «добро – зло», «хорошо –
плохо» и пр. Этот код изначально аксиологичен.
В обоих вариантах перевода на китайский язык данный советизм
переведен аналоговым способом: « 同 志 (товарищ)». Лексема 同 志 в
китайском языке имеет свою языковую историю. В словаре китайского
языка «汉典(Хань Дянь)» представлены следующие объяснения: «1. 志趣
相同;志向相同;2. 指志趣相同的人;3. 为共同理想事业而奋斗的人,特
指同一个政党的成员; 4. 某些国家人民彼此之间的通称 » [Хань дянь,
Электронный ресурс]. // «1. Те же интересы, одни и те же стремления; 2.
Относится к людям со схожими интересами; 3. Люди, стремящиеся к
общим идеалам, особенно члены одной политической партии; 4. Общий
термин для людей в некоторых странах» [Перевод наш. – С.С.]. По-
видимому, семантические значения переводного слова 同 志 немного
расходятся с лексической единицей товарищ. Китайская лексема 同 志
дословно означает 志同道合的人 (единомышленники).
Нужно отметить, что исторически в китайском языке уже
существовало слово 同志, которое означало учителя, уважаемого человека.
В 1921 г. с созданием Коммунистической партии нового Китая слово 同志
приобрело новое значение. «凡承认本党党纲和政策,并愿意成为忠实的党
员者,经党员一人介绍,不分性别,不分国籍,都可以接收为党员,成为
我 们 的 同 志 » [Су Сянь, 2004, с. 46] // «Любой, кто признает данную
партийную программу и политику и желает стать лояльным членом партии,
может быть принят в качестве члена партии независимо от пола или
национальности через рекомендацию члена партии и может стать нашим
товарищем» [Перевод наш. – С.С.].
С тех пор лексическая единица 同 志 стала сердечным и
уважительным обращением к представителям всех народностей Китая.
Судя по всему, лексема 同 志 во многом семантически совпадает с
советизмом товарищ по коннотативным (эмоционально-оценочным)
характеристикам. В отличие от русской лексемы товарищ, которая в
настоящее время во многом утратила значение советизма в русском языке,
а чаще употребляется как нейтральная форма обращения, китайская
лексема 同志 сохранила это значение и до сих пор широко используется в
китайском языке. Лексема 同 志отражает влияние советских
общественных, духовных и социальных реалий в Китае и относится к
этнокультурным реалиям. В современном Китае популярное обращение 同
志широко используется именно в общении между членами
коммунистической партии, считается равноправным обращением, в
отличие от обращения по должности.
В двух вариантах перевода на английский язык лексема товарищ
одинаково представлена в тексте: comrade. В.В. Кабакчи указывает, что
«распространенная в советский период традиция использовать английское
существительное comrade в качестве эквивалента русского идионима
«товарищ» создавала ложное представление об этикете русскоязычного
общения» [Kabakchi, 2002, с. 68]. Лексема comrade представлена в словаре
следующим образом: “1. mainly literary friend, especially someone you have
worked with; 2. comrade used for talking to or about member of a Socialist
Party by other members of Socialist Party” [MED, 2002, с. 284]. В словаре
“Cambridge Dictionary” это слово обозначает “a friend, especially one who
you have been involved in difficult or dangerous, usually military, activities
with; a member of the same political group, especially a communist or socialist
group or a trade union; a friend or trusted companion, esp. one with whom you
have been involved in difficult or dangerous activities, or another soldier in a
soldier’s group” [CD, Электронный ресурс].
При сравнении двух английских дефиниций можно отметить
существенное расхождения в их понятийном пространстве. Только в
первом определении есть четкое указание на ключевое для советской
лингвокультуры того времени понятие: “comrade used for talking to or about
member of a Socialist Party by other members of Socialist Party”. По-
видимому, коммуникативное, прагматически обусловленное значение
переводного слова отличается от оригинального, сигнификативного
значения советизма, поэтому их нельзя считать полными эквивалентами.
На наш взгляд, чтобы сохранить такой ключевой параметр обращения, как
формальность, а также передать весь спектр дополнительных смыслов этот
советизм можно также перевести на английский язык транслитерационным
способом “tovarishch” с добавлением краткого переводческого
комментария: “a form of address to a citizen in Soviet society”, либо более
развернутого: “a form of of appeal to an ideologically and spiritually close
person”.
Проведенный анализ в нашей работе свидетельствует о том, что в
большинстве случаев перевода с русского языка на китайский применяется
переводческая тактика аналогового перевода. Это делается для того, чтобы
китайцы приняли советизмы, отражающие идеологию марксизма-
ленинизма во время революции, войны и строительства коммунизма в
Китае. Калькирование также применяется достаточно часто в переводах
для максимального сохранения смыслового содержания оригинального
текста. Квантитативное процентное соотношение переводческих тактик
при переводе советизмов с русского языка на китайский и в романе
представлено на Рисунке 2.
2%
8%аналог
31%калькирование
16%
контекстуальный
перевод
описательный перевод
грамматическая замена
18%
транслитерация
25%
Рисунок 2 – Квантитативное соотношение переводческих стратегий при
переводе советизмов с русского на китайский в романе Н. Островского
«Как закалялась сталь»
При переводе советизмов с русского языка на английский, в
процентном соотношении чаще всего применяется калькирование.
Поскольку определенная часть лексем советизмов происходит из
латинского или индоевропейского языков, значительный процент в
переводе на английский язык, в отличии от перевода на китайский,
занимает транслитерация. Также при переводе на английский язык, в
частности в варианте перевода А. Брауна, наблюдается опущение
советизмов. Квантитативное процентное соотношение переводческих
приемов при переводе советизмов с русского языка на английский в
романе представлено на Рисунке 3.
калькирование
3%1%
4%транслитерация
12%26%
аналог
синтаксическое
уподобление
13%описательный перевод
контекстуальный
перевод
21%
морфологическая
20%трансформация
опущение советизмов
Рисунок 3 – Квантитативное соотношение переводческих приемов при
переводе советизмов с русского на английский в романе Н. Островского
«Как закалялась сталь»
В период революции и строительства нового государства лозунги
играли чрезвычайно важную роль как для Советского Союза, так и для
Китая. Лозунг, будучи кратким и ярким изречением, обладает очевидной
эпохальностью и относится к интердискурсивным крылатым легко
запоминающимся фразам. В лозунгах часто используются эллиптические
предложения, по форме – просты и лаконичны, а по содержанию
(семантически) включают в себя обобщенную информацию. Многие
популярные в советское время лозунги, также как и их китайские варианты,
отражают социальное, политическое, экономическое и культурное
развитие России и Китая в ХХ в.
На лексико-семантической карте любого языка присутствуют слова и
словосочетания, которые являются очевидными «белыми пятнами» для
другого языка. В романе Николая Островского «Как закалялась сталь»
содержится значительный объем лексических единиц, отражающих
русскую национальную культуру. Многие из этих специфических русских
языковых элементов отсутствуют в других языках. При всестороннем
анализе особенностей перевода лакунарной лексики с русского языка на
китайский и английский, необходимо учитывать особенности
реконструкции инокультурной среды в языковой среде других культур.
Основываясь на теориях китайских и русских ученых, и сопоставляя
русский оригинальный текст художественного произведения Николая
Островского «Как закалялась сталь» с переводами на китайский и
английский языки, мы в нашей работе провели исследование лексических
лакун на материале этих языков.
Чтобы точно передавать смысл слов, которые представляют собой
уникальные реалии в материальной и духовной жизни, необходимо
обратить самое пристальное внимание на их экстралингвистические
компоненты. «Проблема передачи экстралингвистических компонентов с
одного языка на другой ставит под угрозу один из главных постулатов
общей теории перевода – идею эквивалентности, которая должна быть
уточнена в свете нового подхода к понятию значения слова» [Жирова,
2013, с. 62].
Оригинал на русскомПереводы на китайском
Н. ОстровскийХуан ШунаньМэй И
Сторожиха постелила看门的女工把两个客人 女工安顿好两个旅客,
приезжим у себя, а сама安顿在她屋里,自己到 她自己到干草棚里去睡
пошла спать на сеновал.干草棚里去睡了。莉达 了。莉达和拉兹瓦利欣
Лида и Развалихин
和拉兹瓦利欣开会开晚 开完了很长的会才回到
только что пришли с
затянувшегося了,刚刚回来。屋子 里 这里来。屋子里很暗。
собрания. В избе темно.黑糊糊的。莉达脱下皮 莉达脱下她的皮靴,爬
Сбросив ботинки, Лида鞋,爬到床上,立刻睡 到床上,不一会就睡熟
забралась на кровать и着 了 [Хуан Шунань, 了 。 [Мэй И, 2004, с.
сразужезаснула2012, с. 384].284].
[Островский, 2018, с.Переводы на английском
172].Роза ПрокофьеваАлек Браун
The janitor had put up The caretaker put the
the new arrivals and travellers up and slept in
gone off to sleep in the the loft herself. Lida and
hay.Lidaand Razvalikhin had just
Razvalikhin had just arrived from a long-
returned from a meeting drawn-out meeting. It
which had ended rather was dark in the hut. Lida
late. It was dark inside took off her boots,
thecottage.Lida climbed on to the pallet
undressedquickly, bed and was asleep in a
climbed into bed and fell second. [Brown, 1937, с.
asleep almost at once. 337].
[Prokofieva, 20122, с.
134].
Лексема «изба» в словарных дефинициях представлена как
«деревянный срубный (бревенчатый) жилой дом в сельской лесистой
местности России, Украины, Белоруссии. В степных, богатых глиной
областях вместо изб строили мазанки (хаты)» [ТСУ, Электронный ресурс].
Известно, что изба представляет собой русский особенный национальный
стиль здания. Оба переводчика китайского языка применили
гипонимический способ перевода – генерализацию, переведя лексему изба
как 屋子 (дом). Очевидно, понятие 屋子 (дом) не может выразить все
коммуникативно значимые, культурно обусловленные значения лексемы
изба. Специфика домостроения, характеризуемая русской лексемой изба,
утрачена при переводе. Читатели переводного текста лишены возможности
представить картину русской жизни. При переводе этой лакунарной
лексемы, чтобы сохранить авторский замысел и языковую картину мира,
мы предлагаем применить переводческий прием – описательный перевод:
农村木房 (Сельский деревянный дом).
Варианты перевода данной лексемы на английский язык у двух
переводчиков разительно отличаются. Р. Прокофьева перевела ее как
cottage. В словаре представлено такое толкование лексемы cottage, «a small
house, usually in the countryside» [CD, Электронный ресурс]. В варианте А.
Брауна изба переведена как hut, в словаре видим следующее толкование:
«a small, simple building, usually consisting of one room» [CD, электронный
ресурс]. По-видимому, оба варианты перевода не полностью передали
значение лексемы изба, поскольку при переводе применялся аналоговый
подход к подбору нужного слова, при этом национальная специфика
русского культурного фонда утрачена.
В нашем исследовании представлено квантитативное процентное
соотношение переводческих стратегий, используемых переводчиками, для
адаптации непереводимых лакун с русского языка на китайский в романе
на Рисунке 4.
4% 3%
5%
генерализация
32%
11%
описательный перевод
контекстуальный перевод
аналог
лексическая замена
15%идиоматизация
транслитерация
30%
Рисунок 4 – Квантитативное соотношение переводческих стратегий лакун
с русского языка на китайский в романе Н. Островского «Как закалялась
сталь»
Также представлено квантитативное процентное соотношение
переводческих стратегий для перевода лакун с русского языка на
английский в романе Н. Островского «Как закалялась сталь» на Рисунке 5.
2%
11%
28%
транслитерация
14%описательный перевод
аналог
грамматическая замена
контекстуальная замена
опущение
20%
25%
Рисунок 5 – Квантитативное соотношение переводческих стратегий лакун
с русского языка на английский в романе Н. Островского «Как закалялась
сталь»
Проведенный анализ позволяет констатировать, что при сталкивании
«безэквивалентной лексики» и «национальных культурных лакун»,
проблема «непереводимости» некоторых слов и словосочетаний
существует. Лакуны как смысловые «пустоты» в лексике и семантике –
вполне очевидный языковой феномен, которому нужно относиться с
повышенным вниманием, продумывая все возможные способы
адаптивного перевода (передачи смысла).
Различие между культурой языка-донора и культурой языка-
реципиента является вполне объективной, а переводчик должен владеть не
только языковой системой исходного и целевого языков, но и обладать
глубокими фоновыми знаниями в области культуры, истории, политики,
религии и пр. разных стран. Культурные барьеры являются наиболее
важным фактором, влияющим на качество переведенного текста. Для
преодоления таких барьеров, необходимо укреплять культурные обмены и
улучшать взаимопонимание между народами.
Третья глава «Стилистические выразительные средства в создании
образа героя гражданской войны Павки Корчагина в тексте оригинала и в
переводах на китайский и английский языки» посвящена рассмотрению
стилистически выразительных средств в создании образа героя
гражданской войны Корчагина в тексте художественного произведения
Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводов с русского
языка на китайский и английский языки.
В третьей главе представлена советская национальная языковая
картина мира и определена роль национальных стереотипов в создании
образа национального героя Павла в языковых выражениях в романе «Как
закалялась сталь». Изображена структура образа национального героя
Павла Корчагина в индивидуально-авторской языковой картине мира
Николая Островского.
ТОНКО
УПРЯМЫЙ,
ЧУВСТВУЮЩИЙ
УПОРНЫЙ И
ИДЕАЛИСТ И
НАСТОЙЧИВЫЙ
РОМАНТИК
ВОЛЕВОЙ ИНЕПОКОЛЕБИМЫЙ,
УВЕРЕННЫЙ
СТОЙКИЙОБРАЗ
НАЦИОНАЛЬНОГО
ГЕРОЯ – ПАВКИ
КОРЧАГИНА
НЕСДЕРЖАННЫЙ,
ОПТИМИСТИЧЕСКИЙ И
ПЫЛКИЙ,
НЕПРЕКЛОННЫЙ
ИМПУЛЬСИВНЫЙ,
БЕСПОКОЙНЫЙ
ТВЕРДЫЙ ИПРЯМОЙ И
ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙБЕСКОМПРОМИССНЫЙ
Рисунок 6 – Образ национального героя в индивидуально-авторской
языковой картине мира Николая Островского
Все качества Павки Корчагина, представленные на схеме, являются
ключевыми составляющими стереотипного представления идеального
революционера. Образ национального героя, созданный Николаем
Островским, во многом отражает легко узнаваемый национальный типаж
идеального борца за коммунистические ценности.
Втретьеглавепредставлениописанфрагментарно
лингвокультурный типаж национального героя в романе «Как закалялась
сталь», определены главные черты национального героя и проведен
сопоставительный анализ текста романа и его переводов на китайский и
английский языки.
Проанализировав национальный образ героя Павла Корчагина в
романе, можно сделать вывод о том, что Павел обладает целым рядом
качеств, вызывающих глубокое уважение как в России, так и в Китае: Во-
первых, Павел Корчагин – это стереотипизированный образ человека
сильного, храброго, доблестного, самоотверженного / 才能勇武过人,无
私忘我 ; Во-вторых, Павел Корчагин –это стереотипизированный образ
человека, способного на героический поступок в повседневной жизни / 为
人 民 利 益 而 英 勇 奋 斗 ; В-третьих, Павел Корчагин – это
стереотипизированныйобразчеловека,искренневызывающего
восхищение и желание подражать ему 令人敬佩的人. Именно внутренние
качества героя позволили автору романа наиболее ярко представить его
образ в национальной картине мира России в начале ХХ в.
Подобрав необходимые примеры, мы провели подробный
комплексный сопоставительный анализ лексико-семантических и лексико-
синтаксических стилистических выразительных средств, которые автор
произведения широко использовал в своем романе для создания образа
героя, а переводчики сделали все возможное, чтобы воссоздать
стилистические качества переводимого текста на языке перевода. Эти
стилистические приемы значительно повысили привлекательность текста и
эмоциональную экспрессивность произведения.
В нашей работе мы также выделили и исследовали наиболее часто
встречаемыелексико-синтаксическиестилистическиесредства:
синтаксический повтор, риторический вопрос и антитеза. Выяснено, что
идиостилистика перевода играет существенную роль и занимает должное
место в интерлингвальной стилистике, поскольку переводчику необходимо
адекватно и основательно передать «вкус» оригинального текста читателю
другой культуры.
Проанализировависпользованиестилистическихприемов
индивидуального авторского стиля в исходном романе и представив их
передачу в двух вариантах перевода на китайский язык и двух вариантах
перевода на английский язык, можно утверждать, что переводчики в
основном адекватно преобразовали стилистические особенности
авторского текста. Мы также пришли к выводу, что адекватный перевод
стилистического своеобразия оригинального текста романа Николая
Островского «Как закалялась сталь» является важным условием создания
особой идиостилистики вариантов его перевода на китайский и
английский языки.
В Заключении подводятся итоги и обобщаются основные
результаты работы, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Список литературы включает перечень научных работ, список
энциклопедий и словарей, а также список исследованных текстов,
использованных в ходе исследования.
Настоящее диссертационное исследование относится к серии российских и зарубежных научных работ, в которых затрагиваются актуальные проблемы межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста и в которых исследуются лингвокультурологические особенности перевода таких текстов с русского языка на китайский и английский.
С возникновением и развитием теории адаптации художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации особое внимание уделяется сопоставлению лингвокультурологических особенностей авторского текста и текста перевода в инокультуре. Анализ перевода художественного произведения базируется на сопоставлении особенностей лексико-семантических, лексико-грамматических, стилистических и др. систем языка-источника (донора) и языка-реципиента. С возникновением и дальнейшим развитием адаптивного художественного перевода происходят эволюционные изменения в общей теории перевода, возникают новые направления, непосредственно связанные в том числе и с межкультурной / межъязыковой коммуникацией.
Степень научной разработанности проблемы. Необходимость осмысления широкого круга вопросов, связанных так или иначе с межкультурной адаптацией художественного текста, потребовало глубокого анализа различных концепций и идей в различных отраслях языкознания, в том числе в теории и практике перевода. В частности, в таких направлениях, как, во-первых, перевод и переводоведение: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975]; В.С. Виноградов [Виноградов, 1956, 1972]; Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007]; В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 1999, 2000, 2011]; Я.И. Рецкер [Рецкер, 2007]; А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988, 1999, 2009]; А.В. Федоров [Федоров, 1983, 2002]; И.С. Алексеева [Алексеева, 2004]; С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 2012]; М. Бугайски [Бугайски, 2010]; Хуан Чжонлянь, Ли Яшу [Хуан, Ли, 2007]; Чэнь Баошен [Чэнь, 1990]; Фань Чжонин [Фань, 1994]; Фен Чживэй [Фен, 1999]; Гу Чженкунь [Гу, 2001]; Ян Дань [Ян, 2017]; Хуан Шунань, Ян Сипин [Хуан, Ян, 1996]; Хань Цзимань [Хань, 2002]; Лю Чондэ [Лю, 2002] и др.; во-вторых, культурологические аспекты перевода художественного текста: К.И. Чуковский [Чуковский, 1968, 2015]; Н.С. Аксенова, Н.Г. Епифанцева, И.Г. Жирова [Аксенова, Епифанцева, Жирова 2018]; И.Г. Жирова, [Жирова, 2016], А.А. Потебня [Потебня, 1999]; Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2003]; З.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин, 2007]; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин [Марковина, Сорокин, 2008]; М.М. Бахтин [Бахтин, 1979, 2003]; Е.А. Огнева [Огнева, 2012]; Т.А. Казакова [Казакова, 2006]; М.Н. Демина [Демина, 2010]; Ю.М. Лотман [Лотман, 2004]; Т.В. Франтова [Франтова, 2012]; В.В. Иванов [Иванов, 1978]; Н.В. Иванов [Иванов, 2018]; А.М. Поликарпов [Поликарпов, 2017]; О.С. Иссерс [Иссерс, 2015]; К.В. Волков, Т.Л. Гурулева [Волков, Гурулева, 2019]; P. Osborne [Osborne, 2000]; C. Nord [Nord, 1997]; Zhang Benzi [Zhang, 2002]; Ван Кэфей [Ван, 1994]; Чжэн Хайлин [Чжэн, 2000]; Сюй Гуочжан [Сюй, 1991]; Ву Чуань, Дин Янь [Ву, Дин, 2013]; Ван Цзолян [Ван, 1984]; Чжан Цянь [Чжан, 2016]; Лян Юн [Лян, 1999]; Ма Юэжань [Ма, 2012]; Сунь Ифэн [Сунь, 2004]; Мао Дунь [Мао, 1990]; Ван Сянюань, Чэнь Иань [Ван, Чэнь, 2006]; Цзян Чюся [Цзян, 2002]; Чжэн Шэнтао [Чжэн, 1996]; Цзинь Хуэйкан [Цзинь, 2002]; Лу Юнчан [Лу, 2006]; Ба Цзинь [Ба, 2006]; Цао Шуньчин [Цао, 2006] и др.; в-третьих, стилистическое пространство художественного оригинального текста в сопоставлении с переводным текстом: Е.Л. Лысенкова, Р.Р. Чайковский [Лысенкова, Чайковский, 2012]; Г. Гачев [Гачев, 2003]; Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2013]; Г.О. Винокур [Винокур, 1991, 2006]; О.И. Костикова [Костикова, 2010]; С.О. Карцевский [Карцевский, 1923]; О.А. Нечаева [Нечаева, 1974]; В.В. Одинцов [Одинцов, 1980]; Н.Е.Энквист [Энквист, 1988]; В.Н. Ярцева [Ярцева, 1981]; А.В. Алевич [Алевич, 2016]; В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1960]; А. Аминова, А. Хафизова [Аминова, Хафизова, 2016]; И.В. Арнольд [Арнольд, 2002]; В.С. Виноградов [Виноградов, 2009]; К.В. Федорова [Федорова, 2012]; О. Кундзич [Кундзич, 1959]; И.Б. Голуб [Голуб, 2001]; Р.О. Якобсон [Якобсон, 1975]; Е.В. Есакова, Г.Г. Петрова [Есакова, Петрова, 2012]; Н.С. Болотнова [Болотнова, 2009]; В.В.Сдобников, О.В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2008]; К.В. Волков [Волков, 2019]; Я. Мукаржовский [Мукаржовский, 1967]; Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986]; С.Т. Золян [Золян, 2013]; J. Derrida [Derrida, 2001]; R. Jakobson [Jakobson, 1960]; Peter Newmark [Newmark, 2011]; Бай Чуньжэнь [Бай, 1993]; Лао Шэ [Лао, 1984]; Ван Цзэнчи [Ван, 1988]; Се Юньцай [Се, 2004]; Сюй Шэнхуань [Сюй, 1992] и др.
Переводной текст художественного произведения занимает особое место в национальной культуре языка-реципиента, поскольку представляет собой социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка.
Об актуальности темы свидетельствуют три фактора. Во-первых, необходимость всестороннего изучения переводческих стратегий и тактик, способствующих семантически полному и адекватному переводу романа Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский. Во-вторых, потребность исследования особенностей применения переводческих стратегий и тактик, в том числе и конкретных переводческих трансформаций и деформаций, используемых при переводе текста художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский. В-третьих, необходимость преодоления лингвокультурного и межъязыкового барьера в процессе восприятия иноязычной художественной литературы, в частности романа Николая Островского «Как закалялась сталь» в Китае и англоязычных странах.
Общая гипотеза исследования состоит в том, что качественный перевод как адаптация художественного текста в инокультуре во многом зависит от выбранных переводчиком глобальных стратегий и тактик перевода с учетом трансформационных и деформационных моделей, а также семантических, информационно-коммуникативных и прагматических особенностей переводимого текста. Объект исследования – текст-источник художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь», а также его переводы с русского языка на китайский и английский. Выбор объекта для диссертационного исследования обусловлен не достаточной изученностью вопроса межкультурной адаптации соцреалистического романа известного советского писателя начала ХХ в. Николая Островского «Как закалялась сталь» в китайской и английской лингвокультурах.
Предметной областью исследования является межкультурное – лексико-семантическое, стилистическое и информационно-коммуникативное – сопоставление художественного пространства романа Николая Островского «Как закалялась сталь» в русском, китайском и английском языках. Так же выбор этой предметной области нашего исследования мотивирован необходимостью более скрупулезного анализа художественного лингвокультурологического пространства сопоставляемых языков.
Целью настоящего исследования является комплексное исследование переводческих стратегий и тактик, направленных на выявление лингвистических (лексико-семантических, стилистических и пр.) и информационно-коммуникативных особенностей перевода художественного произведения Н. Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский.
В связи с поставленной целью представляется целесообразным решить целый ряд задач:
определить соотношение понятий перевода, межкультурной коммуникации и межкультурной адаптации художественного текста, которые позволяют полнее раскрыть а) авторский замысел на лексико-семантическом и стилистическом уровнях, а также представить б) индивидуально-авторские образы в тексте оригинала художественного произведения и в текстах перевода на китайский и на английский языки; изучить и описать национальную языковую картину мира России (Советского Союза) начала ХХ в., ее составляющие и способы их выражения в тексте оригинала и в переводных тестах;
проанализировать и сопоставить лексико-семантические и стилистические лингвокультурологические художественные пространства текста оригинала и текстов перевода на китайский и английский языки;
рассмотреть системы лексико-семантических и стилистических средств, участвующие в создании лингвокультурного «портрета» главного героя, и их представление в текстах перевода с русского на китайский и английский языки; исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля советского писателя Николая Островского и их отражение в китайских и английских переводных текстах, а также определить переводческие стратегии и тактики, применяемые переводчиками с целью по возможности более «зеркального» отображения авторской мысли;
изучить качественное соотношение лексико-семантических (культурологические реалии и лакуны, фразеологизмы, советизмы и пр.) и стилистических трансформаций в оригинальном и переводных текстах.
Практическим материалом диссертационного послужил роман Николая Островского «Как закалялась сталь», а также его переводы на а) китайский язык: два варианта, выполненные Мэй И и Хуан Шунанем; б) английский язык: два варианта, выполненные английским переводчиком Алеком Брауном (Alec Brown) в 1937 г. и русской переводчицей Раисой Прокофьевой в 1952 г.
По предварительным данным на сегодняшний день в Китае вышли в свет более 100 версий перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь». Первая полная версия перевода этого романа была сделана переводчиком Мэй И в 1942 г. Эта версия перевода за полвека была переиздана в Китае 57 раз. Общее количество экземпляров этой книги достигло 2,5 млн. Стоит отметить, что Мэй И впервые перевел этот роман не с русского языка на китайский, а с английского языка на китайский. Первым полным переводом этого романа с русского языка на китайский язык является версия перевода Хуан Шунаня, она впервые опубликована в Китае в 1994 г. Именно эта версия перевода переиздана в стране 30 раз с 1996 г. по 2006 г. Общее количество экземпляров этой книги достигло 910 тысяч экземпляров. Эти два варианта перевода считаются наиболее востребованными среди китайских читателей.
Методологической предпосылкой исследования послужило базовое положение о том, что познание окружающего мира, национальная культура и язык как инструмент познания являются диалектически взаимосвязанными и взаимообусловленными понятиями и могут быть рассмотрены на материале художественных произведений, поскольку в них авторы представляют свое видение этого мира.
Специфика объекта и предмета исследования, а также поставленные цель и задачи обусловили применение в работе следующих общих методов: а) сопоставительный анализ исходного и переводных текстов; б)семантико-стилистический анализ художественного пространства романа Николая Островского «Как закалялась сталь» в оригинале и переводах на китайский и английский языки; в) описательно-аналитический анализ эмпирического лексико-семантического и стилистического материала, который представлен достаточно обширным корпусом примеров, иллюстрирующих теоретические воззрения автора настоящего исследования; г) лингвокультурологический анализ исходного и переводного текста.
Также в работе использованы частнонаучные методы: текстовый поиск и метод контекстуального анализа, компонентный анализ словарной дефиниции, интерпретативный метод с обязательным учетом национально-культурного компонента текста, переводческий анализ текста и текстовая типология, ориентированная на перевод.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены а) лакунарные образования с позиции глобальных переводческих стратегий и тактик в рамках одного художественного произведения, однако в трех художественных пространствах русского, китайского и английского языков, а также исследованы б) фразеологизмы и советизмы на разных уровнях эквивалентности и адекватности перевода с русского на китайский и английский языки. Научная новизна исследования состоит также и в том, что впервые проводится сопоставительный анализ языка текста оригинала художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Впервые также в свете межкультурного лингвокультурологического подхода к исследованию переводного текста рассматриваются специфические особенности применения лингвистических лексико-семантических, лексико-грамматических и стилистических средств для а) создания языкового портрета главного героя и б) воспроизведения языковой картины мира Советского Союза (России) начала ХХ в.
Теоретическая значимость научной работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку концепции современного российского и зарубежного – в первую очередь русского, китайского и английского – языкознания по художественному межкультурному диалогу в рамках адаптивного переводоведения, учитывающего лингвистические и коммуникативно-информационные особенности исходного и переводного текста, что несомненно позволяет по-новому взглянуть на собственно процесс перевода как высоко интеллектуальную творческую деятельность переводчика.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе научного поиска знания могут а) использоваться на практических занятиях по переводу с русского языка на китайский и английский, б) помочь преодолеть лингвокультурный барьер в межъязыковом общении. Результаты могут использоваться на лекционных и практических курсах по переводоведению, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста и пр. Результаты исследования также могут быть применены при составлении переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Межкультурные адаптивные переводческие стратегии и тактики нацелены
на создание вполне адекватного в рамках принимаемой культуры переводного текста. Принимаемая культура осуществляет языковой «контроль» над переводом художественного текста, учитывая в полной мере художественное пространство оригинального переводимого текста.
2. Адекватный перевод культурологических реалий, фразеологизмов и советизмов играет значительную роль в переводном художественном тексте в передаче авторского замысла, его идеи и посыла.
3. Художественный перевод представляет собой учет переводоведческих литературных и лингвистических концепций, основанных на эстетическом функционально-коммуникативном воздействии перевода, его ценности для читателя, а также интерпретативном понимании подлинника реципиентами другой культуры.
4. Генерализация и конкретизация как основные лексико-семантические переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и сужения значений исходных понятий, играют существенную роль в определении применяемых переводчиком принимаемой культуры стратегий и тактик.
5. В межкультурной адаптации художественного текста учитываются лингвистические, коммуникативно-информационные и культурологические особенности как языка-донора, так и языка-реципиента. Основными компонентами эквивалентной передачи смысла выступают объективность и точность. При этом преобладающей формой передачи информации при их оформлении в переводном тексте является реальность, соотносимая с авторской модальностью видения этой реальности, представленной в оригинальном тексте.
Апробация работы. Основное содержание представленных в
диссертации результатов исследования апробировано в ходе обсуждений на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК МГОУ, а также докладывались на научно-практическом семинаре «Роль культурологии в лингвистических исследованиях» (Москва, кафедра переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК, МГОУ, 2020). Результаты работы были также представлены в виде научных докладов на следующих конференциях: 1. Международная научная конференция «Современный специалист-профессионал: теория и практика» (Барнаул, финансовый университет, 2020); 2. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и практики психологических, психолого-педагогических и лингводидактических исследований» (Мытищи, ИЛиМК, МГОУ, 2019); 3. Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (Москва, ИЛиМК, МГОУ, 2020); 4. Международная научная конференция молодых ученых «Наука на благо человечества – 2021» (Мытищи, ИЛиМК, МГОУ, 2021). Тезисы некоторых докладов опубликованы в виде статей РИНЦ в сборниках по материалам конференций.
Материалы и результаты исследования отражены в 9 публикациях, общим объемом 5 п.л., в том числе в 5 статьях, опубликованных в научных изданиях перечня ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, вводных частей и задач по каждой главе, выводов по каждой главе, заключения, списка научной литературы, включая энциклопедии и словари, а также двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы и характеризуется степень ее разработанности, устанавливаются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводится научная гипотеза, инициировавшая исследование, описываются методология и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, представляется материал исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме работы.
В первой главе представляется историческая справка о переводе романа Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки, рассматривается языковая политика и социальная речевая деятельность в России в начале ХХ в., представляется художественный перевод как особый вид межкультурной и межъязыковой коммуникации, а также рассматривается тесная взаимосвязь (интеракция) художественного перевода и межкультурной коммуникации, определяются основы перевода художественного произведения Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки, рассматриваются некоторые ключевые транслатологические характеристики художественного текста: временная дистанция, культурное пространство сравниваемых языков, индивидуальный стиль автора и пр.
Во второй главе анализируются возможности адаптативного перевода некоторых лексико-семантических особенностей романа на китайский и английский языки, раскрываются особенности перевода такой группы фразеологических единиц русского языка, как идиомы на китайский и английский языки, представляется анализ особенностей передачи лакунарной лексики такой, как советизмы и лозунги, также обсуждаются проблемы переводимости и непереводимости при передачи таких групп безэквивалентной и фоновой лексики, как лакуны.
В третьей главе представлена советская национальная языковая картина мира и определена роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павла в языковых выражениях в романе «Как закалялась сталь». Изображена структура образа национального героя Павла Корчагина в индивидуально-авторской языковой картине мира Н. Островского. Представлен и описан фрагментарно лингвокультурный типаж национального героя в романе, определены главные черты национального героя. Также проведен сопоставительный анализ лексико-семантических и лексико-синтаксических стилистических выразительных средств, которые автор произведения широко использовал в своем романе для создания образа героя, а переводчики сделали все возможное, чтобы воссоздать стилистические особенности переводимого текста на языке перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и излагаются основные результаты работы, намечаются перспективы дальнейшего развития исследования.
Список литературы включает перечень научных работ, список энциклопедий и словарей, а также список исследованных текстов, использованных в ходе исследования.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!