Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Мурзина Наталья Васильевна
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение 4
Глава 1. Теоретические, методологические и историко-лингвистические
основы исследования 11
1.1. Лингвотекстологический метод. Классификация разночтений 11
1.2. Книжная справа в русской письменности. Историко-лингвистический
контекст 23
1.2.1. Книжная справа XVI в. Максим Грек и его справщицкая деятельность 26
1.2.2. Книжная справа в Русском государстве в первой половине XVII в. 37
1.2.3. Языковая ситуация в Русском государстве в середине XVII в. Никоновская
реформа и послениконовская книжная справа 44
1.2.4. Реформа церковно-книжного языка середины XVII в. как результат
никоновской справы 55
Выводы по 1 главе 62
Глава 2. Псалтирь как источник для изучения истории русского
литературного языка. Текстологически значимые разночтения в рукописных
списках Псалтири XV–XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX –
начала XXI вв. 64
2.1. Псалтирь как богослужебная книга 64
2.2. Палеографическое описание исследуемых рукописей. Современные печатные
Псалтири 69
2.3. Текстологически значимые разночтения в списках Псалтири XV–XVIII вв. и
печатных изданиях Псалтири конца XX – начала XXI вв. 75
2.3.1. Перестановка 75
2.3.2. Вставка 79
2.3.3. Пропуск 85
Выводы по 2 главе 90
Глава 3. Собственно языковые разночтения в рукописных списках Псалтири
XV–XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX – начала XXI вв. 94
3.1. Фонетико-графические варианты 94
3.2. Морфологические варианты 108
3.2.1. Употребление имен существительных и субстантивированных
прилагательных 108
3.2.2. Употребление местоимений 126
3.2.3. Глагольные формы 134
3.3. Лексико-словообразовательные варианты 150
3.4. Лексические варианты 166
Выводы по 3 главе 194
Заключение 199
Список литературы 207
Список источников 235
Список словарей 236
Приложение 237

Во Введении обосновывается актуальность диссертации, формулируются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, называются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Теоретические, методологические и историко- лингвистические основы исследования» рассмотрены лингвотекстологический метод изучения памятников традиционного содержания, классификация разночтений с опорой на исследования Л.П. Жуковской (Жуковская Л.П.
Текстология и язык древнейших славянских памятников / Л.П. Жуковская. М., 1976. 368 с.), Л.Г. Панина (Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология / Л.Г. Панин. Новосибирск : Издательство НИИ МИОО НГУ, 1995. 217с.); совершен обзор работ ученых, применяющих лингвотекстологический метод при исследовании языка произведений русской письменности; дан обзор книжных справ XVI в. (справщицкая деятельность Максима Грека), XVII в. (справы начала, середины, конца XVII в., в том числе Никоновская реформа и послениконовская книжная справа); рассмотрена реформа церковно-книжного языка середины XVII в. как результат никоновской справы.
Лингвотекстологический метод разрабатывался Л.П. Жуковской на протяжении 1960–1980-х гг. и формировался как исследование типологических, текстологических и собственно языковых фактов памятника церковнославянской письменности, представленного более чем в одном списке. Лингвотекстологический метод заключается в лингвистическом анализе разночтений, выявляемых при сопоставлении списков одного памятника письменности с целью выяснения истории памятника письменности, пополнения новой информацией картины истории русского языка. Основные единицы анализа в исследовании – текстологически значимые и собственно языковые разночтения.
Опираясь на классификации разночтений, предложенные Л.П. Жуковской и Л.Г. Паниным, автор данной работы предлагает нижеизложенную классификацию разночтений, на основании которой анализируются разночтения, выявленные в ходе сопоставления семи разновременных списков Псалтири XV–XVIII вв. и двух печатных изданий Псалтири 1999 г. и 2005 г.
Текстологически значимые разночтения:
1) перестановка;
2) вставка;
3) пропуск.
Собственно языковые разночтения:
1) фонетико-графические варианты (по Л.Г. Панину: лексико-фонетические);
2) морфологические варианты (по Л.Г. Панину: лексико-морфологические);
3) лексико-словообразовательные варианты (по Л.Г. Панину: лексико-
словообразовательные; по Л.П. Жуковской: лексические варианты – однокоренные слова, различающиеся словообразовательными морфемами; являются словами одной части речи);
4) лексические варианты, в которые входят разные части речи однокорневые и разнокорневые (то есть различающиеся не только лексически, но и по морфологической принадлежности слова) и слова одной и той же части речи, образованные от разных корней (по Л.П. Жуковской).
Появление разночтений связано с местом и временем бытования рукописных списков, личностью писца (принадлежность переписчика к определенной диалектной среде, его культурные взгляды и уровень образованности, умение пользоваться ресурсами церковнославянского языка).
История книжных справ XVI–XVII вв. связана с периодами исторических, культурных и духовных перемен и противопоставлением конвенционального и неконвенционального подходов к правильности сакральных текстов. Конвенциональный подход определяется идеей понятности книжного языка и использованием определенных грамматических правил. Неконвенциональный подход проявляется через реставрацию кирилло-мефодиевского перевода с греческого языка и через консервацию местной рукописной традиции.
В основе справщицкой деятельности Максима Грека (XVIв.) лежит соотнесение церковнославянского языка с греческим, который выступает как образец языкового устройства и замещает несуществующую грамматику церковнославянского языка. В начале и середине XVII в. книжная справа на Руси шла полным ходом, московские справщики ориентируются на традиционные
источники – ранние переводы с греческого языка и на грамматику «   », а юго-западнорусские книжники берут за основу языковые модели
греческих оригиналов и грамматику Мелетия Смотрицкого. Книжная справа, которая была проведена справщиками патриарха Никона (1654–1666 гг.) и их предшественниками, была ориентирована на греческую литургическую традицию и гимнографическую литературу по современным для справщиков изданиям, на грамматические нормы современного им греческого языка.
В результате книжных справ произошли следующие изменения в языке: введение формы перфекта 2 лица ед. ч. в парадигму простых прошедших времен для разрешения омонимии 2 и 3 лица ед. ч. в формах аориста и имперфекта; снятие именной омонимии; замена окончания Род. пад. мн. ч. существительных
мужск. рода - на - / - / - ( – ) для разрешения омонимии Им. пад. ед. ч. и Род. пад. мн. ч.; замена Дат. пад. приименного на Род. приименный:  на ; замена существительным в Род. пад. конструкций с
притяжательным прилагательным: на ; замена форм двойств. ч. на формы мн. ч.; замена энклитических личных местоимений в Дат.
пад. в функции притяжательных местоимений притяжательными местоимениями (, ,  – , , ); замена в 1 и 2 лице местоимения  на  и ; правка личного местоимения на притяжательное, если речь идет о 3 лице: на ;замена предлога  () на : 
на ;  – ;введение большого количества лексических неологизмов, являющихся заимствованиями из греческого языка,
появление новых сложных слов, созданных по греческим моделям, заменяющих сочетания слов: на .
Таким образом, церковнославянский язык ориентируется на точное копирование грамматической структуры греческого языка как меры правильности с точки зрения корреляции системных связей на морфологическом, словообразовательном, семантическом и синтаксическом уровнях. Юго- западнорусское влияние проявилось преимущественно в орфоэпии и в области орфографии, в частности это связано с написанием и произношением грецизмов. Орфографические изменения отражают книжный путь усвоения юго- западнорусских норм.
В главе 2 «Псалтирь как источник для изучения истории русского литературного языка. Текстологически значимые разночтения в рукописных списках Псалтири XV–XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX – начала XXI вв.» рассматривается Псалтирь как богослужебная книга, дается палеографическое описание исследуемых рукописей, анализируются текстологически значимые разночтения в списках Псалтири XV–XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX – начала XXI вв.: перестановка, вставка, пропуск.
В средневековой Руси Псалтирь использовалась при богослужениях в храмах, по ней совершали домашнее молитвенное правило и учили грамоте. В Псалтирь входит 151 псалом, причем последний псалом неканонический. Псалтирь представлена многочисленными рукописными списками, её неоднократно переиздавали.
Палеографическое описание семи рукописных списков Псалтири XV– XVIII вв. позволяет сделать вывод о разной степени их сохранности.
Псалтирь ХVII в. (1665г.) является списком с Псалтири, переведенной Максимом Греком в 1552 г. (в тексте – «ПМГ»). Псалтирь Славяногреческая 1665 г. (в тексте – «ПСл-Гр») содержит два текста, написанных построчно друг под другом церковнославянским языком (киноварью) и греческим языком (написан чернилами под церковнославянским). В обеих рукописях по листам внизу есть такая запись: «Лета 7173 (1665) года дал в дом Живоначалные Троицы в Сергиев монастырь сию книгу Псалтырь келарь старец Симон Азарьин во веки неотъемлемо никому».
Северные письменные памятники представлены старообрядческими рукописями: Псалтирью последней трети XVII в. (в тексте – «ПСт ХVII в.») и Псалтирью середины ХVIII в. (1782 г.) (в тексте – «ПСт ХVIII в.»). Первая
рукопись написана разными почерками, вторая рукопись выполнена с печатного текста 1651 г.
Печатные издания – Псалтырь, напечатанная в старообрядческой типографии в 1999 г., и Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский язык, напечатанная в полном соответствии с синодальными изданиями в 2005 г. (в тексте соответственно – «ПСт» и «СП»).
Таким образом, в данном исследовании сопоставляются разновременные списки Псалтири: рукописные списки, написанные до реформы патриарха Никона – ПВ XV в. (1474 г.) ПВ XVI в., П XVI в., (то есть рукописи XV–XVI вв.); во время реформы (Никоновская реформа продолжалась в период 1654–1666 гг.) – ПМГ 1665 г., ПСл-Гр 1665 г.; после реформы патриарха Никона – ПСт XVII в. (последней четверти, то есть после 1670 г.), ПСт XVIII в. (1782 г.), также два печатных текста: ПСт 1999 г. и СП 2005 гг. При рассмотрении разночтений в данных текстах Псалтири за основу взят текст общепринятой традиции – Современная Псалтирь 2005 г. издания. Причиной выбора является то, что современные книжники в обязательном порядке должны отражать в современном богослужебном тексте основные тенденции самой масштабной за всю историю христианства в России книжной справы, проводимой в рамках реформы патриарха Никона 1654–1666 гг. Именно никоновская справа определила понятие правильного богослужебного текста на последующие века.
При рассмотрении текстологических разночтений в семи разновременных списках и двух печатных текстах Псалтири выявлены следующие разночтения: перестановка слов в предложении, пропуск и вставка служебных частей речи. Изменения порядка слов объясняются относительно свободным порядком слов в русском языке и особенностями текста, с которого была выполнена данная копия. Текстологические разночтения не носят принципиального характера, поскольку в
основном это вставки и пропуски служебных слов (союзов ,,; частиц , ,;предлогов ,). Такие разночтения могли быть допущены
непреднамеренно из-за неправильного прочтения протографа, неправильного запоминания. Преобладают пропуски служебных частей речи (союзов, частиц, предлогов), состоящих из небольшого количества букв, поэтому их легко можно было потерять по причине невнимательности писца, либо его отношением к служебным словам как к несущим второстепенную смысловую нагрузку в предложении.
Наиболее значимыми являются совпадающие пропуски и общие вставки самостоятельных или служебных слов в двух и более списках, в этом случае можно говорить об общем происхождении вторичного текста, то есть об общем протографе. Схожесть текстов прослеживается на примере общих вставок и
пропусков в списках Псалтири Максима Грека и Славяногреческой Псалтири. Рукопись ПВ XV в. также выделяется из всех рукописей своими особенностями.
В главе 3 «Собственно языковые разночтения в рукописных списках Псалтири XV–XVIII вв. и печатных изданиях Псалтири конца XX – начала XXI вв.» анализируются фонетико-графические, морфологические, лексико- словообразовательные, лексические варианты, выявленные при сопоставлении исследуемых рукописных списков и печатных изданий Псалтири:
1) фонетико-графические варианты – слова, различающиеся написанием
определенных церковнославянских графем-дублетов, обозначающих один и
тот же звук;
2) морфологические варианты – разночтения, связанные с употреблением в
одном и том же контексте слова в разных формах и взаимозаменяемостью
местоимений, что отражается на изменении смысла высказывания;
3) лексико-словообразовательные варианты – лексические разночтения, состоящие из однокоренных слов, принадлежащих к одной и той части речи,
различающихся словообразовательными морфемами;
4) лексические варианты – это слова одной и той же части речи, образованные от
разных корней, и однокорневые и разнокорневые слова, близкие по лексическому значению, но относящиеся к разным частям речи.
Фонетико-графические варианты рассматриваются в последовательности:
«Графические варианты по написанию букв  – », «Графические варианты по
написанию букв – – – », «Графические варианты по написанию букв  –  – », «Графические варианты по написанию букв –  – », «Фонетико-
графические варианты с чередованием  – », «Фонетико-графические варианты
с сочетаниями *trъt, *tъrt, *tlъt, *tъlt», «Графические варианты по написанию букв
 –  – », «Графические варианты по написанию букв  –  –  – ». Анализ
фонетико-графических вариантов позволяет сделать вывод о неразличении переписчиками употребления в одних и тех же позициях обозначающих один тот
же звук графем  – ,  –  –  – ,  –  – ,  –  – ,  –  – , что объясняется
несформированностью нормы употребления этих графем.
В ранних списках Псалтири XV–XVI вв. книжники пишут в сочетаниях
типа *trъt, *tъrt букву редуцированного гласного после буквы плавного, однако для более поздних списков характерно написание букв ,  на месте  и.
Употребление слов с  –  на месте праславянской группы согласных *dj 13

выделяет ПМГ и ПСл-Гр восточнославянскими чертами (например:  –
  /  / ).
В ПСт XVII в. ярко отражаются особенности диалектной речи писца,
который жил на Русском Севере и произносил на месте этимологического  звук [и], что подтверждается многочисленными примерами (например:  вместо
  /  , вместо   /   «мешок из дерюги или веретья; рубище покаянное или печальное одеяние»)(Полный
церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С. 101). Также примеры севернорусской реализации как [и] прослеживаются в написании на
месте  букв , в ПСт ХVIII в. и ПСт ХVII в.
Морфологические варианты представлены употреблением существительных и субстантивированных прилагательных, местоимений и глагольных форм. Употребление существительных и субстантивированных прилагательных рассмотрено в следующей последовательности: «Зват. – Им. пад. ед. ч.», «Род. – Дат. – Вин. пад. ед. ч.», «Дат. – Род. пад. ед. – мн. ч.», «Дат. – Вин. пад. ед. – мн. ч.», «Дат. – Твор. пад. мн. ч.», «Вин. – Род. пад. ед. – мн. ч.», «Вин. – Твор. пад. ед. ч.», «Вин. – Местн. пад. ед. ч.», «Твор. – Местн. пад. ед. ч.», «Твор. – Местн. – Вин. пад. ед. ч.», «Мена предлогов», «Окончания в форме Вин. пад. мн. ч.», «Окончания в форме Местн. пад. мн. ч.», «Окончания в форме Род. пад. ед. – мн. ч.», «Окончания в форме Твор. пад. мн. ч.», «Ед. – мн. ч.», «Двойств. – мн. ч.». В большинстве рассматриваемых текстов Псалтири по употреблению существительных в указанных падежах наблюдается совпадение, но выделяются совпадающие в одной форме морфологические варианты в ПМГ и ПСл-Гр 1665 г. Периодически наблюдается противопоставление по падежным словоформам в ПВ XVв. и в СП. Ряды разночтений, связанных с варьированием падежных окончаний, свидетельствуют о совпадении вариантов в ПМГ и ПСл-Гр. В некоторых случаях не совпадают окончания в списках старообрядческих Псалтирей XVII –XVIII вв.
Пример по параллели «Дат. – Род. пад. ед. – мн. ч.». Для ранних текстов, написанных до реформы патриарха Никона, и для старообрядческих рукописей
характерно употребление слова  в Дат. пад. мн. ч., на что указывает исследователь Л.П.Комягина (Комягина Л.П. Псалтирь дореформенная и
пореформенная / Л.П. Комягина // Славянское слово в литературе и языке. Архангельск, 2003. С. 27):  – в ПВ XV в.,  – в ПВ
XVI в.,  – в П XVI в.,  – в ПСт ХVIII в., 14

 – в ПСт. В ПСт ХVII в.– (не видно окончание). В более поздних текстах, созданных уже после никоновской справы, в данном выражении существительное  заменено на субстантивированное
прилагательное в форме Род. пад. мн. ч. , что, безусловно, меняет смысл фразы:  (кому?)  и  (чьи?) :  – в
ПМГ, у – в ПСл-Гр. Данная замена характерна для никоновской справы как результат калькирования греческих грамматических конструкций. В СП –  , что соответствует установке никоновских справщиков: Дат. приименный пад. заменяется Род. приименным.
Пример по параллели «Вин. – Род. пад. ед. – мн. ч.». Во всех текстах Псалтири существительное  стоит в форме Род. пад. мн. ч. с окончанием -:
ПВ XV в. –     ; ПВ XVI в. –     ; П XVI в. –     ; ПМГ:     ; ПСт XVII в. –     ; ПСл-Гр:     ; ПСт XVIII в. –     ; ПСт –     ; СП –     . В Cовременной Псалтири есть пример употребления этого слова в Род. пад. мн. ч. с окончанием -, что отражает установку никоновских справщиков: ПВ XV в. –      ; ПВ XVI в. –      ; П XVI в. –      ; ПМГ –      ; ПСт XVII в. –      ; ПСл-Гр –      ; ПСт XVIII в. –      ; ПСт –      ; СП –      
Также рассмотрены морфологические варианты, связанные с употреблением местоимений и касающиеся истории личных, указательных, притяжательных, определительных местоимений, в следующих параллелях: «Замена местоимения местоимением другого разряда», «Замена местоимения другим местоимением внутри разряда», «Краткие – полные формы местоимений», «Фонематические варианты одного и того же местоимения», «Падежные формы местоимений». Например, в параллели «Краткие – полные формы местоимений» в
исследуемых текстах Псалтири, кроме ПМГ и ПСл-Гр, местоимения ,  15

употреблены в Дат. пад. в энклитической форме. В рукописях ПМГ и ПСл-Гр зафиксирована полная форма , . То же наблюдается в другом контексте: в
ПМГ –     ; в ПСл-Гр –  . В большинстве
текстов Псалтири отмечено употребление энклитика:   / 
    /   /  /   /
    /  .Замена энклитика в форме Вин. пад.
  /   /   на полное местоимение   неоднократно отмечается в
ПМГ и ПСл-Гр, в том числе в контексте «уповают на тебя».
Больше всего отличий с точки зрения употребления местоимений имеют
списки Псалтири Максима Грека и Псалтири Славяногреческой. Для справы Максима Грека характерно восстановление склонения указательных местоимений
, , .
Далее проанализированы морфологические варианты, представленные употреблением глагольных форм по параллелям: «Аорист – перфект во 2 лице ед. ч.», «Другие формы глагола» (противопоставление глаголов по наклонению, времени), «Замена глагола причастием», «Формы причастий» (употребление полных форм действ. причастий наст. врем.; краткая – полная форма причастий наст. врем. действ. залога; употребление причастий, стоящих в форме мн. ч. женск. рода и противопоставленных по залогу).
О выражении понятия времени в богослужебных текстах писали Л.П. Комягина (Комягина Л.П. Об изменениях в церковнославянском языке во время реформы XVII в. / Л.П. Комягина // Сб. «Старообрядчество: история, культура, современность». М., 2002. С. 311–315), Б.А. Успенский (Успенский Б.А. Раскол и культурный конфликт XVII века / Б.А. Успенский // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 90–129), Н.И.Сазонова (СазоноваН.И. Текстология исправления Требника при патриархе Никоне и возникновение старообрядчества / Н.И. Сазонова // Старообрядчество: история, культура, современность : сб. статей. М. : 2007. С. 135–142), подчеркивая смысловое наполнение перфектных и аористных форм. Аорист употреблялся тогда, когда речь шла о действии как единичном, целиком законченном. Перфект не являлся собственно прошедшим временем, так как обозначал состояние в настоящее время, являвшееся результатом прошедшего действия. Ко времени Никоновской реформы аористные формы выходят из разговорного употребления, но продолжают присутствовать в книжной речи. Справщики заменяют аористные формы на перфектные, что, по мнению Л.П.Комягиной, утяжеляет фразы, разрушает ритм через удлинение фразы «на два слога» (Комягина Л.П. Псалтирь
дореформенная и пореформенная / Л.П. Комягина // Славянское слово в литературе и языке. Архангельск, 2003. С. 28).
В ПМГ, ПСл-Гр и СП вместо аориста, который наряду с перфектом встречается в остальных исследуемых текстах Псалтири, употребляются только
перфектные формы, например:    (2 лица ед.ч.), а также действительные причастия прошедшего времени на - без связки, например:
, . В ПСт ХVII в., ПСт XVIII в., ПСт совпадает употребление форм
перфекта 2 лица ед. ч., но не употребляются формы аориста 2 лица ед. ч. Таким образом, можно сделать вывод, что преобладают формы перфекта над формами аориста во 2 лице ед. ч. ПСт ХVIIв., ПСт XVIII в. и ПСт близки по использованию перфектных и аористных форм глагола, причем формы аориста в количественном отношении употребляются в данных текстах чаще, чем в остальных.
Пример по параллели «Замена глагола причастием». В ПМГ и ПСл-Гр форма глагола в наст. врем. ед. ч. 2 лица  заменена на причастие  в
контексте «Господи, отстоишь / отстоя (отдалившись) далече»: в ПВ XV в. – 
 ; в ПВ XVI в. –   ; в П XVI в. –   ; в ПМГ –
  ;вПСт XVII в. – ; в ПСл-Гр – ;
в ПСт XVIII в. – ; ПСт – ; в СП – .
Лингвотекстологический анализ морфологических разночтений рукописных списков Псалтири XV–XVIII вв. и печатных изданий Псалтири конца XX – начала XXI вв. показал, что больше всего морфологических совпадений имеют рукописи Псалтири Максима Грека и Псалтири Славяногреческой.
Лексико-словообразовательные варианты представлены однокоренными именами существительными, глаголами по следующим параллелям: «Наличие – отсутствие префикса», «Противопоставление по разным префиксам», «Наличие – отсутствие суффикса / постфикса», «Наличие – отсутствие префикса», «Наличие – отсутствие суффикса / суффиксов».
Пример по параллели «Противопоставление по разным суффиксам». Среди словообразовательных вариантов  /  /  /   писцы
чаще выбирают лексему  в значении «верховный судья (как правило, Бог)» (Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 2008. С. 258). В ПМГ и ПСл-Гр словом  расширяется значение: «тот, кто оценивает кого-либо, что-либо,
судит о ком-либо, чем-либо» (Там же, с. 264): в ПВ XV в. –   ; 17

в ПВ XVI в. –   ; в П XVI в. –   ; в ПМГ –   
 ; в ПСт XVII в. –    ; в ПСл-Гр –   ; в
ПСт XVIII в. –  ’ ; в ПСт –   ; в СП –  
.
Лексико-словообразовательные варианты представляют собой как полные
синонимы, которые могут взаимозаменять друг друга (например:  / 
/ ;  / ;  /  /  /  /  /
), так и неполные синонимы (например:  /  /  /
;  /  /  / ). По употреблению одинаковых
лексико-словообразовательных вариантов выделяются списки 1665 г. – ПМГ и ПСл-Гр, в некоторых случаях совпадения обнаруживаются и в СП. Из всех текстов выделяется примерами рукопись XV в.
Лексические варианты, или лексические замены, рассмотрены в следующей классификации:
1) лексические варианты – разные части речи однокорневые и разнокорневые (различающиеся не только лексически, но и по морфологической принадлежности);
2) лексические варианты – слова одной и той же части речи, образованные от разных корней: имена существительные, глаголы, причастия.
Особую группу лексических вариантов составляют однокорневые слова,
принадлежащие к разным частям речи. Например, прилагательное /  (  /  /  /  / ) заменено в ПМГ на однокоренное наречие . Значения рассматриваемых слов следующие:
 – «один на один, без свидетелей» (Полный церковнославянский словарь /
Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С. 330), «отдельно от других», «без свидетелей, один
на один, наедине» (Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1983. С. 34);  –
«один» (Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С.
170),  – «один, только один, единственный» (Словарь русского языка XI–
XVII вв. М., 1978. С. 84). Значения данных лексем близки, но отличаются из-за принадлежности слов к разным частям речи. Кроме того, прилагательное
относится к существительному  / ,а наречие зависит от глагола-сказуемого.
В работе также рассмотрены разнокорневые лексические варианты, относящиеся к разным частям речи. Например, в списках ПМГ и ПСл-Гр
18

встречаются такие примеры:     / у, тогда как в
остальных рассматриваемых текстах Псалтири:    /  /
. Такая замена отмечена не единождыПереписчики используют сочетание
  вместо наречия . Е.В.Кравец замечает: «Вместо книжного
вопросительного наречия  Максим Грек употребляет предлог +
вопросительное местоимение   (кальку с греч. )» (Кравец Е.В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации
церковнославянского языка XVI века / Е.В. Кравец // Russian Linguistics, XV. 1991. С. 273). В словарях зафиксировано следующее значение слова –
«зачем? для чего? почему?» (Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С. 105), «почему, для чего» (Словарь русского языка XI–
XVII вв. М., 1976. С. 141). Следовательно, наречие  и сочетание  
обозначают одно и то же.
Выявлены и проанализированы лексические разночтения, которые
составляют многочисленные лексические замены – разнокорневые имена существительные, относящиеся к одному роду (мужск., женск. рода), к разным родам (мужск. – женск. рода, средн. – мужск. рода, женск. – средн. рода), разнокорневые глаголы и причастия.
Пример по параллели «Имена существительные мужск. – женск. рода» – замена  / . В ПМГ, ПСл-Гр, СП:      /
     /     , в прочих текстах Псалтири вместо   употребляется  :      /      /      /    
. Значение лексемы  – «дом», «хранилище», «вместилище» (Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С. 794), значение слова  – «дом Господень», «совокупность всех разумных существ,
небесных и земных, т.е. ангелов и людей, под единой главою – Христом», «общество людей, веровавших и верующих во Христа», «общество святых» (Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С. 802).
Пример лексической глагольной замены в форме аориста 3 лица мн. ч.  /  в ПМГ, ПСл-Гр и СП:     / 
 /      , тогда как в остальных текстах 19

употребляется лексема :     /     /     /     /    . Значения данных лексических вариантов: - – «раздражить, возроптать, рассвирепеть»  – «привести в состояние гнева, разгневать», «раздражаться, роптать»
(Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1995. С. 111–112); – «весьма огорчить, раздражить» (Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1992. С. 169). Значения данных лексем различаются тем, что слово  обозначает «кого-
либо очень, весьма огорчили», а  – «привели в состояние гнева,
разгневали», то есть данные слова являются синонимами, но являются
элементами восходящей градации, в которой словом  выражается
наращивание, усиление смысла, возрастает значимость эмоционального
состояния субъекта. Лексема , вероятно, употребляется в значении
«весьма огорчили кого-либо упрямым поведением», что на данный момент не зафиксировано ни в одном из используемых словарей (в Полном
церковнославянском словаре указано одно значение слова  – «быть
непокорну, упряму; противиться, нарушать») (Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М., 1993. С. 489).
Лексические варианты в исследуемых текстах представляют собой не только абсолютные синонимы, потому что не во всех случаях они могут заменять друг друга, не влияя на смысл контекста, в котором они употребляются. Близки синонимическими заменами списки ПМГ и ПСл-Гр, в некоторых случаях примеры замен совпадают и в ПВ XV в.
При пословном сопоставлении исследуемых текстов было рассмотрено 2912 языковых единиц, выявлено 326 пар / рядов разночтений:
– 135 пар / рядов фонетико-графических,
– 116 пар / рядов морфологических (39 пар / рядов форм существительных и субстантивированных прилагательных, 25 пар / рядов форм местоимений, 52 пары / ряда форм глаголов),
– 25 пар / рядов лексико-словообразовательных,
– 50 пар / рядов лексических вариантов.
В Заключении подводятся итоги выполненной работы и намечаются перспективы дальнейшей разработки темы исследования.
Исследование текстологически значимых и собственно языковых разночтений при лингвотекстологическом изучении семи рукописных списков Псалтири XV–XVIII вв. и печатных изданий Псалтири конца XX – начала XXI вв.
показало, что причины появления разночтений связаны с изменениями в книжном языке: отражением системных отношений в литературном языке XV–XVII вв., сознательной стилистической правкой, связанной с книжными справами XVI– XVII вв.
Рукописи периода Никоновской реформы 1654–1666 гг. и после реформы – последней трети XVII в., 1782 г., печатные издания 1999 г. и 2005 г. (то есть шесть текстов Псалтири) отражают некоторые тенденции исправлений, которые проводились никоновскими справщиками, но не в полной мере и не так ярко, как
это было заявлено: замена окончания - Род. пад. мн. ч. существительных мужск. рода окончанием - /-; замена формы двойств. ч. на форму мн. ч. в Местн.
пад. (в ПМГ и ПСл-Гр); замена местоимения  на  /  / (в ПМГ и ПСл-Гр);
замена Дат. приименного на Род. приименный; замена личного местоимения на притяжательное, если речь идет о 3 лице (в ПСт XVII в., ПСт XVIII в., ПСт, СП); использование формы перфекта 2 лица ед. ч. вместо аориста 2 лица ед. ч.
Таким образом, можно подтвердить мнение лингвистов А.М. Камчатнова, Н.И. Сазоновой, что масштабное научное сличение сакральных текстов не было осуществлено. Заявленный никоновскими справщиками принцип исправления сакральных текстов по древним греческим оригиналам не был реализован по причине ориентирования книжников на современные им греческие книги и правленные по ним ранее юго-западнорусские тексты XVII в.
Псалтирь Максима Грека и Славяногреческая Псалтирь 1665 г. отражают стремление справщиков сохранить при переводе связь смысла с его выражением в языке. Языковые особенности этих рукописей отличаются от всех рассмотренных текстов Псалтири: используются одинаковые лексические замены, словообразовательные параллели и морфологические варианты в одном и том же контексте, то есть в одних и тех же грамматических конструкциях. Рукописи Старообрядческих Псалтирей последней трети XVII в. и 1782 г. и печатная Старообрядческая Псалтирь 1999 г. издания близки по использованию перфектных и аористных форм глагола 2 лица ед. ч.
Проведенное исследование специфики языковых особенностей в семи разновременных списках Псалтири XV–XVIII вв. и двух печатных текстах Псалтири 1999 и 2005 гг. издания следует рассматривать как часть комплексной программы изучения языка Псалтири. Дальнейшая лингвистическая разработка проблем, связанных с этим памятником сакральной литературы, перспективна в нескольких направлениях: расширение базы исследования путем привлечения большего количества списков, имеющих различную хронологическую и территориальную отнесенность; сопоставительный анализ переводных списков
Псалтири и греческого оригинала; а также научное издание исследуемых рукописей.

Диссертационное исследование посвящено изучению разновременных (до и
после реформы Никона в XVII в.) рукописных списков и печатных изданий
Псалтири с целью обнаружения закономерностей, обусловивших развитие языка
Псалтири.
Актуальность темы исследования объясняется рядом факторов.
Актуальность анализа языка богослужебных памятников письменности
аргументирована в работах многих историков языка. «Одной их главных задач
современной историко-лингвистической науки является создание полной истории
русского литературного языка» [Иванова 1998: 3]. Лингвотекстологические
разночтения, обнаруживаемые в рукописных списках и печатных изданиях
Псалтири, являются ценным материалом для изучения сложных процессов,
происходивших в развитии русского литературного языка в период с XV в. по
XVIII в. Исследование вариантности по спискам одного памятника может
способствовать выявлению закономерностей в развитии лексической и
грамматической систем русского литературного языка, поскольку «<…> в
отдельном памятнике отражаются процессы, свойственные языку в целом»
[Камчатнов 1983а: 93].
Степень разработанности темы исследования. Изучение языка
переводных источников церковно-богослужебной литературы достаточно
интенсивно проводилось в XIX – начале XX вв. (работы А.Х. Востокова,
Ф.И. Буслаева, А.И. Соболевского, И.И. Срезневского, И.В. Ягича и др.) и было
продолжено с 50–60-х гг. XX в. (работы Е.М. Верещагина, Л.П. Жуковской,
М.М. Копыленко, Н.А. Мещерского, Л.Г. Панина, К.И. Ходовой и др.).
Одним из ярких образцов богослужебной письменности является Псалтирь.
«По данным И.Е. Евсеева (1911), общее число славянских рукописей Псалтыри
XI–XVIII в. приближается к 4-м тысячам» [Алексеев 1999]. «История <…> текста
Псалтири (как самостоятельной книги) очень сложна, ей посвящена огромная
литература» [Крутова 2010: 108]. Изучением текстологии рукописной Псалтири
занимались В.А. Погорелов [Погорелов 1901, 1910а, 1910б], В.И. Срезневский
[Срезневский 1877], И.В. Ягич [Ягич 1885–1895], О.П. Лихачева [Лихачева 1961],
Н.А. Мещерский [Мещерский 1973, 1978], М. Мак Роберт [Mac Robert 1993], а к
исследованию старопечатной Псалтири обращались А.В. Вознесенский
[Вознесенский 1996, 2008], А.А. Алексеев [Алексеев 2003].
Собственно лингвотекстологическому изучению списков Псалтири –
выявлению многочисленных разночтений в списках этого памятника сакральной
письменности и их многоаспектной интерпретации, определению их типов,
установлению условий и причин их возникновения, анализу соотношения
постоянных и варьирующихся языковых явлений – было уделено мало внимания.
С точки зрения лингвотекстологического рассмотрения списков Псалтири можно
выделить работы О.Б. Юсовой [Юсова 2007], Л.П. Комягиной [Комягина 2002,
2003], М.С. Крутовой [Крутова 2015], И.В. Вернера [Вернер 2018], Е.В. Кравец
[Кравец 1991].
Объектом диссертационного исследования являются семь
разновременных рукописных списков Псалтири, хранящихся в фондах Отдела
рукописей РГБ и в фонде Архангельского музейного объединения
«Художественная культура Русского Севера», и печатные тексты современных
Псалтирей: Псалтырь старообрядческая 1999 г. издания [Псалтырь 1999] и
Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский
язык 2005 г. издания [Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным
переводом на русский язык 2005].
Предмет исследования составляют текстологически значимые и языковые
разночтения, выявляемые в ходе лингвотекстологического анализа семи
рукописных списков Псалтири XV–XVIII вв. и современных Псалтирей:
старообрядческой 1999 г. издания и Псалтири 2005 г. издания.
Основной материал исследования составляют рукописные списки и
печатные издания Псалтири:
– Псалтирь с восследованием XV века (1474 г.), находящаяся в собрании РГБ
ф. 173.I, № 7 (69) (далее – «ПВ XV в»).
– Псалтирь с восследованием XVI века, находящаяся в собрании Московской
духовной академии (МДА) РГБ, ф. 173.I, № 11 (далее – «ПВ XVI в.»).
– Псалтирь ХVІ века, находящаяся в собрании Троице-Сергиевой лавры
Главной библиотеки РГБ ф. 304.I, № 52 (далее – «П XVI в.»).
– Псалтирь ХVII века, переведенная Максимом Греком, находящаяся в
собрании Троице-Сергиевой лавры РГБ, ф. 304.I, № 62 (далее – «ПМГ»).
– Псалтирь последней трети XVII в., хранящаяся в фонде Музейного
объединения «Художественная культура Русского Севера» г. Архангельска.
Кн. 237 (далее – «ПСт ХVII в.»).
– Псалтирь Славяногреческая 1665 г., находящаяся в фундаментальном
собрании МДА НИОР РГБ, ф. 173.I, № 8. (далее – «ПСл-Гр»).
– Псалтирь старообрядческая середины ХVIII в., хранящаяся в фонде
Музейного объединения «Художественная культура Русского Севера». Кн. 242
(далее – «ПСт ХVIII в.»).
– Псалтырь старообрядческая 1999 г. издания (далее «ПСт»).
– Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на
русский язык 2005 г. издания (далее «СП»).
Цель работы – выявление закономерностей развития языка Псалтири на
основе изучения разночтений разных типов (текстологически значимых
разночтений; фонетико-графических, морфологических, лексико-
словообразовательных, лексических вариантов) в рукописных списках Псалтири
XV–XVIII вв. и современных печатных изданиях Псалтири 1999 г. и 2005 г. (до и
после реформы патриарха Никона в XVII в.).
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) дать палеографическое описание исследуемых рукописных списков
Псалтири;
2) установить типы разночтений в разновременных рукописных списках и
печатных изданиях Псалтири;
3) проанализировать особенности разночтений в списках и печатных
изданиях изучаемого памятника письменности;
4) описать основные закономерности развития языка Псалтири вследствие
бытования данного памятника письменности в представленных списках XV–
XVIII вв. и печатных изданиях конца XX – начала XXI вв.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выявлен,
проанализирован и описан большей частью не вовлекавшийся ранее в научный
оборот историко-языковой фактический материал, выявлены и описаны
тенденции в истории лексики, грамматики и графике церковнославянского языка
в той мере, в какой они проявились на материале рассмотренных рукописных
списков XV–XVIII вв. и печатных изданий конца XX – начала XXI вв. Псалтири.
Теоретическая значимость. Лингвотекстологические разночтения в
разновременных рукописных списках и печатных изданий Псалтири
дореформенной и пореформенной отражают сложную картину взаимодействия
различных внутри- и внеязыковых процессов, а также функциональных
тенденций, характерных для русских письменных памятников XV–XVIII вв. В
диссертации представлен впервые вводимый в научный оборот материал,
расширяющий и углубляющий понятие вариантности в списках и печатных
изданиях одного памятника письменности.
Результаты диссертационного исследования внесут вклад в создание полной
картины развития русского литературного языка.
Практическая значимость исследования состоит, прежде всего, в
пополнении исторических словарей древнерусского и церковнославянского
языков новыми материалами и введении в научный оборот малоизученных
памятников русской письменности. Результаты исследования могут
использоваться в преподавании вузовских курсов истории русского
литературного языка, исторической грамматики русского языка,
церковнославянского языка, а также как дополнительный и справочный материал
для исторических и культурологических исследований теоретического или
учебного характера.
Методы исследования. В исследовании применяются
лингвотекстологический метод (разработан Л.П. Жуковской), метод палеографии,
а также описательный, сопоставительный и количественный методы, которые
включают приемы наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации
исследуемого материала.
Лексикографической базой исследования послужили следующие словари:
«Словарь русского языка XI–XVII вв.» [СлРЯ XI–XVII вв.],
«Полный церковнославянский словарь» под ред. Г. Дьяченко [СД 1993],
Срезневский И.И. «Материалы для словаря древнерусского языка по
письменным памятникам» [СС].
На защиту выносятся следующие положения:
1. В диссертации представлены выявленные путем пословного
сопоставления текстологически значимые и собственно языковые разночтения в
семи разновременных списках и двух печатных изданиях Псалтири. Рассмотрение
собственно языковых разночтений связано с их принадлежностью к
определенному языковому уровню, части речи, лексико-грамматическому классу,
реализацией лексического и грамматического значения в синтаксической
конструкции.
2. Многочисленные разночтения в списках исследуемого сакрального
памятника письменности традиционного содержания связаны с системными
отношениями в церковно-книжном языке XV–XVII вв.; сознательной
стилистической правкой, ориентированной книжными справами XVI–XVII вв.; с
личностью книжника, выполнявшего рукописную копию Псалтири в
определенный промежуток времени.
3. Проведенное исследование разночтений в разновременных рукописных
списках Псалтири показывает, что в рукописях периода реформы патриарха
Никона 1654–1666 гг. и после реформы – последней трети XVII в., 1782 г.,
печатных изданиях 1999 г. и 2005 г. не в полной мере прослеживаются тенденции
исправлений периода никоновской справы. Это объясняется тем, что у каждого
книжника-переписчика в соответствии с его уровнем лингвистической
образованности и местом проживания были свои задачи при написании копии
сакрального текста, свое представление о правильности переписываемого
церковнославянского текста, как, например, это отражено в северных
старообрядческих рукописях последней трети XVII в. и 1782 г.
4. Языковые особенности исследуемых списков и печатных изданий
Псалтири указывают на неоднородность взглядов писцов на проводимую справу в
пределах текста, на перевод и формирующиеся нормы церковнославянского
языка: одни ориентировались на достижение понятности и доступности текста
через использование нейтральных книжных церковнославянских вариантов,
другие считали, что для передачи точного смысла оригинала необходим
поэлементный перевод с сохранением структуры греческого текста, что отражено
в рукописях Псалтири Максима Грека и Славяногреческой Псалтири 1665 г.
Гипотеза состоит в том, что закономерности развития языка Псалтири XV–
XVIII вв. свидетельствуют о формировании нормы церковнославянского языка,
но не отражают в полной мере принципы проводимых в государстве книжных
справ XVI–XVII вв.
Степень достоверности результатов подтверждается тем, что выводы
диссертационного исследования согласуются с содержанием работы,
применением комплекса методов и приемов изучения разночтений в списках
Псалтири.
Апробация результатов. Результаты исследования в виде
сопоставительных таблиц 1–6 псалмов семи разновременных рукописей XV–
XVIII вв., словарных статей с толкованиями значений лексических разночтений
были применены на практических занятиях по курсам «История русского
литературного языка» и «Церковнославянский язык» ВШСГНиМК САФУ имени
М.В. Ломоносова.
Основные положения диссертации были отражены в докладах на научных
конференциях:
– Северный (Арктический) федеральный университет имени
М.В. Ломоносова, ИФМК-Ломоносовские чтения. Научно-практическая
конференция «Теоретические и прикладные аспекты изучения медиатекстов» (26–
28.11.2013 г.);
– Московский государственный областной университет, Всероссийская
научная конференции «Рациональное и эмоциональное в русском языке» (22–
23.10.2013 г.);
– Московский государственный областной университет (факультет русской
филологии, кафедра истории русского языка и общего языкознания), Научная
конференция «Русский язык и литература: история и современность», посвящена
75-летнему юбилею профессора доктора филологических наук Копосова Л.Ф.
(21.04.2015 г.);
– XXII Международная научно-практическая конференция «Научная
дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии». Москва
(март 2014 г.);
– АОУ ВПО «Ленинградский Государственный Университет имени
А.С. Пушкина», II Международная научно-практическая конференция
«Славянские языки и культура. История и современность» (28–29.04.2015 г.);
– Международная научная конференция, посвященная 85-летию
Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, Почетного профессора
Московского государственного областного университета, доктора
филологических наук, профессора П.А. Леканта (24–25.11.2017 г.).
Основные положения работы отражены в 12 научных публикациях общим
объемом 4,2 п. л., в том числе 3 статьи, размещенных в ведущих научных
рецензируемых журналах (ВАК РФ).

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной»

    Публикации автора в научных журналах

    Н.В. Мурзина // Вестник Северного (Арктического) федерального университета». – 2– No – С. 82–Мурзина, Н. В. Морфологические разночтения списков Псалтири XV– XVIII вв. / Н.В. Мурзина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Русская филология. – 2– No – С. 15
    Н.В. Мурзина // Северное слово: К юбилею Лидии Павловны Комягиной: сборник / ред.-сост.: д-р филол. наук, проф. Л.В. Ненашева, д-р филол. наук, проф. А.В. Петров. – Архангельск : КИРА, 2– 205 с. : ил. : С. 104–Мурзина, Н.В. К вопросу о лингвотекстологическом изучении Псалтири / Н.В. Мурзина // Рациональное и эмоциональное в русском языке: сб. трудов Всероссийской науч. конф. / отв. Ред. П.А. Лекант. – М. : ИИУ МГОУ, 2– 272 с. : С. 122
    Н.В. Мурзина // Русский язык и литература: история и современность (вып. II). Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвященный 75-летнему юбилею профессора Л.Ф. Копосова. – М. : МГОУ, 2– 423 с. : С. 85–Мурзина, Н.В. Употребление местоимений в разновременных списках Псалтири / Н.В. Мурзина // Славянские языки и культура. История и современность: материалы международ. науч.-практ. конф. / под общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. – СПб. : ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2– 84 с. : С. 19
    О книжной̆ справе Максима Грека на примере Псалтири 1552 года
    Н.В. Мурзина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Русская филология. – 2– No – С. 64
    Языковые особенности рукописного памятника XVIII22века
    Н.В. Мурзина // Ломоносовские чтения: сб. трудов научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты изучения медиатекстов». – Архангельск, САФУ. – 2– 172 с. : – С. 42
    Лексическая вариантность в разновременных списках Псалтири»
    Н.В. Мурзина // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам XXII международной заочной научно-практической конференции No3 (22). – М., Изд. «Международный центр науки и образования», 2– 154 с. : С. 96–Мурзина, Н. В. О некоторых лингвотекстологических особенностях разновременных списков Псалтири / Н.В. Мурзина // Русский язык: история, диалекты и современность. Выпуск XIV. Сб. научных работ. – М. : МГОУ, 2– 210 с. : С. 117
    О Максиме Греке и некоторых особенностях его книжной̆ справы
    Н.В. Мурзина // Рациональное и эмоциональное в русском языке: сб. трудов международ. науч. конф. / ред. кол. Н.Б. Самсонов (отв. ред.), М.В. Головня (зам. отв. ред.), П.А. Лекант и др. – М. : ИИУ МГОУ, 2– 452 с. : С. 102

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Петр П. кандидат наук
    4.2 (25 отзывов)
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт напис... Читать все
    Выполняю различные работы на заказ с 2014 года. В основном, курсовые проекты, дипломные и выпускные квалификационные работы бакалавриата, специалитета. Имею опыт написания магистерских диссертаций. Направление - связь, телекоммуникации, информационная безопасность, информационные технологии, экономика. Пишу научные статьи уровня ВАК и РИНЦ. Работаю техническим директором интернет-провайдера, имею опыт работы ведущим сотрудником отдела информационной безопасности филиала одного из крупнейших банков. Образование - высшее профессиональное (в 2006 году окончил военную Академию связи в г. Санкт-Петербурге), послевузовское профессиональное (в 2018 году окончил аспирантуру Уральского федерального университета). Защитил диссертацию на соискание степени "кандидат технических наук" в 2020 году. В качестве хобби преподаю. Дисциплины - сети ЭВМ и телекоммуникации, информационная безопасность объектов критической информационной инфраструктуры.
    #Кандидатские #Магистерские
    33 Выполненных работы
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Кирилл Ч. ИНЖЭКОН 2010, экономика и управление на предприятии транс...
    4.9 (343 отзыва)
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). С... Читать все
    Работы пишу, начиная с 2000 года. Огромный опыт и знания в области экономики. Закончил школу с золотой медалью. Два высших образования (техническое и экономическое). Сейчас пишу диссертацию на соискание степени кандидата экономических наук.
    #Кандидатские #Магистерские
    692 Выполненных работы
    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Глеб С. преподаватель, кандидат наук, доцент
    5 (158 отзывов)
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной с... Читать все
    Стаж педагогической деятельности в вузах Москвы 15 лет, автор свыше 140 публикаций (РИНЦ, ВАК). Большой опыт в подготовке дипломных проектов и диссертаций по научной специальности 12.00.14 административное право, административный процесс.
    #Кандидатские #Магистерские
    216 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Репрезентация природного кода культуры в сказах П.П. Бажова
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Деловое письмо 30-х гг. XX в. (на материале личных дел студентов): коммуникативно-стилистический аспект
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Речевые акты «Поздравление» и «Пожелание» в русской речи
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Словообразовательный потенциал сложносокращенных слов в современном русском языке
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Средства выражения акционального кода в русском языке
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Языковая репрезентация оппозиции «душа — тело» в произведениях Н.М. Кононова
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»