Речевые акты «Поздравление» и «Пожелание» в русской речи

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Чжан Хао
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………4–12
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………………………………13–135
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования речевых актов…………13–38
1.1. История изучения речевых актов и речевых жанров………………… 13–23
1.1.1. История изучения речевых актов……………………………………13–17
1.1.2. История изучения речевых жанров…………………………………17–23
1.2. Соотношение понятий «речевой акт» и «речевой жанр»……………23–25
1.3. Классификация речевых актов…………………………………………25–33
1.4. Типология речевых жанров……………………………………………33–37
Выводы по главе 1……………………………………………………37–38
ГЛАВА 2. Речевые акты «поздравление» и «пожелание» и языковые средства
их выражения в современном русском языке……………………………39–95
2.1. Речевой акт «поздравление» и языковые средства его выражения…39–57
2.1.1. Семантика глагола поздравлять и речевой акт «поздравление»…39–45
2.1.2. Языковые средства выражения поздравления………………………45–57
2.2. Речевой акт «пожелание» и языковые средства его выражения……57–75
2.2.1. Семантика глагола желать и речевой акт «пожелание»…………58–61
2.2.2. Языковые средства выражения пожелания…………………………61–75
2.3. Способы выражения адресата поздравления и пожелания…………75–92
Выводы по главе 2………………………………………………………92–95
ГЛАВА 3. Динамика способов выражения поздравления и пожелания в
русской речи………………………………………………………………96–135
3 .1 . Поздр а в л е н и е и п ожел а н и е в э ти ке те и р ус с ко й н а р одн ой
культуре……………………………………………………………………96–112
3.1.1. Поздравление и пожелание в современном русском речевом
этикете……………………………………………………………………96–102
3.1.2. Пожелания в русской народной культуре………………………102–112
3.2. Динамика средств выражения поздравления и пожелания. Поздравление и
пожелание в современной русской речи……………………………112–126
3.3 Сопоставительный анализ речевых актов «поздравление» и «пожелание»
в русском и китайском речевом этикетах………………………………126–133
Выводы по главе 3………………………………………………………133–135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………136–140
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………141–163

Во Введении определяются цель и задачи исследования, его
актуальность, объект, предмет, методы и приемы исследования, материал,
научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются
положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации
результатов исследования.
Первая глава «Теоретические основы исследования речевых актов»
посвящена анализу основных лингвистических концепций, связанных с
теорией речевых актов и важных с точки зрения диссертационного
исследования.
В параграфе 1.1. «История изучения речевых актов и речевых
жанров» рассмотрена история изучения речевых актов, история
исследования речевых жанров, проанализированы определения речевой акт,
речевой жанр с учетом различных подходов к их изучению.
В нашей работе речевой акт рассматривается как целенаправленное
речевое действие, регулируемое правилами речевого поведения,
совпадающее с производством конкретного высказывания в условиях
социально и культурно маркированной речевой коммуникации. В речевом
акте участвуют адресант (говорящий), адресат, ситуация речи и фрагмент
действительности, который отображается в содержании речевого акта.
Речевые жанры в данном исследовании вслед за М. М. Бахтиным
рассматриваются как относительно устойчивые типы высказываний,
выработанные в определенной сфере использования языка.
В параграфе 1.2. «Соотношение понятий «речевой акт» и «речевой
жанр»» рассмотрен вопрос о соотношении речевых актов и речевых жанров.
Речевой акт может трансформироваться в речевой жанр. В
нашей диссертации мы основываемся на концепции М. Н. Кожиной и других
ученых и считаем, что речевые жанры состоят из речевых актов. Конкретные
речевые акты образуют первичные (простые) речевые жанры, а несколько
речевых жанров – вторичные (сложные) речевые жанры. Первичные речевые
жанры, представленные элементарными высказываниями, состоят из
конкретных речевых актов, например, первичный речевой жанр поздравление
состоит из речевого акта поздравление, первичный речевой жанр пожелание
состоит из речевого акта пожелание. Вторичные речевые жанры состоят из
нескольких элементарных речевых жанров, но речевые жанры и
соответствующие им речевые акты не эквивалентны: речевые акты
выполняют роль структурных элементов речевых жанров. Поздравление и
пожелание входят в состав этикетных речевых высказываний,
ориентированных на соблюдение правил социального поведения, и могут
быть развернуты в текст.
В параграфе 1.3. «Классификация речевых актов» мы опираемся на
классификацию речевых актов Дж. Л. Остина и Дж. Р. Серля, в соответствии
с которой акты пожелание и поздравление относятся к группе экспрессивов,
в то же время в работе учитываются и современные классификации речевых
актов (Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, М. Я. Гловинской, А. Г. Поспеловой,
Н. А. Трофимовой и др.).
Во второй главе «Речевые акты «поздравление» и «пожелание» и
языковые средства их выражения в русском языке» анализируется
семантика глагола поздравлять, рассматриваются языковые средства,
которые регулярно служат в русском языке для выражения поздравления;
проводится анализ семантики слов желать и пожелание, характеризуются
языковые средства, которые часто используются для выражения пожелания в
русском языке, рассматриваются способы выражения адресата поздравления
и пожелания.
В параграфе 2.1. «Речевой акт «поздравление» и языковые средства
его выражения» дается семантическая характеристика слова поздравление и
перформативного глагола поздравлять, определяется речевой акт
поздравление, рассматриваются средства выражения поздравления в русском
языке.
Мы определяем речевой акт поздравление как вежливое речевое
действие, которое регулируется правилами речевого поведения и реализуется
адресантом с целью выразить своё положительное чувство, вызываемое
радостным, приятным событием, связанным с адресатом (адресатами). В
речи пропозициональное содержание поздравления соотнесено с адресатом:
повод для поздравления всегда связан с событиями в его жизни или
обществе. Перформативный глагол поздравлять представляет собой
эталонный глагол для реализации акта поздравления.
Рассмотрены типичные языковые конструкции для выражения
поздравления и их лексико-грамматические, стилистические, прагматические
особенности. Ядерными конструкциями, выражающими поздравление в
русском языке, являются сочетания с глаголом поздравлять / поздравить и
предложения,включающиеимясуществительноепоздравления,
используемое чаще в форме множественного числа. Для выражения
поздравления типичны следующие языковые конструкции, которые
различаются стилистически:
1. Я (мы) поздравляю (-ем) + сущ. в вин. п. + с + сущ. в творит. п. Эта
конструкция является самой распространенной для выражения поздравления
в русской речи, она может употребляться в устной или письменной речи, в
официальном или неофициальном общении. В речи подлежащее обычно
опускается, образуя определенно-личное предложение, так как «по-русски
считается некрасивым подчёркивать свое я» [Костомаров 1967, с. 62]. Иногда
подлежащее и сказуемое в предложении могут быть опущены одновременно:
С днем рождения!, С Новым годом! и т.д. Подобные выражения
поздравления широко употребительны в разговорной речи, поскольку
закреплены за определенной ситуацией, а смысл высказывания дополняется
контекстом общения.
2. (Я) хочу (хотел бы) поздравить + сущ. в вин. п. + с + сущ. в творит.
п. Эта конструкция поздравления в целом стилистически нейтральна и носит
общеупотребительный характер. Использование сослагательного наклонения
служит для выражения желательного и более вежливого действия. В то же
время, как отмечает А. Г. Балакай, частица бы может употребляться в составе
форм сослагательного наклонения в «официальных стилистически
возвышенных формулах пожеланий и поздравлений» [Балакай 2007, с. 80].
Например: В заключение я хотел бы поздравить наших заказчиков с
наступающим Новым годом! [«Континент Сибирь», 2004.12.17].
3. (Мне) хочется (хотелось бы) поздравить + сущ. в вин. п. + с + сущ. в
творит. п. Для выражения поздравления в этой конструкции безличный
глагол хотеться может употребляться в форме изъявительного наклонения
настоящего времени или в форме сослагательного наклонения.
Использование глагола в форме сослагательного наклонения может
усиливать эффект смягчения и создавать возвышенную стилистику
поздравления. Например: В заключение мне хотелось бы поздравить через
газету всех наших работников с ближайшими праздниками: мужчин – с
прошедшим Днем защитника Отечества, а женщин – с Днем 8 марта <...>
[«Пермский строитель», 2003.02.28].
4. Разрешите (позвольте) + (мне) + поздравить + сущ. в вин. п. + с +
сущ. в творит. п. Эта конструкция в речи имеет оттенок официальности и
некоторой торжественности. «Все выражения речевого этикета с элементами
разрешите, позвольте применимы в официально-деловом общении,
особенно со стороны старшего по положению и к нескольким адресатам
(группе, аудитории)» [Формановская 2002, с. 101]. В настоящее время эта
формула поздравления регулярно используется в официальном общении.
Например: Уважаемые читатели, разрешите поздравить вас с открытием
лазерной самофокусировки и пожелать вам дальнейших творческих успехов!
[«Техника – молодежи», 1989].
5. (Я) рад (счастлив) поздравить + сущ. в вин. п. + с + сущ. в творит. п.
Подлежащее в этой конструкции также может быть опущено. В речи
поздравления со словом рад подчеркивают эмоции адресанта, поздравления
со словом счастлив выражают испытываемое адресантом чувство счастья в
связи с поводом поздравления. В подобных конструкциях подчеркивается
позитивное эмоциональное состояние адресанта и его личное положительное
отношение к адресату и поводу поздравления. Например: В этот
великолепнейший день рада поздравить тебя с праздником [Д. Сабитова.
Цирк в шкатулке (2007)]; – Дорогие горожане! Я счастлив поздравить
наших детей со вступлением во взрослую жизнь [К. Шаинян. Рыбка (2007)].
6. (Мне) + приятно поздравить + сущ. в вин. п. + с + сущ. в творит. п.
В этой конструкции безлично-предикативное слово приятно употребляется в
функции сказуемого безличного предложения. Эта конструкция обычно
употребляется в официальном общении. В реальном общении некоторые
компоненты этой конструкции могут отсутствовать. Например: Мне очень
приятно поздравить любимый журнал «Знание – сила» с 80-м днем
рождения! [«Знание – сила», 2006].
7. Примите + (самые) + (искренние, добрые, сердечные и т.д.)
поздравления + с + сущ. в творит. п. Эта конструкция входит в состав
«стилистически повышенных этикетных выражений» [Формановская 2002, с.
45]. В этой конструкции, которая употребляется в официальном общении,
имя существительное поздравление используется в форме множественного
числа. Часто встречаются прилагательные, используемые в превосходной
степени для характеристики существительного поздравление, они образуются
с помощью местоимения самый. Например: – Наталья Игоревна! Примите
наши самые искренние поздравления [«Известия», 2001.07.19].
8. Шлю + тебе (вам) + (сердечные, наилучшие и т.д.) поздравления + с
+ сущ. в творит. п. Эта конструкция не используется в устной речи, она
обычно встречается в письменной речи (особенно в частном письме,
поздравительной открытке) и может предполагать удаленность адресата.
Например: Шлю Вам, Вашим детям, всем родным сердечные поздравления с
праздником Великого Октября! [Н. Шихалев. Открытое письмо].
Поздравление сопровождается такими эмоциями, как сердечность,
радость, теплота чувства. Для выражения этих эмоций используются
конструкции с такими распространителями, как от (всей) души, от (всего)
сердца, искренне, искренно, тепло, сердечно, радостно, с (большим)
удовольствием, горячо и т.п.
В речевом акте поздравления могут участвовать и междометия (ой, ай,
ах, фу, тьфу), которые появляются, если адресант забыл своевременно
поздравить адресата. Такое употребление характерно для неофициальной
ситуации общения. Например: – Ой, я забыл тебя поздравить. Для
выражения радости, призыва к общей радости, сильных эмоций характерно
употребление междометия ура. Например: С новым годом! Ура! Следует
отметить, что междометие ура регулярно употребляется в конце
поздравления.
Если адресант представляет определённую группу людей, в речевом
акте могут использоваться такие компоненты, как от имени кого-л., от кого-
л. Эти средства часто встречаются в официальном общении. Например: От
имени Правительства Российской Федерации примите в День вашего
профессиональногопраздникасамыеискренниепоздравления
[«Строительство», 2003.09.29]. При использовании конструкции, содержащей
компонент от имени кого-л. (от кого-л.), если адресант одновременно хочет
подчеркнуть свои собственные поздравления, он может реализовать их с
помощью компонента от себя лично. Это также характерно для официальной
речи.
В параграфе 2.2. «Речевой акт «пожелание» и языковые средства его
выражения» рассматривается семантика слова пожелание и глагола
желать, определяется речевой акт пожелание, анализируются языковые
конструкции, которые используются для выражения пожелания в русском
языке, рассматриваются их лексико-грамматические, стилистические,
прагматические особенности.
Различаются речевые акты благопожелание и злопожелание. Под
речевым актом пожелание понимается вежливое речевое действие,
регулируемое правилами речевого поведения с целью выразить желание
адресанта, чтобы с адресатом произошло что-либо хорошее. Кроме акта
благопожелания, в коммуникации представлен акт злопожелание, который
реализуется адресантом с целью выразить желание, чтобы с адресатом
случилось что-либо плохое. Например: – Желаю вам всякого зла, – крикнул
он, стоя у перил (П. Боборыкин. Долго ли?).
Для выражения пожелания используются различные языковые
конструкции:
1. Я (мы) желаю (-ем) + сущ. в дат. п. (кому) + имя сущ. в род. п. (чего).
Этаконструкция являетсястилистическинейтральнойи
общеупотребительной. Подлежащее в большинстве случаев опущено. Иногда
подлежащее и сказуемое предложения могут быть опущены одновременно. В
речи пожелание в этом случае выражено с помощью родительного падежа
слов, обозначающих объект пожелания. Ср.: Успехов, приятного аппетита,
удачи, спокойной ночи и др. Подобные неполные предложения особенно
часто употребляются в неофициальной обстановке.
2. (Я) желаю + имя сущ. в дат. п. (кому) + инф. В большинстве случаев
подлежащее в этой конструкции опущено. Она может быть использована как
в качестве этикетного, так и в качестве индивидуализированного пожелания.
В этой конструкции глагол желать часто сочетается со связкой быть и
прилагательными. Например: От души желаю Вам быть здоровым! [А.
Островский. Письма (1856)].
3. (Я) желаю + имя сущ. в дат. п. (кому) + союз чтобы… Эта
конструкция представляет собой сложноподчинённое предложение с
изъяснительно-объектным придаточным. В главной части подлежащее
выражается местоимением первого лица именительного падежа, глагол
желать употребляется в форме изъявительного наклонения настоящего
времени. При употреблении в речи в большинстве случаев подлежащее
опущено. Например: Сердечно желаю Вам, чтобы за Ваше пребывание за
границей Вы хорошо поправились и отдохнули [А. Колли. Письма (1910)].
4. (Я) хочу (хотел бы) пожелать + сущ. в дат. п. (кому) + имя сущ. в
род. п. (чего), хочу (хотел бы) пожелать + имя сущ. в дат. п. (кому) + союз
чтобы… Подлежащее,выраженноеместоимениемпервоголица
именительного падежа, также может быть опущено. Для выражения
пожелания может употребляться как составное глагольное сказуемое в
простом предложении, так и сложноподчиненное предложение с
придаточным изъяснительно-объектным придаточным и союзом чтобы, а
модальный глагол хотеть может употребляться в форме изъявительного
наклонения настоящего времени или в форме сослагательного наклонения.
Использование выражения хотел бы пожелать усиливает степень
вежливости речевых действий, вне зависимости от отнесения акта пожелание
к этикетному или личному типу. Например: Я хотел бы пожелать
художнику Чижикову здоровья и долголетия [«Мурзилка», 2000].
5. (Мне) хочется (хотелось бы) пожелать + сущ. в дат. п. (кому) + имя
сущ. в род. п. (чего), хочется (хотелось бы) пожелать + сущ. в дат. п. (кому)
+ союз чтобы… В таких конструкциях безличный глагол хотеться может
употребляться в форме изъявительного наклонения настоящего времени или
в форме сослагательного наклонения. Глагол хотеться в форме
сослагательного наклонения создает эффект смягчения выражения
пожелания. Например: Мне хотелось бы пожелать вам творческих успехов,
и пусть личное счастье не пройдет мимо [«За науку», 2013].
6. Разрешите (позвольте) + (мне) + пожелать + сущ. в дат. п.,
разрешите (позвольте) + (мне) пожелать + сущ. в дат. п. (кому) + союз
чтобы… В настоящее время эта формула пожелания как формула вежливости
употребляется только в официальном общении и имеет оттенок
возвышенности, торжественности. Например: Разрешите пожелать вам
всем новых успехов в вашей почетной жизненной миссии, ответственной и
славной <...> [«Комсомольская правда», 1971.06.30].
7. Примите + (мои) (самые) лучшие (теплые, искренние, сердечные,
наилучшие и т. д.) пожелания. Эта конструкция также чаще всего
используется в официальном речевом общении. Например: Примите мои
самые лучшие пожелания к Вашему семидесятилетию [Н. Рерих. Листы
дневника (1944)].
8. Шлю + сущ. в дат. п. (кому) + (самые лучшие, наилучшие…)
пожелания. Эта конструкция обычно употребляется в письменной речи
(особенно в частном письме), но в настоящее время частотность ее
употребления относительно низкая. Например: Поздравляю Вас, Елена
Николаевна, с наступающими праздниками и шлю Вам самые хорошие
пожелания [Б. Редько. Письма в Саратов (1913–1916)].
9. Императивные конструкции, в которых в основном используются
глаголы в форме 2-го лица повелительного наклонения. В этих конструкциях
представлены следующие формы повелительного наклонения глагола: 1)
форма глагола 2-го лица единственного или множественного числа: Будьте
здоровы и счастливы; 2) пожелание представлено сочетанием частицы пусть
сформойглагола3-голицаизъявительногонаклонения:
Пусть всё пройдёт хорошо!; 3) пожелание представлено сочетанием частицы
да с формой глагола 3-го лица единственного или множественного числа:
Господь да благословит дорогих деток и Вам да пошлет мира и благодати
спасения [Епископ. Вениамин (Милов). Дневник инока].
10. Дай Бог + кому-л. + имя сущ. в род. п. (чего). В этой конструкции
предметом пожелания является устойчивый набор благопожеланий –
здоровье, любовь, счастье, удача и пр. Например: Дай Бог вам здоровья,
счастья! Дай Бог удачи! [В. Михальский. Одинокому везде пустыня (2003)].
Ядерными конструкциями, выражающими пожелание в русском языке,
являются конструкции с глаголом желать и императивные конструкции,
содержащие глаголы в форме 2-го и 3-го лица повелительного наклонения, а
также конструкции с изъяснительно-объектным придаточным. При
выражении пожелания часто употребляются такие распространители,
указывающие на эмоции адресанта и его отношение к адресату, как от (всей)
души, от (всего) сердца, сердечно, душевно, искренне, горячо.
В составе пожеланий часто употребляются оценочные прилагательные,
характеризующие объект пожелания. Возможны и прилагательные со
сравнительно-употребительным значением: Желаю Вам сибирского здоровья,
кавказского долголетия и цыганского веселья! Желаю вам космического
здоровья!
При выражении пожелания для придания ему экспрессивности
адресантом может использоваться такой стилистический приём, как
лексический повтор. Например: Желаю Вам всего, всего хорошего [А. Чехов].
Крепко, крепко жму Вашу руку и от всей души желаю Вам здоровья,
здоровья и здоровья! [Т. Зарубайло].
Для придания экспрессивности поздравлению и пожеланию в
письменнойречиадресантомчастоупотребляютсятакие
графические средства, как использование прописной буквы вместо строчной,
повтор восклицательных знаков. Например: И с НОВЫМ ГОДОМ вас,
девочки, счастья, любви, удачи и мира вашему дому!!! [Красота, здоровье,
отдых: Косметика и парфюм (форум) (2004)].
Выражение пожелания в ряде коммуникативных ситуаций может
служить аналогом приветствия или прощания (Приятного просмотра!,
Счастливого пути! и др.). Например, на входе для проверки билетов в
кинотеатре, театре, цирке, на выставке контролер часто говорит зрителям,
посетителям Приятного просмотра!
Речевой акт пожелание имеет целью поддержание коммуникативного
равновесия между участниками общения, поэтому, для того чтобы не
обременять адресата, косвенные способы выражения пожелания встречаются
крайне редко (за исключением случаев, когда пожелание является частью
такого дискурса, как рекламный).
Речевой акт пожелание всегда носит футуральный характер.
Содержание косвенного высказывания пожелания напрямую зависит от
ситуации и отношений между адресатами, в которых адресант, используя
завуалированные пожелания, полностью рассчитывает на способность
адресата считать их скрытый смысл.
Речевые акты поздравление и пожелание сближает ряд общих
функциональных элементов: 1) наличие перформатива; 2) его элиминация
(опущение); 3) возможность модального компонента с бы; 4) употребление
сочетания стертого императива (разрешите, позвольте) с инфинитивом.
Речевые акты поздравление и пожелание обычно связаны в речевом
общении и могут образовывать комплексный речевой жанр, например,
поздравление с праздником обычно дополняется пожеланием: Всех
поздравляю с Новым годом и искренне желаю вам всего хорошего!
Конструкции, служащие для поздравления и пожелания, различаются
стилистически и прагматически.
В параграфе 2.3. «Способы выражения адресата поздравления и
пожелания» исследуются способы выражения адресата и факторы,
влияющие на выбор средств речевого выражения поздравления и пожелания
в коммуникации.
Речевые акты поздравление и пожелание всегда носят адресованный
характер. В конкретном речевом общении адресанту следует учитывать
следующие факторы:
1) фактор языковой компетенции: способность правильно использовать
и понимать используемый язык коммуникантов является предпосылкой для
беспрепятственного общения;
2) фактор национальной принадлежности, который особенно важен в
речевом общении между коммуникантами различных культур народов мира;
3)факторысоциально-культурногостатуса(социальная
принадлежность, профессия, занимаемая должность, культурные нормы и
обычаи, уровень образования, место жительства, семейное положение),
которые влияют и на темы разговора, и на выбор лексики и грамматики,
например: Дорогой Александр Алексеевич! <...> Еще раз со всей
искренностьюжелаемВамдальнейшейполнокровнойнаучной
деятельности, процветания руководимой Вами лаборатории теории
вероятностей и математической статистики Института математики
им. С.Л. Соболева, доброго здоровья, счастья и свершения всех Ваших
надежд и чаяний! [«Наука в Сибири», 2001.03.07]. Приведенный пример
отражает официальное письменное общение. А. А. Боровков – известный
российский учёный-математик, академик РАН. В связи с высоким уровнем
образованияисоциальнымположениемадресата,его
выдающимися достижениями в науке употребляются обращение к адресату
по имени-отчеству и местоимение Вы с большой буквы для выражения
вежливости адресанта. В примере используется и высокое по стилистической
окраске слово чаяние.
В пожелания часто включаются лексические единицы, связанные с
профессиональной деятельностью адресата, см., например, традиционное
пожелание летчикам: Желаю, чтобы количество взлетов равнялось
количеству посадок! В начале учебного года традиционное поздравление и
пожелание учителям: С новым учебным годом!; Хороших учеников!;
4) биолого-физиологические факты: при выражении пожелания
адресанту следует учитывать возраст, пол и состояние здоровья адресата,
например, согласно речевому этикету выражение долгих лет жизни чаще
адресуется людям среднего и пожилого возраста. Гендерный аспект
проявляется в дифференциации речевых средств. Так, по отношению к
адресату женского пола часто используются оценочные прилагательные
милая, красивая, обаятельная, очаровательная, великолепная и др., объектом
пожелания регулярно служат лексические единицы: красота, вечная
молодость, любовь, нежность и др. Фактор состояния здоровья адресата
также может влиять на характер пожелания адресанта, например, если
адресат заболел, ему обычно желают скорейшего выздоровления;
5) психологические факторы адресата, которые тоже влияют на
языковое выражение и в основном проявляются в общении, степень влияния
их связана с типом вербальной коммуникации. Например, если
человек находится в состоянии уныния, вызванного неудачей в жизни, ему
желают: не унывай (те), не падай (падать) духом, не вешайте (вешать) нос,
будьте уверены в собственных силах. Кроме ободрения, в данных
выражениях также отражается пожелание сил и успеха человеку, попавшему
в неприятную ситуацию. Ср.: Не унывай, милая, <...> и будет все хорошо
[«Звезда», 2002];
6) степень знакомства между адресантом и адресатом, которая оказывает
огромное влияние на реализацию речевых актов поздравления и пожелания,
в частности на характер обращения адресанта к адресату, а также на выбор
языковых средств выражения поздравления и пожелания. Например,
выражение Береги (те) себя! в качестве средства выражения пожелания
часто употребляется при прощании, расставании с родным, близким или
давно знакомым человеком. В речевом общении во избежание
коммуникативной неудачи, если адресант выражает свои пожелания не очень
знакомомуадресату,обычноиспользуютсяфиксированные,
стандартизированные выражения, а для знакомого адресата выбираются
персонализированные.
В третьей главе «Динамика способов выражения поздравления и
пожелания» рассматриваются поздравления и пожелания в русской
народной культуре, отмечается динамика средств выражения поздравления и
пожелания, анализируются речевые акты поздравление и пожелание в
русском и китайском речевом этикетах, выявляются общие и специфические
черты этих единиц в русской и китайской лингвокультурах.
В параграфе 3.1. «Поздравление и пожелание в этикете и русской
народной культуре» рассмотрен вопрос о национальной специфике речевых
актов в различных ситуациях, связанных с выражением поздравления и
пожелания, и особенностях этих речевых актов в этикете.
В России во время Нового года и таких личных праздников, как свадьба,
годовщина свадьбы, рождение ребенка, именины, день рождения (как
ежегодный, так и юбилей), новоселье, виновники торжества принимают
поздравления от друзей и родственников. В главе рассмотрены некоторые
устойчивые выражения со значением поздравления, регулярно используемые
в различных ситуациях: 1) на свадьбе: Сердечно поздравляю вас с днем вашей
свадьбы!, Поздравляю вас с днем вашего бракосочетания!, Поздравляем вас с
днём свадьбы!, От всего сердца поздравляю вас с бракосочетанием и
образованием семьи! и др.; 2) в годовщину свадьбы: Поздравляю вас с
годовщиной свадьбы!, С серебряной свадьбой!, С золотой свадьбой! и др.; 3)
при рождении ребенка: С пополнением!, С пополнением в семействе!, С
прибавлением в семье!, С прибавлением семейства!, Поздравляем с
рождением малыша!, С новорожденным (новорожденной)!, Поздравляем с
рождением дочки (сыночка)!, С рождением двойни! и др. В этих случаях
речевой акт поздравление всегда сопровождается речевым актом пожелание;
4) в день рождения: С днем рождения!, С днем варенья!, С днюхой! и др.; 5)
при переезде на новую квартиру: (Поздравляю) с новосельем! Если
поздравление с новосельем выражено адресантом в письменной речи, оно
обычно совпадает с пожеланием или включает его. Например: Поздравляю с
новосельем и желаю полного благоденствия [А. Чехов. Письмо
М. И. Чеховой 8 марта 1904 г.].
В русской речи часто встречаются поздравления с наступающим
праздником, при этом не принято заранее поздравлять с днём рождения,
крайне редко используются поздравления с прошедшим праздником. Следует
отметить, что поздравление с прошедшим праздником может употребляться
лишь для некоторых светских праздников (особенно дня рождения, Нового
года), для религиозных же праздников это явление нехарактерно.
В речевом общении адресант может повторно поздравить адресата с
праздником. Для повторной реализации речевого акта поздравление адресант
обычно использует такие лексические средства, как вновь, опять, ещё раз.
Например: Ещё раз поздравляю всех вас с праздником.
В диссертации рассмотрены некоторые типичные для народной
культурыстандартные(фразеологизированные)благопожелания,
направленные разным адресатам: 1) жениху и невесте на свадьбе: Совет да
любовь!, Дай бог вам совет да любовь! и др.; 2) кушающему: Приятного
аппетита!, Чай да сахар; 3) чихнувшему: Будь здоров (будьте здоровы)! и
др.; 4) человеку, отправляющемуся париться в бане: Лёгкого пару (лёгкого
пара)!; 5) охотнику, рыболову: Ни лапы ни хвоста; Ни хвоста ни чешуи;
Богатого (хорошего) улова вам (тебе)!; 6) доярке: Море под коровой! (На это
принято было отвечать: Река молока!); 7) человеку в случае неудачи: Не
падай (падать) духом, не вешайте (вешать) нос, держи хвост (нос)
пистолетом; 8) человеку, с которым прощаются – типичными выражениями
в ситуации расставания и прощания являются благопожелания удачи
уезжающему, отправляющемуся в путь: Счастливого (доброго, легкого)
пути, в добрый путь, идите (поезжайте) с миром, попутного ветра, семь
футов под килем. В речи старшего поколения уходящий, уезжающий часто
прощается с остающимися людьми: Счастливо оставаться; Оставайтесь с
миром (добром) и др. Данные устойчивые выражения отражают
особенности русской народной культуры.
Для речевого акта пожелания в русской народной культуре характерна
высокая степень образности. В составе пожеланий регулярно используются
иносказания: Белые лебеди летят! (пожелание тому, кто моет пол в доме),
Лебеди летят! (пожелание женщинам, которые полощут белье в реке, озере),
метафоры: Будь здоров, расти большой, не будь лапшой! (пожелание
здоровья неоднократно чихнувшему человеку, особенно ребенку),
гиперболы: Река молока! и сравнения: Желаем всегда выглядеть, как
королева.
В параграфе 3.2. «Динамика средств выражения поздравления и
пожелания. Поздравление и пожелание в современной русской речи»
рассмотрена динамика средств выражения поздравления и пожелания в
русской речи.
Средства выражения поздравления и пожелания в русском языке
динамичны. С течением времени может меняться значение формулы
поздравления и пожелания, например, выражение Господь (Бог) с тобой
использовалось как формула пожелания, а в современном русском языке оно
выражает согласие, примирение или уступку. Наблюдается уход некоторых
выражений в пассивный запас: С (удачным) полем!; Будь здорова, как корова,
плодовита, как свинья; Желаю куль червонцев; салфет Вашей милости; Бог
(на) помочь (помощь); помогай Бог и др.
В связи с изменившейся исторической и культурной реальностью
появляются и некоторые новые языковые средства выражения поздравления
и пожелания, например, меняется состав праздников, и соответственно
появляются новые формы поздравления (ср.: С Днем Советской Армии и
Военно-Морского флота!, С Днем защитника Отечества!). На Олимпиаде-
2022 появилось такое пожелание спортсменам: Желаем вам отрицательных
тестов и положительных результатов. В настоящее время в
неофициальном общении, особенно в речи молодежи, часто встречаются
выражения, в которых используются заимствования, жаргонизмы
(сленгизмы), аббревиатуры, которые выступают в качестве компонентов
поздравления и пожелания, например: выражения хэппи нью йер (ир / йиа) –
happy new year, хэппи бездэй (бездей) – happy birthday были заимствованы из
английского языка. Жаргонизм чилить / чиллить восходит к английскому to
chill, его пока ещё нет в толковых словарях, но этот глагол регулярно
употребляется в составе пожелания в молодежной речи, например: Желаю
чилить по жизни! Жаргонизмы бабло, бабосики, бабосы, означающие
«деньги», также нередко используются как компоненты пожелания: Много
вам бабла желаю; в речи современной молодежи для выражения
поздравлениясднёмрождениячастовстречаютсятакие
стилистически сниженные поздравления, как с днюхой, с бёздником, с
денриком, с дрешкой, с деньрожкой, с днём варенья, с ДР.
Языковые средства выражения поздравления и пожелания тесно связаны
с историческим развитием языка и развитием общества, культуры народа и
каналов коммуникации и передачи информации, например, в современном
речевом общении пожелания часто реализуются с помощью смайликов,
стикеров (в мессенджерах) и др.
В параграфе 3.3. «Сопоставительный анализ речевых актов
«поздравление» и «пожелание» в русском и китайском речевом
этикетах» рассмотрены сходства и различия реализации речевых актов
поздравления и пожелания в русском и китайском языках.
Способы выражения поздравления и пожелания национально
специфичны. Были выявлены сходства и различия языковой репрезентации
речевых актов поздравление и пожелание в русском и китайском языках. Для
выражения поздравления и пожелания в обоих языках существует ряд
конструкций с перформативными глаголами поздравлять, желать и
фразеологическими единицами, но последние часто демонстрируют
различныеособенностикультуры,например,всвязи с
культурными различиями и религиозными традициями слова Бог, Господь не
используются в составе китайских традиционных пожеланий; в китайской
мифологии образ дракона считается национальным тотемом, поэтому в
китайской речи иероглиф 龙 лун (дракон) часто используется в составе
пожелания с положительной оценкой, например, 龙马精神 лунма цзиншэн
«полный сил, энергии», а в русской культуре образ дракона, напротив, обычно
является символом зла. В составе китайских пожеланий широко
распространены символические образы. Например, преподавателям в День
учителя желают 桃李满天下 таоли мань тянься (букв. «персики и сливы
имеются повсюду»). Здесь образы плодов символизируют учеников,
благодарных учителю.
Знание адресантом речевого этикета является важным компонентом
успешной межкультурной коммуникации. В речевом общении при
выражении поздравления и пожелания необходимо учитывать речевой этикет
и особенности народной культуры, это способствует исключению
коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации.
В Заключении диссертации представлены основные выводы
исследования, определяются направления дальнейших исследований в этой
области.
Перспективами дальнейшего исследования являются дальнейшее
рассмотрение динамики описываемых речевых актов и анализ их структуры
и состава в лингвокультурологическом аспекте, а также выявление
возрастной и гендерной специфики этих речевых актов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению речевых
актов поздравление и пожелание в современной русской речи с позиции
системного, коммуникативно-прагматического и лингвокультурологического
подходов.
Проблема речевого акта занимает значительное место в лингвистических
исследованиях со второй половины XX века. К их числу относятся работы
Ю. Д. Апресяна (1986), Н. Д. Арутюновой (1976, 1981, 1990), А. Вежбицкой
(1985), В. Г. Гака (1998), М. Я. Гловинской (1991, 1993), В. И. Карабана (1989),
А. С. Нариньяни, Р. И. Гафта, М. Дебренна, Е. Л. Першиной (1987),
Дж. Л. Остина (1986), Е. В. Падучевой (1982, 1985, 1994), А. Г. Поспеловой
(1992), Дж. Р. Серля (1986), П. Ф. Стросона (1986), Н. А. Трофимовой (2008)
и др.
Основные вопросы, которые ставились и решались при рассмотрении
речевых актов поздравление и пожелание, носили следующий характер: 1)
способы выражения пожелания в русском языке (И. А. Ранних 1994,
Б. Ф. Цховребова 2002); 2) поздравление и пожелание в русском речевом
этикете (Н. И. Формановская 1982, М. В. Уткина 2002, Т. В. Тарасенко 2002,
Е. В. Вдовина 2007, Н. А. Николина 2015); 3) поздравление и пожелание в
русской лингвокультуре в сравнении с другими языковыми лингвокультурами
(Н. В. Дудкина 2001, Е. В. Карпова 2002, Д. Ф. Коморова 2005, М. С. Гончар
2018, Цинь Паньпань 2018). Изучение поздравления и пожелания не
перестает быть актуальным в современной лингвистике по причине их
широкого использования в речевой коммуникации в разных сферах
общественной жизни, а также в силу социальных изменений, вслед за
которыми речевые средства также меняются; одни выражения исчезают, а
другие появляются, поэтому в связи с развитием лингвистики становится
возможным изучать речевые акты в разных аспектах.
Таким образом, актуальность настоящей работы обусловлена:
1) потребностью более глубокого изучения устойчивых формул,
выражающих поздравление и пожелание, в их связи с русской народной
культурой;
2) недостаточной системной изученностью средств выражения речевых
актов поздравление и пожелание в современном русском языке с учетом
коммуникативно-прагматического и лингвокультурологического подходов;
3) необходимостью выявления динамики языковых средств,
выражающих поздравление и пожелание в современной русской речи.
Объектом настоящего исследования являются речевые акты
поздравление и пожелание в русской речи.
Предметом нашей диссертации служат:
1) языковые средства выражения речевых актов поздравление и
пожелание в современном русском языке;
2) реализация их в конкретной речевой ситуации;
3) национально-культурные особенности устойчивых выражений со
значениями поздравление и пожелание в русском и китайском языках.
Цель диссертационной работы – рассмотрение структуры речевых актов
поздравление и пожелание, описание языковых средств выражения,
характерных для них, с точки зрения системного, коммуникативно-
прагматического и лингвокультурологического подходов.
Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть лингвистические основы теории речевых актов;
2) описать семантику слов поздравление, пожелание и глаголов
поздравлять и желать;
3) определить структуру речевых актов поздравление и пожелание;
4) описать способы выражения поздравления и пожелания,
проанализировать типичные языковые конструкции, употребляемые для
выражения поздравления и пожелания в русском языке, представить
классификацию речевых актов поздравление и пожелание с учетом
изменившейся социальной реальности;
5) рассмотреть способы выражения адресата поздравления и пожелания;
6) выявить культурную специфику речевого общения в различных
ситуациях, связанных с выражением поздравления и пожелания;
7) рассмотреть новые формулы поздравления и пожелания в
современной русской речи, сопоставить речевые акты поздравление и
пожелание в русском и китайском речевом этикетах.
В процессе анализа применяются следующие методы и приемы
исследования: анализ, синтез, описательный метод, сплошная выборка
материала, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, а также
приемы семантического, грамматического, стилистического, количественно-
статистического анализа.
Теоретическую базу диссертации составили работы по теории речевых
актов (Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. Г. Гака,
Г. И. Кустовой, Дж. Л. Остина, Е. В. Падучевой, Дж. Р. Серля, П. Ф. Стросона,
М. А. Шелякина и др.), труды по теории речевых жанров (М. М. Бахтина,
А. Вежбицкой, В. В. Дементьева, М. Н. Кожиной, Н. А. Николиной,
К. Ф. Седова, А. Д. Шмелева, Т. В. Шмелевой, М. Ю. Федосюка и др.),
работы по русскому речевому этикету (А. А. Акишиной, А. Г. Балакая,
В. Е. Гольдина, В. Г. Костомарова, Н. И. Формановской, И. А. Шаронова и
др.), по лингвокультурологии (Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой,
В. В. Воробьева, В. В. Красных, Е. М. Марковой, В. А. Масловой,
Т. Б. радбиля, В. Н. Телия и др.).
Материалом для исследования послужили примеры, отобранные из
Национального корпуса русского языка (НКРЯ), из опубликованных частных
писем и различных электронных ресурсов; это около 5000 единиц,
представляющих поздравление и пожелание в окружении минимального
контекста, взятых из различных современных источников, а также различного
рода этимологические, толковые, фразеологические и другие словари.
Основными источниками русских фразеологических единиц для выражения
поздравления и пожелания послужили сборник «Пословицы русского
народа» В. И. Даля, «Пословицы и поговорки русского народа. Большой
объяснительный словарь»В. И. Зимина, «Словарь русского речевого этикета:
около 6000 этикетных слов и выражений» А. Г. Балакая, «Фразеологизмы в
русской речи. Словарь» А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, «Толковый
словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений»
С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, «Фразеологический словарь русского
литературного языка: около 13000 фразеологических единиц»
А. И. Фёдорова, «Фразеологический словарь современного русского
литературного языка: более 35000 фразеологических единиц: в 2 т.» под
редакцией А. Н. Тихонова и др. Кроме того, были использованы китайские
фразеологические единицы, служащие для выражения поздравления и
пожелания, извлеченные из «Китайско-русского фразеологического словаря»
О. М. Готлиба и Му Хуаина, «Китайско-русского фразеологического словаря:
около 2000 словосочетаний с иллюстративными примерами» К. В. Толмаца и
др.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нем
систематизируются языковые средства выражения поздравления в
современном русском языке; рассматриваются распространители типовой
модели поздравления, выражающие эмоциональную оценку говорящего;
выделяются и систематизируются конструкции, выражающие пожелание в
современном русском языке (императивные конструкции с формами 2 и 3
лица, конструкции с глаголом желать и др.); разграничиваются
благопожелания и злопожелания, дифференцируются средства их
выражения; предпринимается попытка выявить национально-культурные
особенности в сфере пожеланий, описываются устойчивые пожелания,
характерные для русской народной культуры, выявляются присущие им
образные средства устойчивых выражений со значением пожелания в русской
речи (метафоры, гиперболы); рассматривается динамика способов выражения
поздравления и пожелания; выявляются устаревшие языковые средства
выражения, а также новые, характерные для разговорной речи и сленга;
сопоставляются особенности обозначенных речевых актов в русской и
китайской лингвокультурах.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что
выявленные семантические, грамматические, прагматические и
этнокультурные особенности средств выражений речевых актов поздравление
и пожелание в русском языке расширяют представления об аспектах
реализации конструкций со значением поздравления и пожелания в
современном общении и углубляют теоретические представления о
функционировании данных речевых актов в русской и китайской
лингвокультурах.
Практическая значимость диссертационного исследования
заключается в том, что полученные результаты могут служить практическим
инструментом при создании лекционных курсов по прагматике и речевому
общению в практике преподавания русского языка китайским студентам, в
практике преподавания межкультурной коммуникации; некоторые примеры,
рассмотренные в данной диссертации, могут быть также использованы в
практике преподавания стилистики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Поздравление и пожелание относятся к экспрессивным речевым актам,
или бехабитивам (в терминологии Дж. Л. Остина). Они входят в состав
этикетных речевых высказываний, ориентированных на соблюдение правил
социального поведения. Для этих речевых актов характерно использование
перформативных этикетных глаголов и фразеологизированных конструкций,
отражающих ритуалы общения.
2. Речевой акт поздравление – вежливое речевое действие, которое
регулируется правилами речевого поведения и реализуется адресантом с
целью выразить своё положительное чувство, вызываемое радостным,
приятным событием, связанным с адресатом (адресатами). Основным
языковым средством, характерным для этого акта, является перформативный
глагол поздравлять, который может опускаться в высказывании, при этом
всегда обозначается повод для поздравления: выражение речевого акта
включает наименование приятного события – объекта поздравления
(например, с днем рождения). В состав поздравлений регулярно включаются
распространители, указывающие на эмоции адресанта, и прагмемы с
положительной эмоциональной оценкой. В речевом акте поздравления могут
участвовать и междометия, служащие для выражения эмоций.
3. Речевой акт пожелание – вежливое речевое действие, регулируемое
правилами речевого поведения с целью выразить желание адресанта, чтобы с
адресатом произошло что-либо хорошее; значительно реже в речи
встречаются злопожелания. Ядерными конструкциями, выражающими
пожелание в русском языке, являются конструкции с глаголом желать и
императивные конструкции, содержащие глаголы в форме 2-го и 3-го лица
повелительного наклонения, а также конструкции с изъяснительно-
объектным придаточным. В состав пожеланий, как правило, включаются
распространители, указывающие на эмоции адресанта и его отношение к
адресату. Для придания экспрессивности пожеланию адресантом может
использоваться такой стилистический приём, как лексический повтор.
4. При выражении поздравления и пожелания крайне редко
используются косвенные речевые акты. Закрепленность поздравления и
пожелания за праздничными датами и событиями и стандартизированный
характер языковых средств для их реализации обусловливают тот факт, что
косвенные речевые высказывания в этой сфере почти не встречаются.
5. Речевые акты поздравление и пожелание тесно связаны в процессе
коммуникации и часто образуют комплексный речевой жанр.
6. Речевые акты поздравление и пожелание обладают лингвокультурной
спецификой. Пожелания отражают особенности русской народной культуры и
могут содержать ряд образных средств, чаще всего метафору, сравнение и
гиперболу.
7. Пожелания и поздравления и формулы их выражения меняются с
течением времени. Архаизировались многие пожелания в ситуациях,
связанных с сельскохозяйственным трудом и народными обычаями. Для
современной русской речи характерно появление новых средств пожелания и
поздравления, обусловленных современными средствами коммуникации
(интернет, СМИ, телефонная связь). В современных интернет-общении и
молодежной речи активно используются жаргонные и разговорные
поздравления и пожелания, например, с днюхой!, с днем варенья!
8. Пропозициональное содержание пожеланий связано со степенью
знакомства адресанта и адресата, а также с такими экстралингвистическими
факторами, относящимися к адресату, как возраст, гендер, социальное
положение, уровень образования и т. д. Тип адресата определяет отбор
языковых средств и стилистические характеристики поздравления и
пожелания.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены в
докладах, прочитанных и обсуждавшихся на следующих конференциях:
Международная конференция «Not Only 2018: Теория и практика
гуманитарных междисциплинарных исследований «Правда – постправда –
неправда» (Московский педагогический государственный университет, 19-21
апреля 2018 года); Международная научная конференция «Осенние
коммуникативные чтения: К 20-летию открытия лингвистического
образования в РосНОУ» (Российский новый университет, 29-30 ноября 2018
года); Международная научная конференция «Максимовские чтения»
(Московский педагогический государственный университет, 12 апреля 2019
г.); Международная научно-практическая конференция «Современная
филология: актуальные вопросы, достижения и инновации» (МЦНС «Наука и
Просвещение», 25 января 2021 г.); Международная научно-практическая
конференция «Современная наука: актуальные вопросы, достижения и
инновации» (МЦНС «Наука и Просвещение», 5 февраля 2021 г.);
Международная научная конференция «Научная парадигма современной
русистики» (Московский педагогический государственный университет, 24
сентября 2021 года).
По теме диссертации опубликовано 7 научных статей, из них 3 в
журналах, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:

Как показало наше исследование, речевые акты поздравление и
пожелание играют важную роль в современной коммуникации.
В диссертации рассмотрены языковые конструкции, характерные для
речевых актов поздравление и пожелание, динамика способов выражения
поздравления и пожелания и особенности русской народной культуры,
отраженные в поздравлениях и пожеланиях.
Понятие речевой акт определяется как целенаправленное речевое
действие, регулируемое правилами речевого поведения, совпадающее с
производством конкретного высказывания в условиях социально и
культурно маркированной речевой коммуникации. К экспрессивным актам,
реализующим интенцию выражения психологического состояния и оказания
эмоционального воздействия на адресата, относятся речевые акты
поздравление и пожелание. С учетом лексических значений ядерных слов
поздравлять, поздравление, желать, пожелание и признаков экспрессивных
актов, даются определения речевых актов поздравление и пожелание.
Речевой акт поздравление – вежливое речевое действие, которое
регулируется правилами речевого поведения и реализуется адресантом с
целью выразить своё положительное чувство, вызываемое радостным,
приятным событием, связанным с адресатом (адресатами). Поводом для
поздравления чаще служат государственные праздники, свадьба, день
рождения, юбилей, переезд на новую квартиру, ситуация успеха и т. п. Под
речевым актом пожелание понимается вежливое речевое действие,
регулируемое правилами речевого поведения с целью выразить желание
адресанта, чтобы с адресатом произошло что-либо хорошее, реже
встречаются злопожелания. Кроме акта благопожелания, в коммуникации
представлен акт злопожелание, который реализуется адресантом с целью
выразить желание, чтобы с адресатом случилось что-либо плохое. Например:
– Желаю вам всякого зла, – крикнул он, стоя у перил.
Речевые акты поздравление и пожелание широко представлены в
русском речевом этикете и русской народной культуре. В речевом общении
для реализации их характерна высокая степень языковой стандартизации.
Перформативные глаголы поздравлять, желать являются эталонными
глаголами для речевых актов поздравление и пожелание. Проанализировав
имеющиеся языковые материалы, мы выделили ряд типичных языковых
конструкций, используемых для выражения поздравления и пожелания в
русском языке.
Ядерными конструкциями, выражающими поздравление в русском языке,
являются сочетания с глаголом поздравлять / поздравить и предложения,
содержащие имя существительное поздравления, используемые чаще в форме
множественного числа. Для выражения поздравления часто употребляются
конструкции с такими распространителями, как от (всей) души, от (всего)
сердца, искренне / искренно, тепло, сердечно, радостно, с (большим)
удовольствием, горячо и т. п. Эти слова служат для выражения эмоций
адресанта. В официальном общении, если адресант представляет
определённую группу лиц, в составе речевого акта употребляются такие
компоненты, как от имени кого-л., от лица кого-л., от кого-л., по поручению
кого-л., чего-л. Отметим, что ограниченный спектр поводов для поздравления,
его перформативность, особенность прагматического содержания –
направленность на поддержание отношений между участниками
коммуникации, невозможность импликации коммуникативного намерения
части речевого акта делают акт поздравления достаточно ограниченным в
плане выбора лексико-грамматических средств и практически полностью
исключают использование косвенных способов выражения.
Типичными конструкциями, выражающими пожелание в русском языке,
являются конструкции с глаголом желать / пожелать, императивные
конструкции, содержащие глаголы в форме 2-го и 3-го лица повелительного
наклонения, и конструкции, включающие имя существительное пожелания,
используемое чаще в форме множественного числа, а также конструкции с
изъяснительно-объектным придаточным. Перед перформативным глаголом
желать регулярно используются такие распространители, как от (всей) души,
от (всего, чистого) сердца, душевно, искренне, горячо, сердечно. Пожелание
может быть отражено в речи и косвенно,
например: Я надеюсь, что вы и впредь будете людьми активными, волевыми.
Для придания экспрессивности пожеланию адресантом может использоваться
такой стилистический приём, как лексический повтор. Например: Будьте
здоровы. Желаю Вам всего, всего хорошего.
Речевые акты поздравление и пожелание обычно связаны в речевом
общении и могут образовывать комплексный речевой жанр, например,
поздравление с праздником обычно дополняется пожеланием: Всех
поздравляю с Новым годом и искренне желаю вам всего хорошего!
Конструкции, служащие для поздравления и пожелания, различаются
стилистически и прагматически. В официальном общении требуется
использование стилистически повышенных, синтаксически полных структур,
а в неофициальном общении наблюдаются неполные предложения и
разговорные речевые средства.
Основными компонентами речевого акта являются адресант, адресат и
ситуация речи, которые отображаются в содержании высказывания. В
речевых актах поздравление и пожелание способы языкового выражения,
используемые адресантом, ограничены многими факторами, главным из них
является адресат. Пропозициональное содержание высказывания пожеланий
связано с такими факторами, относящимися к адресату, как степень
знакомства с адресантом, социально-культурный статус, возраст, гендер,
социальное положение и т. д. Степень знакомства между адресантом и
адресатом оказывает огромное влияние на реализацию речевых актов
поздравление и пожелание, в частности на обращение адресанта к адресату, и
также на средства выражения адресанта. В речевом общении во избежание
коммуникативной неудачи, если адресант выражает свои пожелания не очень
знакомому адресату, обычно используются фиксированные,
стандартизированные выражения, а для знакомого адресата выбираются
персонализированные выражения. Например: Быть здоровой, молодой и
внимательной женой, доброй дочерью всегда и на долгие года, матерью
примерной и подругой верной. В речи пожелание иногда выражается
имплицитно. Пожелания могут выступать в современной речи как аналог
приветствия или прощания (Приятного просмотра!, Счастливого пути!,
Спокойной ночи! и др.).
Рассмотрен вопрос о национальной специфике в различных ситуациях,
связанных с выражением поздравления и пожелания. В качестве материала
исследования были взяты регулярно употребляемые русскоязычными
говорящими стандартные фразеологические единицы, обозначающие
пожелания в разнообразных коммуникативных ситуациях. Особое внимание
уделено культурным и языковым особенностям пожелания в русской
народной культуре, где они характеризуются высокой степенью образности.
Пожелания в ней содержат ряд образных средств, чаще всего сравнение,
метафору и гиперболу.
Способы выражения поздравления и пожелания в русском языке
динамичны. Языковые средства выражения поздравления и пожелания тесно
связаны с социальными факторами. Наблюдается уход некоторых формул в
пассивный словарь (счастливая фортуна, благослови вас Бог и др.) в связи с
изменившейся исторической и культурной реальностью. В то же время
появляются и некоторые новые языковые средства. В настоящее время в
неофициальном общении, особенно в речи молодежи, часто встречаются
выражения, в которых используются заимствования, жаргонизмы
(сленгизмы), аббревиатуры, которые выступают в качестве компонентов
поздравления и пожелания, например: Желаю чилить по жизни!; С днюхой!;
Много вам бабла желаю; С ДР! При выражении поздравления и пожелания
проявляется тенденция к широкому использованию стилистически
сниженной лексики. Эта тенденция особенно отчетливо представлена в речи
молодёжи. Например, для выражения пожелания используется диминутив
Удачки!
В процессе коммуникации языковые средства выражения поздравления
и пожелания выбираются адресантом с учётом конкретной ситуации и
особенностей народной культуры. В этом аспекте в работе рассмотрены
сходства и различия реализации речевых актов поздравления и пожелания в
русском и китайском языках. Языковые и национально-культурные различия
приводят к существенным различиям в выражении поздравления и
пожелания в этих двух языках. Например, в русских пожеланиях регулярно
употребляются такие слова, как Бог, Господь, в связи с
культурными различиями эти слова не используются в китайских
традиционных пожеланиях. Знание адресантом речевого этикета является
важным компонентом успешной межкультурной речевой коммуникации.
Перспективами дальнейшего исследования являются рассмотрение
динамики описываемых речевых актов и анализ их структуры и состава в
лингвокультурологическом аспекте, а также выявление возрастной и
гендерной специфики этих речевых актов.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Речевые акты «Поздравление» и «Пожелание» в русской речи»

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Оксана М. Восточноукраинский национальный университет, студент 4 - ...
    4.9 (37 отзывов)
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политоло... Читать все
    Возможно выполнение работ по правоведению и политологии. Имею высшее образование менеджера ВЭД и правоведа, защитила кандидатскую и докторскую диссертации по политологии.
    #Кандидатские #Магистерские
    68 Выполненных работ
    Анна Александровна Б. Воронежский государственный университет инженерных технол...
    4.8 (30 отзывов)
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственно... Читать все
    Окончила магистратуру Воронежского государственного университета в 2009 г. В 2014 г. защитила кандидатскую диссертацию. С 2010 г. преподаю в Воронежском государственном университете инженерных технологий.
    #Кандидатские #Магистерские
    66 Выполненных работ
    Анна К. ТГПУ им.ЛН.Толстого 2010, ФИСиГН, выпускник
    4.6 (30 отзывов)
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помог... Читать все
    Я научный сотрудник федерального музея. Подрабатываю написанием студенческих работ уже 7 лет. 3 года назад начала писать диссертации. Работала на фирмы, а так же помогала студентам, вышедшим на меня по рекомендации.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Татьяна М. кандидат наук
    5 (285 отзывов)
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    Специализируюсь на правовых дипломных работах, магистерских и кандидатских диссертациях
    #Кандидатские #Магистерские
    495 Выполненных работ
    Дарья С. Томский государственный университет 2010, Юридический, в...
    4.8 (13 отзывов)
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссерт... Читать все
    Практикую гражданское, семейное право. Преподаю указанные дисциплины в ВУЗе. Выполняла работы на заказ в течение двух лет. Обучалась в аспирантуре, подготовила диссертационное исследование, которое сейчас находится на рассмотрении в совете.
    #Кандидатские #Магистерские
    18 Выполненных работ
    Алёна В. ВГПУ 2013, исторический, преподаватель
    4.2 (5 отзывов)
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическо... Читать все
    Пишу дипломы, курсовые, диссертации по праву, а также истории и педагогике. Закончила исторический факультет ВГПУ. Имею высшее историческое и дополнительное юридическое образование. В данный момент работаю преподавателем.
    #Кандидатские #Магистерские
    25 Выполненных работ
    Ксения М. Курганский Государственный Университет 2009, Юридический...
    4.8 (105 отзывов)
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитыв... Читать все
    Работаю только по книгам, учебникам, статьям и диссертациям. Никогда не использую технические способы поднятия оригинальности. Только авторские работы. Стараюсь учитывать все требования и пожелания.
    #Кандидатские #Магистерские
    213 Выполненных работ
    Ольга Р. доктор, профессор
    4.2 (13 отзывов)
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласован... Читать все
    Преподаватель ВУЗа, опыт выполнения студенческих работ на заказ (от рефератов до диссертаций): 20 лет. Образование высшее . Все заказы выполняются в заранее согласованные сроки и при необходимости дорабатываются по рекомендациям научного руководителя (преподавателя). Буду рада плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству!!! К каждой работе подхожу индивидуально! Всегда готова по любому вопросу договориться с заказчиком! Все работы проверяю на антиплагиат.ру по умолчанию, если в заказе не стоит иное и если это заранее не обговорено!!!
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Репрезентация природного кода культуры в сказах П.П. Бажова
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Деловое письмо 30-х гг. XX в. (на материале личных дел студентов): коммуникативно-стилистический аспект
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Словообразовательный потенциал сложносокращенных слов в современном русском языке
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Средства выражения акционального кода в русском языке
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Языковая репрезентация оппозиции «душа — тело» в произведениях Н.М. Кононова
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»