Лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический аспекты переводов аудиомедиальных текстов (на материале англоязычных сериалов)
Введение…………………………………………………………………………..4
Глава 1. Перевод аудиомедиальных текстов как объект лингвистического
исследования…………………………………………………………………….12
1.1 Теоретические основы аудиовизуального перевода ……………………12
1.2 Кинодискурс как поликодовый текст……………………………………26
1.3 Становление киноиндустрии как продукта медиакультуры ………..…39
1.4 Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии………42
1.5 Феномен официального и любительского (ускоренного) перевода
иноязычной кинопродукции…………………………………………………….50
1.6 Лингвокультурная адаптация аудиомедиального текста ………….……53
Выводы по 1 главе…………………………………………………………….58
Глава II. Сопоставительный лингвокультурологический и
коммуникативно-прагматический анализ сериала «Game of Thrones»…60
2.1. Лингвокультурный и дискурсивно-прагматический феномен сериала
«Игра престолов» ………………………………………………………………..60
2.2. Проблемы межъязыковой передачи текстовых единиц .…………………69
2.3 Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка
на русский…………………………………………………………………………72
2.3.1 Лингвокультурные реалии и проблемы их перевода…………………….72
2.3.1.1 Особенности перевода географических реалий……………………..73
2.3.1.2 Перевод этнографических реалий в сериале «Game of Thrones».…..77
2.3.1.3 Приемы перевода общественно-политических реалий………………83
2.3.2 Особенности языков и диалектов в сериале «Game of Thrones»………..87
2.4 Речевой портрет языковых личностей главных персонажей сериала
«Game of Thrones» ……………………………………………………….94
Выводы по 2 главе …………………………………………………….…….108
Глава III. Типология переводческих трансформаций в кинотексте
сериала «Game of Thrones»……………………………………………………110
3.1 Стилистические трансформации при переводе кинотекста……………..110
3.2 Опущение как переводческая трансформация……………………………115
3.3 Смысловое развитие при переводе сериала «Игра престолов»…………118
3.4 Прием целостного преобразования при переводе……………………….123
3.5 Особенности буквального киноперевода ……………………………… 126
3.6 Результаты ассоциативного эксперимента с целью выявления качества
перевода кинопродукции………………………………………………………132
Выводы по 3 главе…………………………………………………………….149
Заключение………………………………………………………………….151
Библиография………………………………………………………………156
Приложение …………………………………………………………………178
Во введении раскрыты актуальность, сформулированы предмет,
объект, степень разработанности проблемы, цель, задачи, специфика
материала и гипотеза исследования, показаны научная новизна, определены
положения, выносимые на защиту, указаны методы исследования, а также
теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Перевод аудиомедиальных текстов как объект
лингвистического исследования» анализируется и систематизируется
теоретический материал, раскрываются ключевые понятия исследования,
представлен теоретический обзор зарубежных и отечественных научных
исследований кинодискурса в сопоставляемых языках, рассматриваются
история вопроса, категориальный статус исследуемого объекта,
отличительные характеристики локализации кинопродукции на российском
материале.
В разделе 1.1 «Теоретические основы аудиовизуального перевода»
представлены отличительные особенности аудиовизуального перевода (АВП)
и дана характеристика кинематографа как явления современной
медиакультуры.
На основе анализа существующей литературы нами было выявлено,
что аудиовизуальный перевод (АВП) в российской и зарубежной науке стал
изучаться сравнительно недавно. По проблемам АВП опубликовано
несколько монографий, посвященных как кино/видеопереводу (КВП) в целом,
так и различным его аспектам в отдельности: Pommier С. (1988); Anderman,
G., Diaz-Cintas, J. (2009); Горшкова, B.E. (2006); защищены кандидатские
диссертации: Назмутдинова С.С. (2008), Матасов Р.А. (2009), Жабский И.И.
(2010), Зарецкая А.Н. (2012), Белова Е.Д.(2021) и др.
Словосочетание аудиовизуальный перевод является стандартным
термином для создания иноязычных версий любой кинопродукции, в котором
информация передается как устно, так и визуально, т.е. через несколько
семиотических каналов (визуальных и вербальных). Данный тип перевода
особенно разнообразен, так как может быть как устным, так и письменным.
Из устных видов аудиовизуального перевода можно выделить озвучку
(переозвучку): перевод с помощью добавленной голосовой дорожки,
например, дублирование. К письменным видам АВП относятся субтитры.
В разделе 1.2 «Кинодискурс как поликодовый текст» обоснован
интегративный подход к анализу аудиовизуального перевода, дано его
определение как разновидности профессионально ориентированного
перевода, установлен его категориальный статус и выявлены специфические
свойства и характеристики.
Кинодискурс как разновидность институционального дискурса стал
объектом изучения в культурологии, языкознании, философии, социологии,
семиотике, теории и практике перевода. В языкознании сложный язык
кинофильма принято рассматривать как особую разновидность текста. В
качестве метаязыка используются следующие термины: «кинодискурс»,
«киноповествование», «кинотекст». В нашем исследовании мы оперируем
термином «кинодискурс», наиболее адекватно отражающем суть изучаемого
нами явления.
Наиболее приемлемым определением кинодискурса, на наш взгляд,
является следующее суждение: кинодискурс– это «связный текст,
являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с
невербальными компонентами – аудиовизуальным рядом этого фильма и
другимизначимымидлясмысловойзавершенностифильма
экстралингвистическими факторами, т.е. креолизованное образование,
обладающее свойствами целостности, связности, информативности,
коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное
коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом
сообщения (кинозрителем)» [Зарецкая 2011: 32].
Указанный вид дискурса в нашем исследовании рассматривается как
креолизованный текст, т.е. текст, состоящий из двух негомогенных частей –
вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим
знаковым системам); как семиотически осложненный динамичный процесс
взаимодействия автора и кинореципиента (в данном случае – множественного
адресанта). Кинодискурс представляет собой симбиоз лингвистических и
нелингвистических семиотических систем. К лингвистической части
относятся письменная (титры и надписи, являющиеся частью мира вещей
фильма) и устная (звучащая речь актеров, закадровый текст, песня и т.д.).
К нелингвистической составляющей кинодискурса относятся
звуковая часть (естественные и технические шумы, музыка) и видеоряд
(образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит,
спецэффекты).
Единицей кинодискурса является минимальная недискретная
единица изображения, минимальная единица киносинтаксиса: кадр –
последовательность фотограмм, снятых одним разом, который сцепляется с
«рядом стоящими кусками» через конфликт, столкновение [Эйзенштейн,
1998: 36].
Следовательно, кинодискурс – это нарративная структура,
коммуникативное событие, протекающее между авторами фильма и
кинозрителями, в ходе которого представляются и осмысляются некоторые
сообщения. При интерпретации кинодискурса необходимо учитывать
языковые, прагматические и аттенциональные аспекты высказывания, а
также невербальные средства коммуникации.
В разделе 1.3 «Становление киноиндустрии как продукта
медиакультуры» представлена краткая история становления киноиндустрии
как междисциплинарного продукта культуры.
Современная киноиндустрия представляет собой специфический
лингвокультурный и прагматический феномен, поскольку это одновременно
и процесс производства, экспорта/импорта и потребления определенной
кинопродукции (фильмов), и процесс производства, трансфера и усвоения
культурных смыслов и ценностей.
Начало кинематографа (с 1830-х до середины 1890-х годов), связано
с появлением немых анимационных картин; в России кино впервые было
представлено 4 мая 1896 года в саду «Атриум» в Санкт-Петербурге. В начале
века в России демонстрировались в основном иностранные кинофильмы
(чаще – французские). После выхода первых звуковых фильмов «Певец
джаза» А. Крослэнда [The Jazz Singer, 1927] и «Огни Нью-Йорка» Б. Фойя
[Lights of New York, 1928] кино «заговорило»: картины стали переводиться
путем субтитрования, позднее – дублирования. Первым кинофильмом,
дублированным на русский язык, стал «Человек-невидимка» Дж. Уэйла [The
Invisible Man, 1933], вышедший в 1935 году, озвучка которого происходила
около года, а автором перевода был кинорежиссёр С. Рейтман.
В разделе 1.4 «Особенности работы переводчика с продукцией
киноиндустрии» устанавливаются различия между понятиями перевод-
адаптация-локализация, рассматриваются особенности работы переводчика
при различных видах киноперевода, а также анализируются типичные
ошибки и выявляются задачи, которые необходимо решить теоретикам и
специалистам по языковой локализации кинопродукции.
В нашем исследовании под термином «локализация» понимается
«перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной
страны, региона или группы населения» [Козуляев 2009: 73]. Для адекватной
локализации кинопродукта необходимо знание и всестороннее изучение
целевой культуры и аудитории. Перевод отличается от локализации прежде
всего конечной целью. У первого – перевести «суть и смысл сообщения, у
второй – донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые
могут повлиять на получение опыта от продукта» [https://vk.com/@inlingo-
chto-takoe-lokalizaciya-i-chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda].
При локализации кинопродукции переводчики сталкиваются со
множеством трудностей: необходимостью максимально компактно строить
фразы, т.к. время их звучания ограничено временем звучания оригинала.
Например, при переводе с английского языка на русский фразы обычно
увеличиваются в объеме.
В указанном разделе подробно рассмотрены также особенности
работы переводчика при различных видах киноперевода: переводе для
закадрового озвучивания (voiceover), субтитрировании, дублировании или
полном дубляже (lip-sinq), а также любительском переводе.
В разделе 1.5 «Феномен официального и любительского
(ускоренного) перевода иноязычной кинопродукции» описаны особенности
локализации популярных зарубежных сериалов официальными и
любительскими студиями озвучки.
В связи с появлением огромного количества иностранный
кинопродукции возникла необходимость качественной локализации данной
продукции в индустрии развлечений. Если еще недавно сериалы переводили
сами телевизионные каналы (НТВ, Первый канал, MTV или 2×2), то сейчас
появилось множество независимых студий локализации, которые порой даже
не ждут заказов, а переводят и локализуют понравившиеся им сериалы:
«Именно благодаря таким энтузиастам до российских зрителей доходит
гораздо больше фильмов. Сотни сериалов, которые не предназначались для
официального выпуска в России и имеют нулевые шансы когда-нибудь
оказаться на российских телеканалах, доходят до нас только благодаря работе
таких «домашних» или релиз-групп» [https://www.dp.ru/a/2017/08/16/article].
По оценкам пользователей, такие группы являются более яркими и
узнаваемыми для зрителя, поскольку не руководствуются выработанными
правообладателями стандартами перевода фильмов и вместо версии “по
ГОСТу” предлагают зрителю креативную, авторскую интерпретацию
знаменитых зарубежных сериалов. Такие релиз-группы, как «Лостфильм»,
«Paravozik» или «Кубик в кубе», сделали себе имя на уникальности стиля
перевода, а их голоса стали «родными» для интернет-пользователей.
Первым нестудийным переводчиком популярных зарубежных
сериалов считается Андрей Кравец, который озвучил американский сериал
«Lost» в 2000-х годах и выложил в Сеть. После этого появление релиз-групп
стало массовым явлением, а в Интернете появилось множество сериалов с
русской озвучкой, которые не показывали по телевидению. Друзья и
единомышленники Андрея Кравеца впоследствии основали студию
«LostFilm» (далее Лостфильм), которая на данный момент занимает первые
места в интернет-рейтингах лучших озвучек, а сам Кравец основал
официальную студию «Kravec Records» (далее Кравец).
Успех релиз-групп связан отчасти с удачным выбором кинопродукта
для перевода: они отбирают модные и продолжительные сериалы, которые
впоследствии становятся культовыми. Так, LostFilm приобрел большую
популярность во время озвучки «Доктора Хауса».
Релиз-группы выполняют переводы и озвучку намного быстрее
крупных студий, работающих по лицензии, поскольку им не нужно
согласовывать локализацию с правообладателями. Что же касается
технических моментов, то в работах релиз-групп используется не
профессиональный дубляж, а закадровая озвучка, при которой переведенная
речь слышна поверх оригинальной аудиодорожки фильма, так как такой тип
озвучки является более простым и, следовательно, менее затратным по
времени.
Раздел 1.6 «Лингвокультурная адаптация аудиомедиального
текста» посвящен рассмотрению проблем лингвокультурной адаптации
исходного кинотекста к социально-культурным условиям принимающей
лингвокультуры.
Адаптация как один из переводческих приемов применяется тогда,
когда тип ситуации, подразумеваемый в сообщении на исходном языке (ИЯ),
неизвестен в культуре переводящего языка (ПЯ). В таких случаях
переводчику приходится создавать новую ситуацию, которую можно
считать эквивалентной, т.е. локализовывать кинопродукцию в ситуации
культурных несовпадений.
Лингвокультурная адаптация кинотекста предполагает не просто его
интерпретацию, но и передачу прагматического компонента фильма,
которая достигается за счет выбора стратегии – буквального перевода
(форенизации) или смыслового перевода (доместикации). Особенно
проблемными для АВП при кинолокализации являются следующие группы
лексических единиц: 1) культурно-специфическая (безэквивалентная)
лексика или лингвокультурные реалии; 2) ономастика; 3) фразеологические
единицы и жаргонная лексика; 4) диалектизмы и регионализмы; 5) юмор; 6)
терминология; 7) иноязычные вкрапления.
Многие указанные единицы имеют свойство накопления культурно
значимой информации, культурных коннотаций, т.е. являются культурно
маркированными, и вследствие этого представляют наибольшие сложности
при АВП. Особую важность представляет проблема перевода реалий в
кинофильмах, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл
слова или фразы до зрителя, максимально сохранив замысел авторов, но и
помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная
реалия.
Такимобразом,лингвокультурныйкомпонентявляется
неотъемлемой частью локализации, так как для успешного проведения
процесса продукт должен быть адаптирован к картине мира потребителей для
передачи культурной информации при переводе [Алексеева 2004].
Еще одним фактором, который необходимо принять в расчет,
являются особенности приёмов межъязыковой передачи текстовых единиц с
английского языка на русский и выявление дискурсивных маркеров в
аудиовизуальномпереводе,сопоставительноеописаниекоторых
представленововторойглаве«Сопоставительный
лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический анализ
сериала «Game of Thrones». Здесь проанализированы и выявлены
особенности переводов указанного сериала двумя российскими
переводческими компаниями: Lostfilm и Kravec Records (Лостфильм и
Кравец). На данный момент съемки сериала уже завершены (экранизировано
8 сезонов), поэтому его можно рассматривать как полноценное произведение.
Раздел 2.1.«Лингвокультурный и коммуникативно-
прагматический феномен сериала ”Игра престолов”» представляет собой
характеристику изучаемого сериала как популярнейшего продукта
современной медиакультуры, одного из самых культурно значимых
кинопроизведений, которое оказало серьезное влияние на массовую культуру
последних десятилетий.
Сериал экранизирован по мотивам фэнтези-романа Джорджа
Мартина «Песнь льда и пламени»; данный жанр всегда был и остается очень
популярным у зрительской аудитории, и вполне понятно обращение к нему
большинства сценаристов и режиссеров.
Сериал «Игра престолов» повествует о тяжелых временах в
вымышленном Средневековье, мире Семи Королевств Вестероса. В этом
вымышленном мире кипят такие же человеческие страсти, как и в реальном:
борьба за власть, любовь и ненависть, зависть, коварство, война, применение
любых средств для достижения определенных политических, экономических,
военных целей и под.
Впервые сериал зрители увидели 17 апреля 2011 года. Данный сериал
входит в топ-10 лучших сериалов по данным российского сайта Кинопоиск с
рейтингом 9.0 и занимает седьмое место по версии американского сайта IMDb
(Internet Movie Database) с оценкой 9.3 [https://se7en.ws/istoriya-serialov-kak-
igra-prestolov-izmenila-industriyu-kino-i-televideniya/].
Что касается особенностей перевода данного сериала на русский
язык, то, как мы уже отмечали, жанр фэнтези очень сложен не только для
перевода реалий, но и для передачи целевой установки исходного текста с
наибольшей степенью эквивалентности. Как известно, любой кинотекст
содержит в себе определенную коммуникативную интенцию создателей
кинопродукции. Поскольку кинотекст сериала «Игра престолов», как и
любой текст, был создан с целью получения определенного
коммуникативного эффекта, то основной задачей локализаторов была
необходимость сохранения художественно-эстетического своеобразия
оригинала и обеспечение художественного воздействия в соответствии с
прагматическим замыслом создателей фильма. То есть особую трудность для
переводчиков в данном случае представляло преобразование в основном
вербально-художественной информации оригинала сериала в переводе на
русский язык.
Следующей проблемой при обеспечении прагматической
адекватности перевода стали различия в речи отдельных персонажей или
групп в вымышленном пространстве Вестероса, поскольку в данном
государстве говорят на нескольких, в том числе и вымышленных,
искусственных языках и диалектах. Например, реплики героев зачастую
представлены в разных функциональных стилях, особенно в сценах
королевских приемов, официальных мероприятий и диалогов представителей
высшего общества, где знатные особые могут позволить себе употреблять
грубо-просторечную или даже обсценную лексику: – You want some of this
piss? It’s not bad. It’s not good, either. – Thank you, milord / – Хотите этой
мочи? Она не так плоха и не хороша. – Спасибо, милорд (перевод от студии
Лостфильм) / – Хотите этого пойла? Оно не плохое и не хорошее. – Спасибо,
милорд. (перевод от студии Кравец).
Однако подобное смешение стилей создало определенные трудности
для переводчиков. Некоторые переводчики пытались сохранить только
литературный/художественный стиль, практически не прибегая к прямому
переводу просторечной лексики, что привело к неадекватному переводу
некоторых выражений: Оригинал: – Needle? Of course, you named your sword.
– Lotsof people name their swords. – Lots of cunts (обсценное выражение) /–
Игла? Ты дала мечу имя? – Многие дают имя мечам. – Лишь девчонки
(перевод от студии Кравец) / – Игла? Ну, конечно, ты дала мечу имя. – Многие
дают мечам имена. – Многие слизняки (перевод от студии Лостфильм). Это
создает когнитивный диссонанс для зрителя и убавляет ощущение реализма,
которое пытался создать автор. В данном случае переводчики сильно
смягчили обсценные выражения, что звучит неуместно для данного
персонажа, а также подобный прием ослабляет эмоциональную
составляющую фразы.
Наиболеечастотнымипереводческимитрансформациями,
используемыми для создания стилистических, смысловых и лексических
замен в переводе сериала «Игра престолов» являются опущения,
генерализации и целостные преобразования.
Отметим также непоследовательность в переводе титулов и названий
в озвучке от студии Кравец: к примеру, Страж Севера вместо Хранитель
Севера (ориг.Warden of the North), а также лорды Орлиного Гнезда,
предложенный перевод – лорды Долины, или вассалы Орлиного Гнезда (ориг.
lords of the Eyrie). Или перевод слов лорда Вариса, когда он, уставший
объяснять Тириону, как опасно ему появляться на людях, выдает: – Не уверен,
сколько еще слов я подберу (ориг. I’m not sure how many new ways I can find of
saying this). Уместнее было бы употребить слово доводов.
В разделе 2.2 «Проблемы межъязыковой передачи текстовых
единиц» рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе
лексических единиц, отсутствие однозначных эквивалентов которых в
переводном языке приводит к вариативности при их передаче.
Сериалы в жанре фэнтези являются самыми сложными для
переводчиков и локализаторов в силу множества объективных причин.
Прежде всего, данный жанр предполагает описание чего-то необычного,
нереального, вымышленного мира, который не поддается научному
осмыслению. Поэтому переводчикам для того чтобы сохранить и донести до
зрителя уникальный контент и основные идеи (интенции) создателей
кинопроизведения, зачастую необходимо придумать и создать абсолютно
новый мир и даже новый язык, поскольку для передачи некоторых понятий
эквивалентов нет ни в одном языке перевода.
С переводческой точки зрения эти произведения представляют собой
особую ценность, так как изобилуют различного рода реалиями и
обеспечивают огромным количеством материала всех желающих узнать, как
профессиональные переводчики и любители справляются с культурными
специфическими отсылками.
Разделы 2.3 «Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с
английского языка на русский» и 2.3.1 «Лингвокультурные реалии и
проблемы их перевода на русский язык» посвящены анализу лексических
трансформаций при переводе лингвокультурологических реалий сериала
«Игра престолов», а также выявлению наиболее частотных приемов перевода
реалий, принадлежащих к разным категориям.
Наиболее приемлемой для анализа лингвокультурных реалий
является классификация болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина,
которые предлагают разделить указанные феномены на три категории –
географические,этнографическиеиобщественно-политические.
Материалом для анализа послужили лингвокультурные реалии, извлеченные
методом сплошной выборки из аудиомедиального текста сериала «Game of
Thrones». Всего в исследуемом материале нами было выявлено более 214
лингвокультурных реалий.
Основную массу составляют этнографические реалии (49%).
Остальные две категории представлены в практически одинаковом
количестве – 24% и 27%.
В разделе 2.3.1.1 «Особенности перевода географических реалий»
рассмотрены приемы и способы перевода географических реалий, которые
поделены на несколько тематических групп.
Наиболее частотными лексическими единицами в сериале «Game of
Thrones» являются ойконимы (наименования городов). В кинотексте сериала
встречается несколько вымышленных наименований городов, которые
переведены по большей части способом калькирования и транслитерации:
King’s Landing – Королевская гавань, Oldtown – Старомест, Lannisport –
Ланниспорт, Barrowton – Барроутон, и др. Например, при переводе
названия столицы государства Семи Королевств King’s Landing (Королевская
гавань) в первой части наименования использован прием калькирования, а
для второй части применен контекстуальный перевод, следовательно,
название столицы Королевская гавань является полукалькой.
Далее нами рассмотрены наименования замков королевских
земель: Castle Black – Черный замок, Eastwatch – Восточный дозор. Nightfort
– Твердыня ночи и др. Указанные лексические единицы были переведены с
использованием нескольких приемов: калькирование, калькирование с
перестановкой компонентов, калькирование и сегментация и др.;
гидронимы: наименования рек, озер, заливов и под.: Blackwater –
Черноводная, God’s Eye – Божье Око, Narrow Sea – Узкое море и др. При
переводе данных наименований также самым частотным является прием
калькирования; наименования островов, областей, регионов: Fingers –
Персты, Neck – Перешеек, Stony Shore – Каменный берег, Iron Islands –
Железные острова и др.; названия улиц и переулков: Street of Sisters – улица
Сестер, Street of Steel – Стальная улица Flea bottom – Блошиный конец;
названий эндемиков (вымышленных растений и животных,
распространенных на ограниченной территории): Direwolf – Лютоволк,
Ghost grass – Призрак-трава, Strangler – душитель (редкий яд растительного
происхождения, который удушает жертву), Tears of Lys – слезы Лиса
(дорогой и редкий яд) и др. – также самым частотным является прием
калькирования.
Таким образом, в результате анализа приемов передачи
географических реалий, отобранных в кинотексте сериала «Игра престолов»,
мы установили, что большинство из них переведены на русский язык с
использованием приемов калькирования – 49% (33 реалии) и
транслитерации – 27% (18 примеров).Остальные приемы перевода
распределены следующим образом: транскрипция 12% (8 примеров);
полукалька 7% (5); семантический перевод 5% (3 примера) (см. диаграмму
1).
Диаграмма 1.
Приемы передачи географических реалий
Семантический
перевод
5%
Транслитераци
я
27%
Калька
49%
Транскрипция
12%Полукалька
7%
Раздел 2.3.1.2 «Перевод этнографических реалий в сериале “Game
of Thrones”» посвящен описанию приемов перевода этнографических
реалий.
В кинотексте сериала «Игра престолов» нами было выделено более ста
лексических единиц, самыми частотными из которых являются лексемы-
наименования мест проживания знатных семей: Winterfell – Винтерфелл,
Eyrie – Орлиное гнездо, Pyke – Пайк, Deepwood Motte – Темнолесье, Crag –
Крэг, Ashford –Эшфорд, Karhold – Кархолд, Craster’s Keep – замок
Крастера, Last Hearth – Последний очаг и под. При переводе указанных
этнографических реалий были использованы такие способы перевода, как
транслитерация и транскрипция (Винтерфелл, Риверрран, Харренхолл,
Пайк); калькирование (Водные сады, Солнечное копье); комплексная
трансформация: калькирование с заменой части речи (deep- → темно-), так
что можно говорить о топониме Темнолесье как о полукальке по отношению
к Deepwood. Отметим, что замену части речи вызвало именно опущение
второго компонента (исходное Deepwood – определение к Motte): при
опущении главного слова переводчик был вынужде прибегнуть к созданию
существительного, а не прилагательного. Следовательно, данный топоним
создан по регулярной модели с суффиксом -j- (ср. Поволжье, Заполярье);
При переводе наименований бытовых реалий Citade – Цитадель, Bastard –
бастард, Bowl of brown – бурая жижа, Kidney pie – пирог с почками были
использованыкалькирование;калькированиесперестановкой
компонентов и грамматической заменой (перевод названия традиционного
блюда – пирог с почками, где прилагательное кidney заменяется
существительным с предлогом «пирог с..»); семантический перевод и
описательный перевод (бурая жижа – основная еда бедняков).
Большинство реалий наименований профессий и должностей
Семи Королевств были переведены при помощи калькирования: Warden of
the North – Хранитель Севера, Hand of the King – Десница Короля, Maester,
Sept – мейстер Септа, Lord commander – Лорд-командующий, Master of laws
– мастер над законами и др.
Наименования реалий, связанных с религией, мифологией,
праздниками и культами, а также прозвища основных персонажей
вымышленного мира переданы в целом приемом семантического перевода:
Seven – Семеро, Father – Отец, Mother – Матерь, Smith – Кузнец, Maiden –
Дева, Warrior – Воин, Wildings – одичалые, Imp – Бес или Halfman – полумуж
(карлик), Gold Cloaks – Золотые плащи, Ironborn – железнорожденный и др.
Таким образом, проанализированный материал показал, что среди
приемов передачи этнографических реалий сериала «Игра престолов»
самыми частотными являются калькирование – 51% (61 реалия); и
семантический перевод – 24% (28 единиц); далее транслитерация –12 % (14
единиц); транскрипция – 7% (8 единиц); полукалька – 5% (6 единиц) и
описательный перевод – 1% (1 единица). (см. диаграмму 2).
Диаграмма 2.
Приемы передачи этнографических реалий
Описательный
перевод
1%
Семантически
й перевод
24%
Калька
Транслитерация51%
12%
Транскрипция
7%Полукалька
5%
Раздел 2.3.1.3. «Приемы перевода общественно-политических
реалий» посвящен описанию приемов перевода наименований предметов
административно-территориального устройства, органов власти и атрибутов
общественно-политической жизни государства Seven Kingdoms (Семи
Королевств).
В кинотексте сериала «Игра престолов» к данной группе относятся
названия королевств и органов власти, различных группировок: Seven
Kingdoms – Семь Королевств, North – Север, Brotherhood without banners –
Братство без знамен; наименования титулов, орденов организаций:
Night’s Watch м – Ночной Дозор, Silent Sisters – Молчаливые Сестры,
Alchemist’s Guild – Гильдия алхимиков; наименования оружия и
военнослужащих: Brother of Night’s Watch – Брат Ночного Дозора (воин),
Kingsguard (Королевская гвардия), Golden company – Золотые мечи
(наемники), Second sons – Младшие сыновья.
Проанализировав основные приемы перевода общественно-
политических реалий в сериале «Игра престолов», мы установили, что в
данном случае наиболее частотным является калькирование – 51% (28
примеров). Далее в процентном соотношении приемы перевода распределены
следующим образом: семантический перевод – 18% (10 единиц);
транслитерация – 16% (9 единиц); полукалька – 7% (4 единицы);
транскрипция – 6% (3 реалии); контекстуальный перевод – 2% (1 единица)
(см. диаграмму 3).
Диаграмма 3.
Приемы передачи общественно-политических
реалий
Контекстуальн
ый перевод
2%
Семантический
перевод
18%
Калька
Транслитераци51%
я
16%
Транскрипция
Полукалька
6%
7%
В разделе 2.3.2 «Особенности языков и диалектов в сериале “Game
of Thrones”» рассматриваются языки и диалекты, распространенные на
территории Семи Королевств.
Данный сериал отличается языковым разнообразием, так как в нем
представлен не только английский язык, но и ряд вымышленных языков:
старый язык, общий язык (английский язык и его диалекты), высокий
валирийский язык (kirimvose – спасибо, благодарю; valar morghulis – все
люди смертны), древнегискарский язык.
Одним из самых распространенных является язык вселенной, на
котором разговаривает раса воинов-кочевников – дотракийский язык. Этот
язык имеет только устную форму, так как у дотракийцев не было
письменности. Дотракийский язык был создан американским лингвистом,
разработчиком искусственных языков для сериалов и фильмов Дэвидом Дж.
Петерсоном, и в настоящий момент он содержит примерно 2 500 слов: anha –
я; athjahakar – гордость, доблесть; hrazef – лошадь и под.
Предметом рассмотрения раздела 2.4 «Речевой портрет языковых
личностей главных персонажей сериала «Игра престолов» является
специфика воплощения основных персонажей изучаемого сериала в речи.
В нашем диссертационном исследовании проанализированы
особенности языковых личностей вымышленного мира Семи Королевств с
опорой на классификацию, предложенную Ю.Н. Карауловым.
Как показал анализ, для дискурса основных языковых личностей
Семи Королевств характерно употребление нейтральной и грубо-
просторечной сниженной лексики, небольшого количества средств языковой
выразительности (тропов: метафор, сравнений, гипербол и т.п.) и множества
квазилексем, обозначающих реалии вымышленного мира.
Для второго, лингвокогнитивного уровня характерно освоение
следующих концептов: борьба за власть, состязание, месть, война и т.п.
На третьем, прагматическом уровне выделяются желание обрести
власть, желание отомстить, жестокость, а также зачастую самообман.
Глава III. «Типология переводческих трансформаций в
кинотексте сериала “Game of Thrones”» посвящена рассмотрению
различных видов переводческих трансформаций, смысловых несоответствий
между оригиналом и переводом, которые приводят к изменениям замысла
создателей сериала или же к искажению смысла высказывания.
В разделе 3.1 «Стилистические трансформации при переводе
кинотекста» анализируются наиболее часто встречающиеся типы
несоответствий: стилистические и семантические.
К стилистическим несоответствиям относятся: оригинал – Your
Grace / – Ваше Величество (перевод от студии Кравец) – Государь (перевод
от студии Лостфильм).
Обращение Your Grace переводится как Ваша Милость, поэтому
перевод Кравеца во многом соответствует оригиналу. Перевод студии
Лостфильм не является удачным или адекватным, так как Государь –
старорусское обращение к правящему лицу, оно совершенно не подходит для
вселенной Игры Престолов, которая по стилю является более приближенной
к Средневековой Англии.
Следующим по частотности переводческим несоответствием
является прием опущения: оригинал – He risked his life to show us the threat is
real / – Он рискнул жизнью, чтобы нас убедить [что угроза реальна]
(перевод от студии Кравец) / – Он [рискнуя жизнью] показал нам, что угроза
реальна (перевод от студии Лостфильм).
В обоих переводах упущена важная информация, которую Тирион
использовал, чтобы заступиться за Джона Сноу. В этом случае теряется
смысл высказывания, и ситуация становится непонятной для зрителей.
Следующий прием, часто встречающийся в нашем анализе
семантических несоответствий оригинала и перевода, – смысловое развитие,
который рассмотрен в разделе 3.3 «Смысловое развитие при переводе
сериала «Игра престолов». Данный вид трансформаций означает замену
словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически
связанным с ним: оригинал – Your brother stood with your father / – Твой брат
был вместе с отцом (перевод от студии Кравец).
В данном примере перевод был вместе с… не отражает намерения
сына. Фраза stand with… означает быть на чьей-то стороне, поддержать кого-
то. Рассмотрим также вариант перевода от студии Лостфильм: – Ваш брат
разделил судьбу отца. В данном переводе более понятен тот факт, что быть
казненным вместе с отцом – решение самого сына,
В разделе 3.4 «Прием целостного преобразования при переводе»
рассмотрен прием целостного преобразования, который является
разновидностью смыслового развития: оригинал – If you believed that… if you
truly believed it, wouldn’t you kill whoever stood between you and paradise? (букв.
рай) / – Если бы ты верил в это, не убил бы ты всех, кто стоит между тобой
и страной света и мёда? (перевод от студии Кравец) / – Если бы ты верил в
такое, искренне верил, неужели ты не убил бы тех, кто встанет на пути к
твоей мечте? (перевод от студии Лостфильм).
Наконец, редко встречающийся тип перевода, который стал
причиной смысловых несоответствий, – слишком буквальный перевод,
проанализирован в разделе 3.5 «Особенности буквального киноперевода».
Буквальный перевод, как известно, стремится к сохранению
формальных и семантических компонентов оригинала: оригинал – Do not
become what you have always struggled to defeat / – Не становитесь той, с
которыми всегда боролись.
Переводчики пытались передать посыл «не становись тем злом, с
которым ты всегда пыталась бороться», но в данном варианте предложение
построено неграмотно и является сложным для восприятия реципиентом.
Диаграмма 4. Общее количество переводческих трансформаций в
кинотексте сериала «Игра престолов».
Слишком
буквальныйВсего
перевод
5%Опущения
27%
Стилистическое
несоответствие
41%
ЦелостноеСмысловое
преобразованразвитие
ие16%
11%
Если рассматривать общие тенденции от обеих студий перевода, можно
заметить явное преобладание стилистических несоответствий как основного
типа смысловых несоответствий. Далее по частоте использования
выделяются опущения, затем смысловое развитие, после этого целостные
преобразования и, наконец, слишком буквальный перевод.
Проведенное исследование особенностей и трудностей локализации
сериала «Game of Thrones» показало, что процесс локализации
кинопродукции отличается многогранностью и разнообразием, требуя от
переводчика многих фоновых и дополнительных знаний, а также четкого
понимания медиапространства, в котором он осуществляет работу.
В разделе 3.6 «Результаты ассоциативного эксперимента с целью
выявления качества перевода кинопродукции» приводится описание
эксперимента с целью выявления особенностей локализации кинопродукции
и повышения качества перевода, а также его влияния нареципиентов на
когнитивно-прагматическом уровне.
Эксперимент состоял из двух частей. В первой части эксперимента
участникам предлагалось ответить на вопросы о зрительских предпочтениях
и указать на явные логические и языковые ошибки при переводе.
Эксперимент показал, что самыми популярными способами просмотра
зарубежной кинопродукции являются дубляж и просмотр в оригинале (с
субтитрами на языке оригинала или на русском языке, реже – без субтитров).
В основном зрители смотрят сериалы в оригинале из-за желания
практиковать понимание иностранной речи (71,5% опрошенных); им больше
нравятся голоса актеров оригинальной озвучки (68,2%); а 55,6% опрошенных
отметили, что им хотелось бы полностью понять задумку авторов, без
переводческих искажений.
Во второй части эксперимента были отобраны реципиенты с разным
уровнем языковой подготовки (от Pre-Intermediate до Upper-Intermediate) и
знанием дискурсивных характеристик сериала «Game of Thrones».
Пользователи выставляли оценки по степени семантического и контекстного
соответствия переводных реплик персонажей от студии Лостфильм и от
студии Кравец по десятибалльной шкале.
Таблица 1.
ОригиналПереводотПереводотОценкаОценка
студиистудииреспондентореспонденто
КравецЛостфильмм перевода отм перевода от
студиистудии
Кравец (от 0Лостфильм
до 10)(от 0 до 10)
– Look at– Надо же!– Надо же!#1 – 8#1 – 9
you! You’re aСталТыстал#2 – 7#2 – 8
manмужчиной.мужчиной.#3 – 7#3 – 7
– Almost– Почти.– Не совсем.#4 – 8#4 – 8
ОбщаяОбщая
оценка – 7,5оценка – 8
– Have– Вы как-то– Вы в чем-то#1 –3#1 –6
youdoneменяпровинились#2 – 8#2 – 8
something toоскорбили??#3 – 8#3 – 9
offend me?#4 – 7#4 – 6
ОбщаяОбщая
оценка – 6,5оценка–
7,25
– Don’t– Или–Ты#1 –4#1 –6
you see that,самнечто,не#2 – 4#2 – 3
youstupidвидишь,видишь,#3 – 3#3 – 3
whore?дубина?болван?#4 – 3#4 – 4
ОбщаяОбщая
оценка – 3,5оценка – 4
– …and– … а– …от#1 –4#1 –3
then he fucksон валит внего ни слуху#2 – 4#2 – 2
offпеклони духу#3 – 5#3 – 1
#4 – 4#4 – 2
ОбщаяОбщая
оценка–оценка – 2
4,25
Результаты эксперимента показали, что дополнительные адаптации при
переводе на русский язык с целью привлечения более широкой аудитории,
такие как изменения и опущения различных групп лексики (чаще
просторечной и обсценной лексики), использование слов и выражений, более
распространённых в русскоязычной аудитории, а также локализация и
калькированный перевод географических, этнических и общественно-
политических реалий не всегда способствуют лучшему восприятию
итоговой картины для русскоязычных зрителей, поскольку приводят к
смысловым потерям и существенно меняют риторику персонажей. Речевые
портреты персонажей сериала претерпевают значительные изменения в связи
с трансформацией стилистической окраски и даже смысла их реплик, что
влечет за собой искажение первоначальных образов, созданных авторами
фильма, и приводит к иному прочтению кинокартины русскоязычной
аудиторией. Многие зрители отметили, что их больше привлекает
возможность полностью понять оригинальную задумку автора, вследствие
чего они все чаще принимают решение смотреть сериалы в оригинальной
озвучке, с субтитрами и без них. Однако они также отметили, что подобный
способ просмотра сериала иногда создает трудности для восприятия и
требует от них дополнительных когнитивных усилий, что мешает
развлекательному аспекту данного времяпрепровождения.
В Заключении содержатся основные выводы проведенного
исследования.
Исследование позволило установить, что локализация зарубежной
кинопродукции, под которой мы понимаем профессиональный перевод, а
также лингвокультурную адаптацию кинопродукта к культуре-реципиенту,
существенно влияет на интерпретацию дискурсивного пространства
сериалов.
Перспективы настоящего исследования заключаются в возможности
изучения англоязычного кинодискурса в аспектах восприятия и
смыслообразования и сопоставления результатов с данными для других
дискурсов (языков), а также исследования кинотекста в инокультурной среде
с точки зрения построения моделей культурных переносов.
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному
изучению особенностей локализации кинопродукции с позиций семиотики,
лингвокультурологии и прагматики и поиску лингвистических механизмов
совершенствования перевода при их локализации, а также проблемам
функционирования кинодискурса в инокультурной среде.
Современное переводоведение, как и любая другая наука, проявляет
тенденцию к интегративности со смежными науками и сферами деятельности.
Глобализация и консолидация переводческого рынка, появление новых
дискурсивных практик и форматов расширяет рамки современного
переводоведения и формирует новый – дискурсивный ракурс научного поиска
в теории перевода. Одним из интересных типов коммуникации, где
востребован профессиональный переводчик, является кинодискурс.
Кинодискурс формирует целое поле междисциплинарных исследований, что
позволяет рассматривать это явление не только в контексте проблем
лингвистики, но и в контексте проблем психологии, культурологии,
искусствоведения и теории перевода. Следовательно, одной из актуальных
проблем современной науки является изучение функционирования
кинодискурса в инокультурной среде.
Киноиндустрия представляет собой интенсивно развивающуюся
медиаотрасль, интердискурсивный и полидискурсивный характер которой
инициирует расширение парадигмы научных исследований. В диссертации
ставится и решается проблема специфики переводческих трансформаций в
кинодискурсе, при этом кинодискурс рассматривается и как разновидность
аудиовизуального дискурса, и как поликодовый (креолизованный) текст,
характеризующийся целостностью, информативностью, связностью,
коммуникативно-прагматической направленностью, медийностью.
Актуальность представленного исследования обусловлена тем, что,
несмотря на значительное количество работ, посвященных различным
аспектам анализа кинодискурса, проблема языковой локализации
кинопродукции в указанных аспектах осуществляется впервые, что связано с
трудностью расшифровки (раскодирования) аудиовизуального материала и
отсутствием методик изучения речи как части поликодового образования.
Изучение кинодискурса представляется актуальным, поскольку для данного
вида дискурса характерна мощная суггестивная направленность, способность
навязывания определенных ритуалов и моделей поведения, формирования
системы ценностей и, как справедливо отметил Р. Харрис, постепенно
«<….>окружающий мир больше напоминает мир, преподносимый нам»
экраном [Харрис 2002: 51/
https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/harr/intro.php].
Таким образом, кинодискурс является важным видом дискурса,
средством идеологического воздействия и пропаганды системы ценностей.
Изучение его средствами лингвистики возможно, так как кинодискурс
представляет собой особый тип текста.
В последние десятилетия отечественный видеорынок заполнен
иностранной, прежде всего американской, кинопродукцией. Русский перевод
большинства аудиовизуальной продукции осуществляется, как правило,
внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных любительских
студий, причем не всегда качественно, что стало предметом
непрекращающейся критики со стороны как профессиональных
переводоведов, так и самих зрителей.
Отметим также, что ведущий исследователь англоязычного кинодиалога
С. Козлофф подчеркивает, что «именно голливудское кино способствовало
распространению и популярности английского языка во всем мире» [Козлофф
2000: 27].
В данном исследовании проводится сопоставление официального и
любительского вариантов перевода одного из топовых сериалов последних
десятилетий «Game of Thrones» («Игра престолов»); осуществляется
комплексный анализ переводческих трансформаций, выявленных при
локализации указанной кинопродукции.
1. Игра престолов онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://site-of-
thrones.ru
2. Изучение английского по фильмам и сериалам. Игра престолов. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://in-english.club/Game-of-Thrones/ (дата
обращения: 19.02.2021).
3. Энциклопедия Игры престолов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://gameofthrones.fandom.com/ru/wiki/
4. Энциклопедия Песни Льда и Пламени [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://7kingdoms.ru/
5. http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/4be4c290-3db5-c4ef-05a5-
6aac5078c5b3/1009689A.htm
6. http://web.snauka.ru/issues/2015/11/59987
7. https://www.youtube.com/watch?v=_8Uzd7pxmBU
8. https://youtube.com/playlist?list=PLnVTULAjRnDsal00y0fMtzWRfrMQFTaZp
9. https://youtube.com/playlist?list=PLCLeSTzz6trYYvJ81isSa3pmeMuoG2SbU
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!