Методика обучения умениям интерпретации политического дискурса
Введение…………………………………………………………………………………………………..3
Глава 1. Лингводидактические аспекты формирования умений
интерпретации политического дискурса у студентов-
политологов………………………………………………….………12
1.1. Политический дискурс как вид институционального
дискурса……………………………………………………….……..12
1.2. Социолингвистические и лингвистические характеристики
политического дискурса ………………………………..…………..24
Выводы к Главе 1………………………………………………………………49
Глава 2. Лингвопсихологические аспекты интерпретации
политического дискурса…………………………………………….52
2.1. Психологические и лингвистические аспекты интерпретации
политического дискурса……………………………………………..52
2.2. Характеристика стратегий и умений интерпретации
политического дискурса……………………………………………..68
Выводы к Главе 2……………………………………………………………….92
Глава 3. Методика обучения умениям интерпретации политического
дискурса студентов-политологов……………………………….…96
3.1 Формирование умений интерпретации политического дискурса у
студентов-политологов……………………………………………….96
3.2. Ход и результаты опытного обучения, направленного на
формирование умений интерпретации политического дискурса у
студентов-политологов……………………………………………..124
Выводы к Главе 3……………………………………………………………149
Заключение……………………………………………………………………151
Список литературы………………………………………………………….158
Приложения…………………………………………………………………..178
Работа состоит из введения, трех глав, выводов к каждой из глав,
заключения, списка литературы, приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются
объект и предмет, формулируется цель, задачи и методы исследования;
приводитсятеоретико-методологическаябаза;формулируютсягипотеза,
теоретическая значимость, практическая ценность, представляются положения,
выносимые на защиту.
В первой главе «Лингводидактические аспекты формирования умений
интерпретацииполитическогодискурсаустудентов-политологов»
определяютсясоциолингвистическиеилингвистическиехарактеристики
политическогодискурсакакобъекта,накоторыйнаправленпроцесс
интерпретации.
Для дискурса характерны универсальные свойства, которые свойственны и
политическомудискурсу:целостность,информативность,связность,
хронотопность, модальность, интертекстуальность, интерсубъективность,
интенциональность, авторитетность и прецедентность.
Проведенныйанализлингвистическихисследованийпозволил
дополнительно выявить специфические характеристики политического дискурса:
общедоступность,эзотеричность,ритуальность,информативность,
институциональность, полнота информации или ее сокращение.
Привыявленииуменийинтерпретироватьполитическийдискурс,
принимался во внимание тот факт, что полнота, глубина и адекватность
интерпретации могут быть достигнуты за счет развития умений дискурсивного
анализа на лингвистическом уровне. Поэтому были проанализированы и
проиллюстрированы лингвистические особенности политического дискурса,
которые позволяют студентам правильно воспринимать и анализировать
стилистические (дисфемизмы/эвфемизмы, метафоры), синтаксические (повтор,
инверсия, риторические вопросы, параллельные конструкции), аргументативные
(цитаты, оппозиция «свой–чужой») языковые средства.
Изучение особенностей политического дискурса показало, что главной
чертойполитическогодискурсастановитсяполитическаякорректность,
социокультурный феномен, влияющий на сферу профессионального общения.
Политическая корректность содержит культурно-поведенческий и языковой
аспекты[Панин2004].Культурно-поведенческийаспектполитической
корректности отражается в политической культуре, являющейся важной
характеристикой политического профессионального дискурса аналитиков,
журналистов, политологов. Языковой аспект политической корректности
проявляется в тех случаях, когда необходимо предотвратить социально-
экономические,политическиеконфликты,т.е.проявляетсякакспособ
управления конфликтными ситуациями. Попытки прийти к гендерному равенству
с помощью политической корректности влекут за собой языковые изменения в
современном англоязычном дискурсе. Поэтому специалисты-политологи должны
обладать соответствующими сформированными лингвистическими умениями
для адекватного понимания этих изменений. В аспекте политической
корректности выделяются две группы эвфемизмов: первая состоит из несколько
подгрупп и содержит слова и выражения, смягчающие различные виды
дискриминации (расовую, этническую, социальную, возрастную); вторая
содержит эвфемизмы, камуфлирующие негативные факторы в социально-
экономической сфере.
Опираясь на лингвистические исследования, в которых рассматриваются
характеристикидискурса[И. А. Гусейнова2010,Т. А. ван Дейк2000,
В. И. Карасик2002,М. Л. Макаров2003,В. Е. Чернявская2006,
Е. И. Шейгал 2005, N. Fairclough 1993], особенности политического дискурса
[А. Г. Алтунян 2006,В. Н. Базылев2005,Е. Г. Беляевская2014,
В. З. Демьянков 2007, А. П. Чудинов 2006, P. Chilton 2004] было уточнено
определениеполитическогодискурсакакобъектаинтерпретациив
профессиональныхцелях.Политическийдискурсопределяетсякак
многоплановое коммуникативное явление в сфере институционального и
неинституционального общения, которое проявляется в виде совокупности
устных и письменных текстов и контекста: ситуативного и социокультурного. К
ситуативному и социокультурному контекстам следует относить: ситуацию
общения, коммуникантов и их отношения, поставленные цели и задачи, которые
они намерены достигнуть, принадлежность дискурса к конкретной культуре, его
социальные характеристики, идеологические установки участников.
Во второй главе «Лингвопсихологические аспекты интерпретации
политического дискурса» рассматриваются теоретические аспекты проблемы
восприятия, понимания, интерпретации политического дискурса; раскрываются
виды, этапы, уровни интерпретации; рассматриваются факторы, влияющие на
точность и адекватность понимания и интерпретации политического дискурса;
рассматриваются умения, которые обеспечивают успешность интерпретации и
выделяются в качестве объектов целенаправленного формирования.
Кроме того, в главе анализируются характеристики вторичных текстов:
реферата и аннотации как возможных продуктов интерпретации политического
дискурса, определяются параметры их оценки в целях контроля и определения
уровня сформированности умений интерпретировать иноязычный политический
дискурс.
Подинтерпретациейпонимаетсядеятельность,котораявключает
внутреннюю обработку смыслового содержания политического дискурса и
создание вторичного текста как продукта интерпретации политического
дискурса.Характернойчертойинтерпретацииявляетсядвуплановость,
содержащая действия, направленные на выявление и осмысление целостного
многоплановогокоммуникативногособытия,идействия,связанныес
порождениемновоготекста,объяснением,оценкойкоммуникативного
намерения автора [Виниковецкая 1985, Павлишак 2007].
Внастоящемисследованиитермины«восприятие»,«понимание»,
«интерпретация» не рассматриваются как синонимичные и соотносятся с этапами
процесса интерпретации иноязычного политического дискурса. Восприятие
текста трактуется как прием информации. На следующем этапе происходит
осмысление текста на основе языкового анализа, приводящего к пониманию
содержания текста. Процесс понимания тесно связан с выявлением эксплицитной
информацией, имеющейся в тексте. Затем осуществляется этап интерпретации
текста, соотносятся полученная информация и экстралингвистические знания
читателя [Кудаев 2009]. Интерпретация представляет собой более высокий
уровень осмысления текста.
Наосновесовременныхисследований[Т. И. Базарова2008,
С. В. Иванов 2011,Н. Ф. Коряковцева1980,А. Ю. Куркина2015,
Т. А. Павлишак 2007,С. К. Фоломкина2005]быливыявленыумения
интерпретации политического дискурса, представляющие собой сочетание
рецептивных,которые,всвоюочередь,содержаткогнитивныеи
лингвокогниивные умения, продуктивных и метакогнитивных умений.
Крецептивнымуменияминтерпретацииполитическогодискурса,
связанным со смысловой переработкой информации, относятся следующие:
– когнитивные умения: определять тему дискурса новостей с помощью
заголовка;находитькультурно-значимуюинформацию;находить,
анализировать,сопоставлятьинформациюоновыхфактахнаоснове
профессионального опыта; анализировать текст с учетом прошлого опыта
(учебного и/или профессионального); находить взаимосвязь между частями
текста; выделять главную/вспомогательную часть текста; полно и достоверно
понимать основное содержание текста;
– лингвокогнитивные умения: давать оценку авторского отношения к
произошедшим событиям; определять позицию автора, исходя из содержания
статьи; определять адресата статьи; определять, к каким действиям побуждает
читателя автор статьи; проводить анализ и развитие событий на основе
политического и экономического контекстов; находить стилистические средства
выдвижения главной информации; анализировать речевые приемы; оценивать
соответствие заголовка основной информации сообщения; оценивать средства
воздействия на читателя при реализации речевой стратегии; оценивать полноту и
достоверность предъявляемой информации в профессиональных целях; выявлять
средства сокрытия информации (отмечать идеологически маркированные слова,
идентифицироватьфункцииэвфемизмов/дисфемизмов,метафор,
политкорректныхперефразирований);соотноситьнейтральныетермины
(например, традиционные названия различных профессий) с их политкорректной
версией;заменять«сексистский»языкнагендерно-нейтральный;
перефразироватьпредложения с помощью политкорректных эвфемизмов;
интерпретировать эвфемизмы и заменять их нейтральными эквивалентами;
интерпретировать паралингвистические приемы; определять экспрессивные
средства оценки; оценивать актуальность сообщения; определять хронологию
событий и др.
К продуктивным умениям интерпретации политического дискурса,
связанным с построением вторичного текста как продукта интерпретации
политического дискурса, относятся следующие:
–умениякомпрессиинаязыковомисодержательномуровнях:
формулировать смысл текста в одной-двух фразах; разделять сложное
предложение на несколько простых, сохраняя смысл исходного предложения на
основевыделенияглавнойинформации,исключениявторостепенной
информации и/или объединения части различных предложений в единое целое;
передавать основное содержание, опираясь на ключевые глагольные структуры.
Корректно-композиционное построение вторичного текста требует умений:
кратко излагать содержание текста, комментируя противоречивые моменты и
основные темы; разворачивать, расширять исходный текст за счет выводов и
умозаключений; составлять перечень проблем, рассматриваемых в статье;
перечислять факты, описанные в тексте, комментируя и иллюстрируя их;
воспроизводить последовательность событий, описанных в тексте; выбирать
языковые структуры и клише, типичные для построения вторичного текста;
производить эквивалентные замены; переносить нужные языковые формы из
текста-источника во вторичный текст.
Метакогнитивные умения включают следующие: умения рефлексии,
уменияоцениватьрезультатсвоейинтерпретационнойдеятельности;
корректировать, уточнять свою интерпретационную деятельность.
Продуктоминтерпретациистановятсявторичныетексты,которые
отражают уровень интерпретации политического дискурса. В данной работе мы
сосредоточили внимание на обучении интерпретации в письменной форме. В
частности, для нашей работы интерес представляли такие письменные жанры, как
реферат и аннотация.
Опираясь на характеристики реферата и аннотации как информационных
жанров, были выделены параметры оценки уровня владения умениями
интерпретацииполитическогодискурса.Параметрамиоценкиявляются
следующие: полнота, глубина, адекватность переданного фактологического и
смысловогосодержания,объективность,краткость,логическая
последовательность, композиционная четкость, лингвистическая корректность
изложения.
В третьей главе «Методика обучения умениям студентов-политологов
интерпретации политического дискурса» была разработана и теоретически
обоснована целостная методика обучения умениям интерпретации политического
дискурса на основе комплекса заданий, направленных на последовательное
формирование выделенных умений и реализуемых в ходе пяти этапов.
Для первого этапа формирования умений интерпретации политического
дискурса главной целью является освоение студентами содержания процесса
интерпретации в профессиональных целях. На данном этапе студенты изучают
понятие вторичных текстов, рассматривают основные требования к составлению
аннотации и реферата: определение объема, языковые средства выражения,
выявление основных положений в предельно четкой и ясной форме, сохранение
терминов и обозначений, учет структуры аннотации и реферата, включающей
вводную, основную и заключительную части. На этом этапе студентам
рекомендуется выполнить задания, которые направлены на: а) раскрытие понятия
«интерпретация политического дискурса»; б) ознакомление с особенностями
политического дискурса; в) раскрытие понятия «компрессия политического
текста»;г)изучениехарактеристиквторичноготекстакакпродукта
интерпретации политического дискурса.
Второй этап процесса обучения интерпретации политического дискурса
предполагаетразвитиекогнитивныхуменийвыявленияцелостного
многоплановогокоммуникативногособытия.Студентамрекомендуется
выполнить упражнения, направленные на развитие умений: а) определять тему
дискурса новостей с помощью заголовка; б) определять смысловые вехи в тексте;
в) полно и достоверно понимать основное содержание текста; г) анализировать,
сопоставлять информацию о новых фактах на основе профессионального опыта;
д) находить взаимосвязь между частями текста.
Третий этап процесса обучения интерпретации политического дискурса
предусматривает развитие лингвокогнитивных умений, направленных на
максимально полное и точное осмысление и интерпретацию целостного
многопланового коммуникативного события и критическую оценку извлеченной
информации. С этой целью рекомендуется выполнить упражнения, направленные
на развитие умений: а) определять позицию автора текста; б) оценивать средства
воздействия на читателя при реализации речевой стратегии; в) оценивать
достоверность и полноту информации; г) интерпретировать паралингвистические
приемы; д) давать оценку авторского отношения к произошедшим событиям и
определять, к каким действиям побуждает читателя автор статьи.
Четвертый этап процесса обучения представляет собой создание
вторичного текста как продукта интерпретации политического дискурса. На
данном этапе формируются продуктивные умения. Для этого студенты
выполняютупражнения,направленныенаформированиеумений:а)
компрессировать исходный текст; б) соблюдать корректную композиционную
структуру вторичного текста и др.
Пятый этап является этапом рефлексии. На данном этапе студенты
оценивают результат своей интерпретационной деятельности и развивают
метакогнитивные умения: корректировать, уточнять свою интерпретационную
деятельность. Студенты определяют, что нового они узнали после прочтения
текста и как полученная информация изменила их политическую картину мира.
Студенты оценивают составленный ими текст реферата по следующим
параметрам: стиль и объем реферата, использование межфразовых связей,
полнота и адекватность изложения, лингвистическая корректность.
Таблица 1. Этапы обучения интерпретации политического дискурса и формируемые
умения
ЭтапыФормируемые умения
обучения
ЭтапКогнитивные умения: определять тему дискурса новостей с
овладенияпомощью заголовка; находить культурно-значимую информацию;
студентаминаходить, анализировать, сопоставлять информацию о новых фактах на
рецептивнымиоснове профессионального опыта; анализировать текст с учетом своего
умениямипрошлого опыта (учебного и/или профессионального); находить
восприятия ивзаимосвязьмеждучастямитекста;выделять
пониманияглавную/вспомогательную часть текста; полно и достоверно понимать
политическогоосновное содержание текста; определять смысловые вехи в тексте.
дискурса
ЭтапЛингвокогнитивные умения: находить стилистические
интерпретациисредства выдвижения главной информации; анализировать речевые
политическогоприемы; оценивать соответствие заголовка основной информации
дискурса каксообщения; оценивать средства воздействия на читателя при
этап практики вреализации речевой стратегии; выявлять средства сокрытия
данном видеинформации (отмечать идеологически маркированные слова,
профессиональнидентифицировать функции эвфемизмов/дисфемизмов, метафор,
ой деятельностиполиткорректныхперефразирований),определятьсредства
аргументации, стратегии и тактики манипулирования; соотносить
нейтральные термины (например, традиционные названия различных
профессий) с их политкорректной версией; заменять «сексистский»
язык на гендерно-нейтральный; перефразировать предложения с
помощьюполиткорректныхэвфемизмов;интерпретировать
эвфемизмы и заменять их нейтральными эквивалентами;
интерпретироватьпаралингвистическиеприемы;определять
экспрессивные средства оценки; оценивать полноту и достоверность
предъявляемой информации в профессиональных целях;
давать оценку авторского отношения к произошедшим
событиям; прогнозировать дальнейшее политическое развитие
проблемы на основе полученной информации; определять позицию
автора, исходя из содержания статьи; определять адресата статьи;
определять, к каким действиям побуждает читателя автор статьи;
проводить анализ и развитие событий на основе политического и
экономического контекстов;
оценивать актуальность сообщения; определять хронологию
событий.
ЭтапУмения компрессии на языковом и содержательном
формированияуровнях:
продуктивныхформулировать смысл текста в одной-двух фразах, разделять
умений –сложное предложение на несколько простых, сохраняя смысл
составлениеисходного предложения на основе выделения главной информации,
собственногоисключения второстепенной информации и/или объединения части
текста какразличных предложений в единое целое;
продуктапередавать основное содержание, опираясь на ключевые
интерпретацииглагольные структуры.
Умениякорректно-композиционногопостроения
вторичного текста:
краткоизлагатьсодержаниетекста,комментируя
противоречивые моменты и основные темы; разворачивать, расширять
исходный текст за счет выводов и умозаключений; составлять
перечень проблем, рассматриваемых в статье; перечислять факты,
описанные в тексте, комментируя и иллюстрируя их; воспроизводить
последовательность событий, описанных в тексте; выбирать языковые
структуры и клише, типичные для построения вторичного текста;
производить эквивалентные замены; переносить нужные языковые
формы из текста-источника во вторичный текст.
ЭтапМетакогнитивные умения:
контроля уровняоценивать результат своей интерпретационной деятельности;
сформированнос корректировать, уточнять свою интерпретационную деятельность.
тиумений
создавать
вторичный текст
интерпретации
Особую значимость представляет вопрос отбора текстов для формирования
умений интерпретации политического дискурса в профессиональных целях. При
отборе учебных текстов учитывались следующие критерии: профессиональная
направленность текстов; уровень языковой и профессиональной подготовки
студентов; аутентичный характер текстов; лингводидактический потенциал
текстов; жанровая вариативность текстов; сложность и структура текстов.
В рамках диссертационного исследования было проведено опытное
обучение по разработанной методике в период 2020-2021 гг., в трех группах
студентов третьего курса института международных отношений и социально-
политических наук (ИМО и СПН) ФГБОУ ВО МГЛУ, обучающихся по
направлению подготовки «Политология». Повторное опытное обучение было
проведено в группе студентов четвертого курса ИМО и СПН ФГБОУ ВО МГЛУ,
обучающихся по направлению «Журналистика». Общая численность студентов,
которые приняли участие в опытном обучении, составила 40 человек.
Опытное обучение студентов включало три этапа:
1) диагностический срез начального уровня сформированности умений
интерпретации политического дискурса у обучающихся;
2) опытное обучение, направленное на формирование/ совершенствование
умений интерпретации политического дискурса у обучающихся;
3) контролирующий срез уровня сформированности умений интерпретации
политического дискурса у обучающихся.
Надиаграммепредставленырезультатыдиагностическогои
контролирующего срезов по проверке сформированности умений интерпретации
иноязычного политического дискурса.
Полнота изложения
Глубина изложения
Адекватность изложения
Объективность изложения
Краткость изложения
Логическая последовательность изложения
Композиционная четкость изложения
Лингвистическая корректность изложения
0102030405060708090100
Диагностический срезКонтролирующий срез
Представленный анализ диагностического и контролирующего срезов
наглядно показывает увеличение уровня показателей, указывает на высокое
качество сформированности умений, связанных с интерпретацией иноязычного
политического дискурса в ходе целенаправленного обучения. Опытное обучение,
проведенное в соответствии с предложенной методикой, продемонстрировало ее
эффективность.
Перспективность исследования состоит в том, что разработанная методика
может составить научную основу для разработки методик интерпретации
дискурса для других профессиональных отраслей, а также для формирования
других умений, значимых для профессиональной деятельности.
В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе исследования,
определяется перспектива дальнейшей разработки данной проблемы.
В списке литературы содержится перечень использованных в ходе
исследования источников.
Приложения содержат материалы опытного обучения и фрагмент пособия
по формированию умений интерпретациианглоязычного политического
дискурса.
Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке методики
обучения студентов-политологов умениям интерпретации политического
дискурса.
Актуальность исследования. Владение умениями интерпретации
иноязычного политического дискурса становится все более востребованным в
профессиональной деятельности политологов для осуществления глубокого
анализа и прогнозирования политических явлений. Согласно программным
требованиям Государственного образовательного стандарта высшего образования,
бакалавриат по направлению подготовки 410304 Политология (2017), выпускники
отделений политологии вузов должны уметь находить, анализировать,
интерпретировать смысловую информацию в оригинальных источниках и
формулировать свою оценку полученной информации на иностранном языке по
вопросам профессиональной деятельности.
В условиях профессиональной деятельности современные специалисты-
политологи работают в российских и международных структурах в качестве
дипломатов, международных политологов-менеджеров, советников различного
ранга, политических аналитиков, спич-райтеров; политологи составляют
профессиональные комментарии, отлеживают политические события,
происходящие внутри государства и за рубежом, предлагают наиболее
эффективные способы разрешения кризисных ситуаций, что делает умение
интерпретировать иноязычный политической дискурс актуальным.
Степень разработанности темы. Анализ имеющихся работ показывает, что
политический дискурс являлся преимущественно предметом лингвистических
исследований: А. Н. Баранов (2001, 2014), В. И. Карасик (2002, 2009),
А. П. Чудинов (2006, 2012), Е. И. Шейгал (2000), D. Schiffrin (1994), T. van Dijk
(1988), R. Wodak (2009). Диссертационные исследования посвящены различным
его аспектам: когнитивному (Д. В. Шапочкин 2012), манипуляционному
(Э. М. Бочарова 2013, Е. В. Кипрская 2005, К. В. Никитина 2006 и др).
В лингводидактических исследованиях в основном предлагаются методики
формирования умений интерпретации художественных текстов
(Т. А. Виниковецкая 1985, Н. Н. Володина 2002, О. В. Касперская 2010,
М. В. Николаева 2008, Т. А. Павлишак 2007). Работы, связанные с немецким
(А. Ю. Куркина 2015, Л. В. Панова 2009) и английским (Н. В. Иванова 2004,
С. В. Иванов 2011) политическим дискурсом, посвящены формированию
рецептивных умений понимания.
Работы по взаимосвязанному обучению рецептивным и продуктивным
умениям интерпретации политического дискурса на английском языке
отсутствуют, что означает, что в современных лингводидактических
исследованиях данная проблема разработана недостаточно.
Практика преподавания также показывает, что студенты-будущие
политологи не в полной мере владеют умениями интерпретировать иноязычный
политический дискурс.
Таким образом, необходимость в обучении студентов-политологов
интерпретации иноязычного политического дискурс и недостаточная
разработанность данной темы в теоретическом и прикладном аспектах определяют
актуальность исследования.
Цель исследования заключается в научном обосновании методики
формирования у студентов-политологов умений интерпретации политического
дискурса.
Объектом исследования выступает интерпретация политического дискурса
в профессиональных целях в аспекте межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является формирование у студентов-политологов
умений интерпретировать политический дискурс на английском языке.
Гипотеза исследования состоит в том, что формирование у студентов,
обучающихся по направлению «Политология», умений интерпретировать
иноязычный политический дискурс будет эффективным, если:
– определены лингводидактические параметры иноязычного политического
дискурса;
– выявлены лингвопсихологические характеристики процесса
интерпретации иноязычного политического дискурса в лингводидактических
целях;
– определены рецептивные и продуктивные умения, необходимые для
интерпретации иноязычного политического дискурса;
– разработана и обоснована методика обучения студентов-политологов
умениям интерпретации иноязычного политического дискурса;
– определены особенности и параметры оценки вторичного текста как
продукта интерпретации политического дискурса с позиции лингводидактики.
Для достижения цели исследования и определения обоснованности
выдвинутой гипотезы требовалось решить следующие задачи исследования:
1) выделить лингводидактические характеристики политического дискурса
как объекта интерпретации в профессиональных целях будущими политологами;
2) выявить лингвопсихологические характеристики процесса интерпретации
политического дискурса с точки зрения межкультурной коммуникации;
3) определить умения, необходимые для интерпретации политического
дискурса;
4) выявить особенности и определить параметры оценки вторичных текстов
– продуктов интерпретации политического дискурса с позиции лингводидактики;
5) разработать и обосновать методику обучения студентов-политологов
умениям интерпретировать политический дискурс;
6) проверить в опытном обучении эффективность разработанной методики.
Теоретико-методологической базой исследования послужили
фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам:
– психологии и психолингвистики (В. П. Белянин, Т. М. Дридзе,
И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев и др.)
– философии (М. Хайдеггер, Ф. Шлейермахер, W. Dilthey и др.)
– лингводидактики и методики обучения иностранным языкам
(Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, М. Г. Евдокимова, Н. Ф. Коряковцева, И. П. Павлова,
Г. М. Фролова, А. Н. Щукин и др.);
– когнитивной лингвистики и теории дискурса (Г. И. Богин, Е. Г. Беляевская,
Т. А. ван Дейк, И. Р. Гальперин, И. А. Гусейнова, В. З. Демьянков,
О. К. Ирисханова, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров,
В. Е. Чернявская, Е. И. Шейгал, N. Fairclough и др.);
– обучения иноязычному профессионально направленному чтению
(З. И. Клычникова, Н. Н. Сметанникова, С. К. Фоломкина, W. Grabe, J. Moreillon,
Ch. Nutall и др.);
– исследования по реферированию и аннотированию иноязычных печатных
текстов (О. Н. Артемьева, Г. Д. Архипкина, Н. Н. Гавриленко, С. О. Даминова,
О. В. Князева, Л. П. Маркушевская, Л. А. Шимановская, А. М. Шмыгина,
И. Н. Шуваева, Е. Б. Ястребова, S. Bailey, J. Langan и др.).
Основные методы исследования включают: анализ психологической,
лингвистической, педагогической и методической литературы по теме
исследования и ее обобщение; анализ учебных пособий; наблюдение за
деятельностью студентов в образовательном процессе; опытное обучение; анализ
количественных и качественных результатов опытного обучения.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены
тщательным анализом теоретического материала и практического опыта
преподавания иностранных языков, а также положительными итогами
проведенного опытного обучения.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
– выявлена взаимосвязь рецептивных и продуктивных умений как основа
интерпретации иноязычного политического дискурса;
– определены параметры анализа политического дискурса в
лингводидактических целях;
– выделены и классифицированы умения, сформированность которых
обеспечивает успешность интерпретации иноязычного политического дискурса;
– разработаны параметры оценки вторичного текста как продукта
интерпретации политического дискурса;
– обоснована методика формирования умений интерпретации политического
дискурса у студентов-политологов, изучающих английский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
– уточнено понятие «интерпретация политического дискурса» в
лингводидактическом аспекте;
– определены лингвосоциокультурные характеристики современного
политического дискурса в лингводидактических целях;
– определены лингвопсихологические свойства интерпретации
политического дискурса;
– обоснованы этапы формирования умений интерпретировать политический
дискурс;
– теоретически обоснована, разработана и подтверждена опытным путем
методика формирования умений интерпретации англоязычного политического
дискурса для студентов-политологов.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в
том, что разработанная методика, направленная на формирование у студентов-
будущих политологов комплекса умений интерпретации политического дискурса,
может быть использована в практическом курсе иностранного языка в языковом
вузе и может служить основой для создания учебных пособий по практическому
курсу иностранного языка; составлены рекомендации для преподавателей
иностранного языка по формированию умений интерпретации политического
дискурса у студентов-политологов; разработано пособие по обучению анализу и
интерпретации политического дискурса на английском языке, которое может стать
опорой при составлении учебных пособий по обучению интерпретации
политического дискурса на других иностранных языках.
Материалом исследования являются аутентичные источники современной
англоязычной прессы.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать
положения, выносимые на защиту:
1. Политический дискурс, как многоплановое коммуникативное событие, в
процессе профессионального межкультурного общения проявляется в виде
совокупности устных и письменных текстов и контекста: ситуативного и
социокультурного. К ситуативному и социокультурному контекстам следует
относить: ситуацию общения, коммуникантов и их отношения, поставленные цели
и задачи, которые они намерены достигнуть, принадлежность дискурса к
конкретной культуре, его социальные характеристики, идеологические установки
участников. Как объект интерпретации в профессиональных целях иноязычный
политический дискурс обладает следующими лингвистическими
характеристиками: специальной терминологией, особой лексикой, специфическим
композиционным строем, модальностью, структурой, речевыми приемами,
высокой степенью манипулятивности, аргументативными стратегиями такими, как
политическая корректность и эвфемизация, оценочностью, экспрессивностью,
информативностью, ритуальностью, эзотеричностью, авторитетностью.
2. Целью интерпретации является выявление и осмысление целостного
многопланового коммуникативного события и полная, глубокая, адекватная
передача во вторичном тексте фактологическо-смысловой информации, а также
критическая оценка извлеченной информации. Интерпретация осуществляется в
процессе трех этапов: 1) восприятия 2) понимания 3) интерпретации текста,
которые соотносятся с тремя уровнями значения текста: понимание прямого,
глубинного значения и смысла текста, его концептуальной основы.
3. Интерпретация политического дискурса обеспечивается комплексом
умений, в который входят следующие: рецептивные умения, связанные со
смысловой переработкой информации и включающие когнитивные умения
(определять тему дискурса новостей, находить культурно-значимую информацию,
сопоставлять информацию о новых фактах на основе профессионального опыта и
др.), лингвокогнитивные умения (идентифицировать функции
эвфемизмов/дисфемизмов, метафор, политкорректных перефразирований,
определять средства аргументации, стратегии и тактики манипулирования и др.);
продуктивные умения, связанные с построением вторичного текста как продукта
интерпретации политического дискурса, включая умения компрессии на языковом
и содержательном уровнях (формулировать смысл текста в одной-двух фразах,
исключать второстепенную информацию и др.), корректно- композиционного
построения вторичного текста (кратко излагать содержание текста, комментируя
противоречивые моменты и основные темы, составлять перечень проблем,
рассматриваемых в статье и др.); метакогнитивные умения (оценивать результат
своей интерпретационной деятельности и др.).
4. Продуктом интерпретации иноязычного политического дискурса является
вторичный иноязычный текст. Интерпретация может считаться успешной, если
вторичный текст отвечает таким параметрам, как полнота, глубина, адекватность
переданного фактологического и смыслового содержания, объективность,
краткость, логическая последовательность, композиционная четкость,
лингвистическая корректность изложения.
5. Разработанная методика обучения студентов-политологов интерпретации
политического дискурса предполагает реализацию целостной системы заданий,
направленных на последовательное формирование выделенного комплекса
умений, включая следующие этапы работы: 1) этап ознакомления студентов с
содержанием интерпретации как видом профессиональной деятельности; 2) этап
овладения студентами рецептивными умениями восприятия и понимания
политического дискурса; 3) этап интерпретации политического дискурса как этап
практики в данном виде профессиональной деятельности; 4) этап формирования
продуктивных умений – составление собственного текста как продукта
интерпретации; 5) этап контроля уровня сформированности умений создавать
вторичный текст интерпретации.
Развитие интерпретационных умений проводится на аутентичном материале
современной прессы, с учетом следующих параметров: профессиональная
направленность текстов; уровень языковой и профессиональной подготовки
студентов; лингводидактический потенциал текстов; жанровая вариативность
текстов; сложность и структура политических текстов.
Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические
выводы и главные результаты исследования обсуждались в процессе выступлений
с докладами и получили положительные отзывы на международных и
всероссийских конференциях:
– II Ежегодной международной научно-практической конференции «New
world, new language, new thinking», М., Дипломатическая академия МИД России,
2019;
– Всероссийской научно-методической конференции неязыковых вузов
«Векторы современного развития системы подготовки по иностранному языку в
неязыковом вузе», М., МГЛУ, 2019;
– III Международной школе молодых ученых «Социокультурные вызовы
XXI века и поиски ответов на них с позиции наук гуманитарного цикла», М.,
РГГУ, 2019;
– III Международной молодежной очно-заочной конференции «Философия
и наука в культурах Запада и Востока», Томск, ТГУ, 2020;
– VII Всероссийской научно-практической конференции с международным
участием «Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования»,
Махачкала, ДГУ, 2020;
– на заседаниях кафедры лингводидактики ФГБОУ ВО МГЛУ в 2018-2021.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены
тщательным анализом теоретического материала и практического опыта
преподавания иностранных языков, а также положительными итогами
проведенного опытного обучения.
Основные положения диссертации отражены в восьми научных публикациях
автора (общим объемом 4,6 п. л.), в том числе четырех статьях в журналах,
включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, предназначенных для
опубликования основных научных результатов диссертационных исследований
(объемом 2,35 п. л.).
Работа состоит из введения, трех глав, выводов к каждой из глав, заключения,
списка литературы, приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются
объект и предмет, формулируется цель, задачи и методы исследования; приводится
теоретико-методологическая база; формулируются гипотеза, теоретическая
значимость, практическая ценность, представляются положения, выносимые на
защиту.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!