Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов (на материале немецкого языка) : диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук : 13.00.02
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ-
ЛИНГВИСТОВ……………………………………………………………………….18
1.1. Межкультурное обучение и воспитание в Германии и
России……………………………………………………………………………….18
1.2. Особенности межкультурного обучения и воспитания…………………….35
1.3. Межкультурная иноязычная компетенция: содержание, базовые
компоненты, подходы и принципы формирования………………………………52
1.4. Межкультурный тренинг и другие методы межкультурного
обучения и воспитания…………………………………………………………….75
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………………….92
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО
ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ СТУДЕНТОВ –
ЛИНГВИСТОВ……………………………………………………………………95
2.1. Учебный терминологический словарь-справочник
по межкультурной коммуникации, его структура и содержание…………………..95
2.2. Метод межкультурных проектов как средство практического
межкультурного обучения и воспитания
(на примере российско-австрийского проекта „Xplore Russia“)……………….114
2.3. Разработка и содержание межкультурных тренингов и ролевых игр
как практического элемента межкультурного обучения и воспитания………128
2.4. Опытная проверка методики межкультурного иноязычного
обучения и воспитания студентов-лингвистов…………………………………144
2.4.1. Разработка диагностики уровня межкультурной
иноязычной компетенции студентов-лингвистов…………………………………..144
2.4.2. Итоги предварительного тестирования
студентов-лингвистов…………………………………………………………….167
2.4.3. Результаты итогового тестирования студентов –лингвистов …………..195
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………… ………..212
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….217
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………..221
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………246
Актуальность исследования. В настоящее время происходит
активное вовлечение Российской Федерации в процессы глобализации и
интеграции на различных уровнях, прежде всего, экономическом,
образовательном, культурном и научном. Одну из лидирующих позиций в
рамках глобализационного процесса получило высшее образование.
С 2012 года Российская Федерация является страной-участником
Болонского процесса. Благодаря расширению международных контактов в
области высшего образования студенты и преподаватели в России все чаще
оказываются вовлеченными в международную образовательную
деятельность, такую, как участие российских студентов в программах
международных академических обменов, организация и проведение
международных конференций, привлечение к сотрудничеству
преподавателей – носителей иностранных языков, обучение в российских
ВУЗах иностранных студентов, а также возможность проходить
краткосрочные и долгосрочные стажировки за рубежом. Все это
способствует процессу интернационализации высшего образования в нашей
стране и обеспечивает ее интеграцию в области глобального образования.
Первостепенной задачей высшего образования при этом стала подготовка
будущих специалистов, обладающих теми качествами, знаниями и
умениями, которые позволят выпускнику интегрироваться в международные
трудовые отношения и обеспечат ему высокую конкурентоспособность на
мировом рынке труда.
К выпускнику российских ВУЗов предъявляются высокие
квалификационные требования, одним из которых является владение
иностранным языком. Тем не менее, одного владения иностранными языками
оказывается недостаточно для тех специалистов, которые планируют
осуществлять свою деятельность в сфере международного сотрудничества.
Особые требования предъявляются к тем специалистам, профессиональная
деятельность которых будет напрямую связана с взаимодействием с
иностранными партнерами: это лингвисты, переводчики и специалисты в
области международных отношений. Выпускники лингвистических
направлений подготовки должны владеть в совершенстве минимум двумя
иностранными языками, а также иметь сформированные умения и навыки в
области иноязычной коммуникативной и переводческой компетенций,
необходимые для реализации профессиональной деятельности. Однако
следует отметить, что данных навыков также оказывается недостаточно для
обеспечения эффективного взаимодействия с иностранными партнерами.
Высококвалифицированный переводчик должен отличаться умением
находить подход к иностранному партнеру, знанием культурных
особенностей представителей других культур, адекватным поведением в
ситуациях межкультурного общения, а также обладать навыками решения
межкультурных конфликтов и проблем. Для будущего специалиста в области
лингвистики и перевода необходимо комплексное владение всеми
вышеперечисленными навыками, так называемыми межкультурными
иноязычными навыками. В процессе профессиональной деятельности
лингвистам приходится напрямую сталкиваться с ситуациями
взаимодействия представителей различных культур. При этом их ключевой
задачей являются не только грамотное осуществление языковой и
переводческой деятельности, но и избежание конфликтных ситуаций
столкновения культур, а также помощь в решении уже возникших
конфликтных ситуаций. Для того чтобы обеспечить подготовку таких
специалистов, необходимо межкультурное образование и воспитание.
Межкультурное обучение и воспитание представляет собой процесс
овладения необходимыми межкультурными знаниями, умениями и
навыками, обеспечивающими эффективное межкультурное взаимодействие.
В отличие от западных стран, где межкультурное образование давно
находится в центре внимания образовательной политики и успешно
реализуется на протяжении десятилетий, в России система межкультурного
обучения и воспитания находится в стадии формирования. При этом
определенную ценность представляют лучшие мировые практики в области
межкультурного обучения и воспитания, в частности, система
межкультурного обучения и воспитания в Германии. Следует подчеркнуть,
что межкультурное образование и воспитание в Германии реализуется на
различных уровнях образования с применением разнообразных
образовательных технологий и по праву считается одним из лучших в мире.
Потребность в специалистах, которые, наряду с английским языком,
свободно владеют немецким языком, неукоснительно растет, именно
поэтому немецкий язык все чаще выбирается студентами лингвистических
направлений подготовки в качестве первого или второго иностранного языка.
Особую роль играет партнерство России и Германии в области высшего
образования. Реализация программ академических обменов, заключение
договоров о сотрудничестве между университетами России и ФРГ,
проведение совместных исследований и международных конференций
являются предпосылкой укрепления международного сотрудничества
государств, в том числе и на уровне обмена опытом в области
межкультурного обучения и воспитания.
Являясь участником Болонского процесса, Россия внедряет в свое
образовательное пространство лучшие западные технологии, в том числе и
немецкие. На уровне межкультурного образования таким внедрением стало
введение в образовательный процесс ряда предметов, призванных
стимулировать развитие межкультурных навыков. Одной из таких дисциплин
стала университетская дисциплина «Теория и практика межкультурной
коммуникации», направленная на развитие навыков и умений, необходимых
для осуществления межкультурного взаимодействия. В сочетании с
изучением иностранных языков освоение данной учебной дисциплины
должно способствовать развитию межкультурной компетенции у студентов.
Проблемы преподавания межкультурной коммуникации, а также ряд
вопросов в области межкультурного образования и воспитания в разные
периоды времени были исследованы известными российскими и
зарубежными учеными, такими как Т. Г. Грушевицкая, О. Г. Коротова,
Л. В. Куликова, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Ю. Больтен, Г. Хиллер,
А.Томас и др. При этом, как показал анализ данных исследований,
в большинстве работ российских ученых был сделан акцент на теорию
межкультурной коммуникации, рассмотрены основные положения данной
теории и возможности ее использования для преподавания дисциплины
«Межкультурная коммуникация». Ряд работ западных ученых, напротив, был
посвящен особенностям реализации так называемого практического аспекта
межкультурного образования и воспитания, где в фокусе внимания –
вопросы применения полученных теоретических знаний в ходе выполнения
специальных упражнений и заданий.
На сегодняшний день в российском образовательном процессе
отсутствует комплексная методика межкультурного иноязычного обучения
и воспитания студентов лингвистических направлений подготовки ВУЗов
с применением теоретических и практических элементов межкультурной
коммуникации и освоением иностранных языков.
Проанализировав отечественные учебники и учебные пособия в
области межкультурной коммуникации, мы приходим к выводу об их
излишней теоретизированности и недостаточной практической
направленности учебников и учебных пособий по межкультурной
коммуникации. Анализ ФГОС по профилю «Лингвист. Переводчик» также
показывает, что отсутствуют единые образовательные требования,
предъявляемые к преподаванию дисциплины «Теория и практика
межкультурной коммуникации».
Исходя из сказанного выше, мы приходим к выводу об актуальности
формирования и развития у студентов-лингвистов межкультурной
иноязычной компетенции и создания соответствующего учебно-
методического обеспечения.
Актуальность избранной темы исследования определяется рядом
противоречий в теории и практике обучения межкультурной коммуникации
студентов-лингвистов:
− между потребностью в специалистах, обладающих
межкультурными иноязычными навыками и отсутствием структурированной
дидактической системы их подготовки в области межкультурной
коммуникации;
− между необходимостью формирования и развития у будущих
специалистов умений и навыков межкультурной иноязычной коммуникации и
несоответствием методического обеспечения вузовской подготовки;
− между возможностью применения методик межкультурного
иноязычного обучения и воспитания студентов ВУЗов в зарубежных
государствах и недостаточным использованием данных методик развития
межкультурных иноязычных навыков у преподавателей и студентов
российских ВУЗов.
На основе выявленных противоречий была определена проблема
исследования: определить содержание, методы и средства формирования
межкультурных иноязычных навыков будущих специалистов в области
лингвистики и перевода в контексте новых социальных требований к
формированию личности с широким спектром межкультурных знаний и
высоким уровнем межкультурной компетенции.
Рассматриваемая проблема обусловила выбор темы исследования:
«Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов
(на материале немецкого языка)».
Цель диссертационного исследования – теоретическое обоснование,
разработка и практическое подтверждение эффективности методики
межкультурного иноязычного обучения будущих специалистов в области
лингвистики и перевода (на материале немецкого языка).
Объектом исследования является процесс обучения теории и
практике межкультурной иноязычной коммуникации студентов
лингвистических направлений подготовки.
Предмет исследования: методика межкультурного иноязычного
обучения и воспитания студентов-лингвистов на основе разработанной
дидактической модели межкультурного иноязычного обучения и воспитания.
На основании выдвинутых проблем исследования, поставленной цели,
определенных объекта и предмета исследования была сформулирована
следующая гипотеза: процесс формирования межкультурных иноязычных
навыков будущего специалиста в области лингвистики и перевода будет
эффективным, если:
− разработать модель межкультурного иноязычного обучения и
воспитания студентов-лингвистов в соответствии с подходами и принципами
межкультурного обучения и воспитания, включающую этапы развития
межкультурных иноязычных навыков в системе профессиональной
подготовки лингвиста-переводчика;
− осваивать теоретические и практические аспекты дисциплины
«Теория и практика межкультурной коммуникации» на русском и
иностранном языках на основе сравнительно-сопоставительного анализа
межкультурного обучения и воспитания в России и в европейских странах;
− разработать и реализовать на практике методику межкультурного
иноязычного обучения и воспитания студентов-лингвистов с применением
теоретического и практического компонентов межкультурного обучения и
воспитания.
На основании поставленной цели и сформулированной гипотезы был
определен следующий круг задач:
1. Провести анализ содержания научной и учебной литературы,
посвященной проблемам межкультурного обучения и воспитания в Германии
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!