Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи)

Касымбекова Анара Адилбековна
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

Введение ………………………………………………………………………………………………….. 4
Глава 1. Понятие адекватности перевода в диахронии теории перевода ….. 26
1.1. Понятия эквивалентности и адекватности перевода в диахронии
переводоведения …………………………………………………………………………………….. 27
1.2. Понятие качества перевода …………………………………………………………….. 55
1.3. Лингвистические объективные факторы адекватности перевода …….. 65
1.4. Лингвокультурологические объективные и субъективные факторы
адекватности перевода ……………………………………………………………………………. 68
Выводы по главе 1 ………………………………………………………………………………….. 76
Глава 2. Лингвистические и лингвокультурологические аспекты перевода
романов А. Кристи …………………………………………………………………………………. 78
2.1. Авторская идиостилистика романов А. Кристи ………………………………… 79
2.2. Объекты переводческих трансформаций при передаче романов
А. Кристи……………………………………………………………………………………………….. 83
2.3. Названия детективов А. Кристи как переводческая проблема …………… 89
2.4. Антропонимы в детективах А. Кристи в прагматическом и
переводческом аспектах …………………………………………………………………………. 98
2.5. Реалии в романах А. Кристи в аспекте прагматики и перевода ………… 111
2.6. Функционирование интертекста и его передача во внутриязыковом и
межъязыковом пространстве перевода ………………………………………………….. 124
Выводы по главе 2 ………………………………………………………………………………… 143
Глава 3. Проблемы достижения адекватности перевода в диахронии …….. 145
3.1. Рецепция романов А. Кристи в русской, немецкой, британской и
американской лингвокультурах …………………………………………………………….. 146
3.2. Переводческие трансформации при внутри- и межъязыковой передаче
романов А. Кристи ……………………………………………………………………………….. 152
3.2.1. Транскрипция и транслитерация ………………………………………………….. 154
3.2.2. Калькирование …………………………………………………………………………….. 159
3.2.3. Описательный перевод ………………………………………………………………… 162
3.2.4. Уподобляющий перевод ………………………………………………………………. 167
3.2.5. Нулевой перевод………………………………………………………………………….. 171
3.3. Личность переводчика как субъективный фактор перевода и как
отражение лингвокультуры …………………………………………………………………… 177
3.4. Множественность в диахроническом полиязычном переводе
художественной литературы …………………………………………………………………. 194
Выводы по главе 3 ………………………………………………………………………………… 203
Заключение ………………………………………………………………………………………….. 206
Список сокращений ……………………………………………………………………………… 211
Список литературы ………………………………………………………………………………. 213
Приложения …………………………………………………………………………………………. 249
Приложение А. Примеры реалий в романе А. Кристи “Mysterious Affair at
Styles” ………………………………………………………………………………………………….. 249
Приложение Б. Примеры реалий в романе А.Кристи “Ten Little Niggers” . 261
Приложение В.Предметно-тематическая классификация реалий в романах
А. Кристи “Mysterious Affair at Styles” и “Ten Little Niggers” …………………. 273
Приложение Г. Ономастические реалии в романах А. Кристи “Mysterious
Affair at Styles” и “Ten Little Niggers” ……………………………………………………. 275
Приложение Д. Реалии в оригиналах и переводах романов А. Кристи
“Mysterious Affair at Styles” и “Ten Little Niggers” …………………………………. 277
Приложение Е. Классификация реалий по способу их передачи в романах
А. Кристи “Mysterious Affair at Styles” и “Ten Little Niggers” …………………. 278

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна,
теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются
предмет и объект, методы и приемы исследования, формулируется цель и
определяются задачи, служащие ее достижению, представлены гипотеза,
методологическая база, структура работы, дана характеристика материала
исследования, достоверности результатов и их апробации, формулируются
положения, выносимые на защиту.
В первой главе в связи с целями и задачами исследования
предпринят краткий историографический анализ проблемы адекватности и
эквивалентностихудожественногоперевода,охватывающий
лингвистический, интерпретативный подход к переводу, «скопос»-теорию,
разнородные и разноаспектные стратегии перевода и новейшие концепции,
что в совокупности проявляет тенденцию к диверсификации полномочий
переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации.
При широком разнообразии концепций, моделей и стратегий
межъязыкового посредничества выявляемые разногласия определяются
различной аспектуацией и методологическими основами переводческой
деятельности. Обстоятельств, обусловливающих качество перевода, в
передаче произведений художественной литературы достаточно много, и
дифференциация объективных и субъективных факторов видится
необходимым условием выявления успешности межъязыковой и
межкультурной диахронической передачи детективов А. Кристи.
Тексты художественной литературы обнаруживают тесное
взаимодействиелингвистических(объективных)и
лингвокультурологических (объективных и субъективных) факторов,
предопределяющих трудности в достижении адекватного перевода. В
философском аспекте объективность и субъективность представляют
сложные феномены коммуникации, в языковом (и межъязыковом)
масштабе могут пониматься более утилитарно, имея предметные
характеристики. Объективностью обладает алло- и изоморфизм ИЯ и ПЯ
на различных уровнях языковой системы, их языковых и речевых норм,
формируя степень асимметрии ИТ и ПТ.
Лингвистические факторы носят объективный характер, среди них
наибольшую значимость для оптимизации качества перевода имеют
типологическая близость и генетическое родство языка оригинала и
перевода и временной диапазон, обусловливающий языковую динамику
ИЯ и ПЯ.
Лингвокультурологические факторы могут иметь как объективный,
так и субъективный характер. Объективную природу имеет амплитуда
диахронии, вызывающая к жизни изменения языковой картины мира,
значимой в межъязыковом и внутриязыковом переводе, а также степень
культурной специфичности языка оригинала; субъективную – неизбежное
влияние языковой картины мира переводчика и его переводческую манеру,
его видение своей задачи в межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Учет взаимодействия различных факторов в переводе
приводит к неизбежности трансформаций ИТ. Разнообразие переводческих
трансформаций при передаче произведения художественной литературы
достигает максимума (по сравнению с переводом текстов других
функциональных стилей). Различные подходы к типологии переводческих
трансформаций не облегчают задачи переводчика, принимающего решение
в каждом акте межъязыковой коммуникации и отдающего приоритет тому
или иному варианту из потенциально возможных.
Во второй главе для объективной оценки степени адекватности
перевода проведен анализ идиостилистики А. Кристи и средств ее
языковой реализации в романах «Mysterious Affair at Stales» и «Ten Little
Niggers», обнаруживающий наиболее сложные для перевода единицы ИТ
в романах «королевы детектива», передача которых на разные языки в
разное время носит дискуссионный характер. По результатам
сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода главными
объектами перевода в романах А. Кристи, функционально-семантические
характеристики которых во многом определяют переводческие
трансформации, являются названия, антропонимы, реалии и интертекст.
Межъязыковая и межкультурная передача названий – как единиц
текстологии и формы художественного времени [Кошевая, Кузьменко,
Макарова, 2018, с. 60] – представляет серьезную задачу емкого выражения
основной мысли произведения [Максименко, Подлегаева, 2019, с. 170] и
значительную трудность в связи с их бифункциональностью [Свиридова,
2013, с. 81], дискурсивным эффектом игры [Завьялова, 2014, с. 83-84],
высокой коммуникативной значимостью, их сюжетообразующей ролью,
интертекстуальной связью с прецедентными текстами британской
лингвокультуры.
Передача ««Mysterious Affair at Styles» при межъязыковом переводе
обнаруживает полную адекватность в русском языке при незначительном
варьировании«Таинственное происшествие в Стайлз»[пер.
А.Д. Смолянского, 1990] и «Загадочное происшествие в Стайлзе» [пер.
М.Ю. Юркан, 2015] и – несмотря на наличие словарных эквивалентов –
существенное отклонение от авторской интенции в немецком языке «Das
fehlende Glied in der Kette» [von N. Schindler, 2015] в продолжении
рецептивной традиции (в переводе Д. Готфурт 1959 г.). Перевод «Ten Little
Niggers» в русскоязычной рецепции романа остался неизменным с первого
опыта его передачи «Десять негритят» в строгом соответствии с
классическими требованиями лингвистического переводоведения, в то
время как в немецкой лингвокультуре от эквивалентности «Zehn kleine
Negerlein» переводчики отказались в пользу прагматической адаптации в
русле политкорректности «Und dann gab’s keines mehr» [von S. Deitmer,
2015]. Внутриязыковой перевод в диахронии уподобился передаче романа
на американский английский под названием «And Then There Were None»,
демонстрируя прагматическую адаптацию к новым речевым стереотипам в
англоязычных культурах и допуская изменение идиостилистики
А. Кристи.
Передача имен собственных – антропонимов, агноменов,
прецедентных имен в исследуемых романах А. Кристи определяется
несколькими взаимодействующими причинами: полифункциональностью
(в частности, использованием их в качестве средств выражения образности
[Красина, 2018, с. 237]), их интертекстуальной связью с сюжетом (в рамках
авторской идиостилистики А. Кристи) и с прецедентными именами
британской лингвокультуры. Прагматическая задача экспликации
характера именуемого персонажа и различная степень мотивированности
антропонимов обусловливают корреляцию между типом онима и способом
его межъязыковой передачи. Пример ИТ и нескольких ПТ очень
показателен в аспекте множественности вариантов перевода: прозвище
одного из персонажей Bager (‘барсук’) передается разными
трансформационными приемами. Н.В. Екимова использует транскрипцию
(У Бэджера на таких нюх [2016, c. 3]), подчеркивая принадлежность
антропонима к британской лингвокультуре и оставляя читателя перевода в
неведении относительно коннотаций, вложенных автором в агномен.
Л.Г. Беспалова (У Рыжика нюх на таких людей [1990, c.190]) привлекает к
передаче один из элементов семантики (рыжий цвет) и калькирование,
уподобляя имя принимающей лингвокультуре, где оно обладает большой
популярностью и частотностью в обиходе и в художественной литературе.
С. Дайтмер (Biber hatten einen guten Riecher für solche Leute [2017, S.17]),
считая важным сохранить дополнительное содержание анализируемой
единицы и видя в ней «говорящий» антропоним, использует тематически
близкую единицу, но не эквивалент Biber – ‘бобер’.
Проблемапереводареалийнеисчерпываетсятолько
лингвистическими вопросами, но в значительной степени сопряжена с
лингвокультурологией,отражениемвних«этнонациональных
особенностей, исторических фактов, не имеющих эквивалентов в других
языках» [Епифанцева, 2018, с.190], представляет наибольшую трудность,
«не может быть сделан без тщательного, иногда даже этимологического
анализа его компонентов» [Борисова, 2016, с. 151]. В анализируемых
романах А. Кристи их передача в условиях диахронии вариативна и
зависит от типа и функции реалии, от наличия функциональных аналогов
реалиям ИТ в ПЯ, от индивидуальных предпочтений переводчика
(выбирающего одну из альтернатив для реализации той или иной
стратегии), от прогноза переводчиком лингвокультурной компетенции
аудитории. Эту тенденцию ярко отражают представленные ниже примеры
взаимной неидентичности переводческих трансформаций (см. табл. 1 и 2).

Таблица 1 – Различные трансформации при переводе «Mysterious Affair at Styles»
ПЯ – русский языкПЯ – немецкий язык
ИТ
ПТ А.Д. СмолянскогоПТ М.Ю. ЮрканПТ Н. Шиндлер
hobnailedтяжелые подбитыеподбитые гвоздямиderben Stiefeln
bootsгвоздями сапогибашмакинулевой перевод
описательный перевод описательный перевод
Detective-мистер Джеппинспектор уголовнойInspektor Japp
Inspectorнулевой переводполицииуподобляющий
Jappописательный перевод перевод
the Oldсуд в Олд БейлиОлд-Бейлиim Old Bailey
Bailey(Центральный* Центральныйапроприация
уголовный суд,уголовный суд в
расположенный наЛондоне; назван по
улице Олд Бейли)улице, на которой
транскрипция +находится
описательный перевод транскрипция +
+ компенсациякомпенсация
Convalescent госпитальсанаторийErholungsheim
Home …уподобляющийгенерализациягенерализация
перевод
an ordinaryобыкновенный ключТипичный ключ отSicherheitsschlüssel
key of theгенерализацияамериканского замка́ генерализация
Yale typeЙейла
* Лайнус
Йейл-старший (1797–
1854) и Лайнус
Йейл-младший (1821–
1868) – отец и сын,
известные
американские
изобретатели и
производители замков
описательный перевод
+ компенсация
Then you’llАльфред, после чая неИтак, Альфред, после Dann wirst du der
write to the забудь написатьчая вы напишитеPrinzessin also nach
Princessкнягине. … Или лучшеписьмо принцессе? …dem Tee schreiben,
after tea,дождаться ответа от Или нам лучшеAlfred? …Oder sollen
Alfred? …княгини. … И надо недождаться ответаwir erst die Antwort
Or shall weзабыть ответитькнягини? … К томуder Prinzessin
wait until we герцогине …же есть ещеabwarten? … Dann
hear fromгерцогиня…wäre da noch die
theHerzogin…
Princess?
…Then
there’s the
Duchess…
“Lot of Paul«С этим Джеппом и«Типичные«Nichts weiter als
Prys,”говорить-топоследователи Полаneugierige
grunted Missпротивно», – буркнулаПрая», – проворчалаHalunken»,
Howard.мисс Ховард.мисс Говард.grummelte Miss
нулевой перевод* Одноименный геройHoward
комедии «Пол Прай»генерализация
английского
драматурга Дж. Пула
(1786–1872); этот
персонаж стал
символом излишне
навязчивого и
любопытного
человека
описательный перевод
+ компенсация

В таблице 2 представлены примеры не только межъязыковых, но и
внутриязыковых трансформаций, предпринятых в связи с изменениями
стереотипов вербального поведения в англоязычных лингвокультурах в
условиях временной дистанции.

Таблица 2 – Различные трансформации при переводе «Ten Little Niggers»
ПЯ – немецкийПЯ –
ПЯ – русский язык
языкамериканский
ИТПТанглийский,
ПТПТ
Л.Г. Беспаловобританский (в
Н.В. ЕкимовойС. Дайтмер
йдиахронии)
NiggerНегритянскийНегритянскийNigger IslandIndian Island
Islandостровостровтранслитерацияадаптация
калькирование калькирование
Busy Bee Бизи БиТрудовая пчелаBusy BeeBusy Bee
транскрипциякалькированиетранслитерациянет
трансформации
an ex-бывшийслужил вehemaligeran ex-C.I.D. man
C.I.D.чиновникуголовномKriminalbeamter нет
manотдела порозыске, раньше. генерализациятрансформации
расследованию генерализация
уголовных дел
Скотленд-
Ярда.
описательный
перевод +
компенсация
… only… из моря… только скала… nur die… only the boldly
theкруточернела на фонеkühnen Umrissesilhouetted rock
boldlyвздымаласьнеба, резкимиdes Felsens, derwith its faint
silhouettскала, чьиочертаниямиan einenresemblance to a
ed rockочертаниясмутноgigantischengiant Indian`s head
with itsотдаленнонапоминаяNegerkopfадаптация
faintнапоминаличеловеческуюerinnerte. Er sah
resemblaгигантскуюголову сirgend wie finster
nce to aголову негра.толстымиaus. Sie
giantкалькированиегубами и носом.erschauerte
negro`sописательныйleicht.
headпереводкалькирование

Интертекст как объект перевода в романе «Ten Little Niggers» связан
с его названием и является одной из версий известной английской детской
считалочки, многократно переведенной на русский язык. Жаркие
дискуссии вызвала передача считалочки и связанных с ней сегментов ИТ
во внутриязыковом переводе и в межъязыковом масштабе в аспектах
синхронии и диахронии. «Внутриязыковой перевод (переименование), при
котором переводчик интерпретирует сообщения в другие знаки того же
языка» [Якобсон, 1978, с.17], «представляя собой особое явление, в ряде
моментов соприкасается с межъязыковым переводом» [Нелюбин, 2007,
с.19]. Этот аспект проявляет сопоставительный анализ оригинала
считалочки и внутриязыкового перевода с британского на американский
английский (см. табл. 3).

Таблица 3 – Внутриязыковой перевод интертекста в синхронии
Британский английский,Американский английский,
«Collins Crime Club» 1939г.«Dodd, Mead and Company» 1940г.
Ten little nigger boys went out to dine; Ten little Indian Boys went out to dine;
One choked his little self and then there One choked his little self and then there were
were Nine.nine.
Nine little nigger boys sat up very late; Nine little Indian Boys sat up very late;
One overslept himself and then there were One overslept himself and then there were
Eight…eight…

В условиях диахронии «соображения политкорректности в ряде
случаев приобретают крайнюю степень, из-за чего происходит …
изменение исходного текста, фактически являющееся его искажением»
[Хухуни, Осипова, 2012, с. 55]. За время, прошедшее с момента написания
романа, политкорректность «получила столь широкое распространение,
что плоды ее не могут не удивлять» [Филиппова, 2017, с.244]. В
измененной версии появилось несоответствие: во внутренней речи одной
из героинь представлено словосочетание our black brothers,
коррелирующее с авторским niggers и эквивалентыми единицами ПЯ
негритята и Negerlein, но вступающее в диссонанс с остальным
содержанием(обиндейцахилисолдатиках),провоцируя
коммуникативную неудачу в связи с нарушением контекстной связи и
вызывая сбой в восприятии читателя.
Варианты этой считалочки широко публиковались для детской
аудитории в европейском лингвокультурном пространстве с широкой
амплитудой диахронии. Популярная считалочка не имела связи с
дисфемичным именованием расовых групп, но провоцирует переводчиков
на обращение к разным интерпретациям и формирует множественность
перевода и стишка, и романа.
Частный аспект передачи интертекста позволяет сделать ряд выводов
и обобщений, с новой стороны раскрывающих проблему внутриязыкового
перевода, идиостилистики автора и прагматической адаптации текста.
Говорить об искажении авторской воли в данном случае можно с
известной долей допущения, т.к. сама А. Кристи не выразила протеста в
связи с изменением названия и отдельных сегментов романа в
американском издании. Однако искажение авторского замысла
характеризуется текстовыми несоответствиями, которые по причине их
очевидностиподрываютчитательскоедоверие.Диахрония
внутриязыкового перевода определяет изменения авторского текста в
родной британской лингвокультуре и представляет собой удачный
эмпирическийматериалдляразработкиотдельныхвопросов
прагматической адаптации при переводе. Переводческие приемы передачи
интертекста и маркированной лексики у различных языковых посредников
при межъязыковой и внутриязыковой коммуникации различаются,
воплощая феномен переводной множественности, в значительной степени
определенной диахроническим характером межъязыковой передачи,
требующей изменения стратегии передачи в соответствии с меняющимися
речевыми стереотипами в пользу политкорректности.
Внутриязыковой перевод при участии в процессе коммуникации
различных лингвокультур, даже связанных общим языком, и в процессе
временнóго удаления от оригинального текста приближается по основным
характеристикам к межкультурной коммуникации, и может быть
рассмотрен с новой точки зрения – как перевод в рамках традиционных
понятий межъязыкового посредничества: «адекватны/неадекватный», или
«перевод-интерпретация, перевод-адаптация/эквивалентный перевод», или
«вольный/буквальный».
В третьей главе подвергается анализу история рецепции романов
А. Кристи в родной британской лингвокультуре (с учетом временного
диапазона), родственной американской, отдаленно родственной
(немецкой) и неродственной русскоязычной.
Сопоставление ИТ романов «Mysterious Affair at Styles» и «Ten Little
Niggers» с переводами на русский и немецкий языки обнаруживает
значительные различия в способах передачи оригинала различными
переводчиками, что особенно ярко проявляется в отношении заглавия,
реалий и интертекста. В рамках одного ПЯ переводчики избирают разные
стратегии для передачи отмеченных особенностей романа. При этом
каждый вариант ПТ не может быть признан полностью эквивалентным
содержанию ИТ (ввиду обнаруженных неудачных или спорных
переводческих решений). Количественный анализ приемов перевода,
использованных разными языковыми посредниками, проводится для
проверки гипотезы исследования,
Проблема различной частотности способов передачи реалий в
зависимости от личности переводчика подтверждается на материале
исследования.ВработеЛ.Г. Беспаловой,Н.В. Екимовой,
А.Д. Смолянского, М.Ю. Юркан, С. Дайтмер и Н. Шиндлер выявлена
специфика их переводческой манеры, уникальный авторский стиль
перевода, получающий графическую интерпретацию в диаграммах по
итогам количественного анализа (см. рис. 1 и 2).
60
пер.А.Д.Смолянскогопер.М.Ю.Юрканпер.Н.Шиндлер

Рисунок 1 – Частотность трансформаций в ПТ «Mysterious Affair at Styles»
80
0

пер.Л.Г.Беспаловойпер.Н.В.Екимовойпер.С.Дайтмер

Рисунок 2 – Частотность трансформаций в ПТ «Ten Little Niggers»

Полученные результаты подтверждают склонность переводчиков к
определенной манере передачи ИТ средствами ПЯ, к той или иной
стратегии. Влияние личности переводчика на его работу обусловливаются
контекстом его профессиональной реализации, прежде всего широтой
охвата переводимых им произведений, их большего или меньшего
жанрового разнообразия, продолжительностью опыта переводческой
деятельности, наличием опыта работы в смежных с переводом видах
деятельности (редактирование, критика перевода и т.п.).
Однако этим переводная множественность, выявленная на материале
переводов этого романа, не ограничивается, распространяясь и на
внутриязыковой перевод. В пределах английского языка множественность
реализована американским вариантом текста и более поздними изданиями
на британском английском. Неодинаковые общественно-политические
условия в Великобритании и США обусловили трансформации,
затронувшие название романа и все единицы nigger и их дериваты,
которые могли быть истолкованы как неполиткорректные указания на
расовую дискриминацию. Рост эвфемизации в британском английском
привел к тому, что и оригинал А. Кристи в родной лингвокультуре стал
восприниматься как ликоущемляющая стратегия, недопустимая в условиях
поликультурности англоязычного мира. Таким образом, множественность
разрастается в прогрессии, но не непременно влечет за собой прогресс
перевода (как практики межкультурной коммуникации).
Полученные результаты анализа обширной эмпирической базы
служат достаточным и надежным аргументом для формулирования идеи
коллективного перевода в аспекте полиязычия и диахронии передачи
художественной литературы. В условиях диахронии опыт передачи
оригинала на один и тот же ПЯ множится, при этом не обеспечивая
постепенного роста качества перевода. В этом отношении можно только
констатировать увеличение числа коммуникантов, среди которых следует
иметь ввиду не только разных переводчиков, но и разных получателей ПТ.
С течением времени новые поколения читателей (отличаясь от своих
предшественников по мировоззренческим, политическим, возрастным и
т.п. характеристикам) предъявляют к ПТ новые требования в соответствии
с новыми стереотипами речевого поведения и меняющейся
концептуальной картиной мира.
В связи с отмеченными факторами множественности перевода в
двуязычной коммуникативной ситуации следует принимать во внимание,
что каждый новый ПТ расширяет границы вариативности перевода и
диверсифицирует размывание оригинала в нескольких ПТ. Экспликация
неидентичности нескольких ПТ друг другу и оригиналу лишь в некоторой
степениотражаютреальностьпереводноймножественности,
неуниверсальный характер переводческих решений задач межъязыковой и
межкультурной передачи оригинала в работе нескольких языковых
посредников. При этом они осуществляют межъязыковую передачу
изолированно друг от друга, т.е. удалены друг от друга во времени и
пространстве. Одновременно с этими особенностями принадлежность
переводчиков к различным (родным / родственным / неродственным)
лингвокультурам еще более усиливает эффект множественности ПТ.
Отмеченные в исследовании фактического материала изменения
авторского текста в условиях диахронии внутриязыкового перевода
обусловлены влиянием новых условий общественной жизни и новой
концептуальной картины мира. Однако в данном аспекте вопрос о
необходимости переписывания оригинала, искажающего истинную
прагматику автора, остается открытым. Прагматическая адаптация,
осуществляемая при таких трансформациях ИТ в пределах родной
лингвокультуры, вступает в противоречие с лингвистической теорией
перевода, одним из главных критериев которого является адекватность и
(по мере возможности) эквивалентность.
Понятие коллективного перевода не получило полного раскрытия в
современной науке о переводе, тем не менее его значимость несомненна:
это понятие может послужить отправной точкой нового вектора в теории и
практике перевода способствовать совершенствованию межъязыковой,
межкультурной и внутриязыковой диахронической коммуникации.
Неразрывная связь коллективного диахронического перевода с
феноменологиейпереводноймножественностиобеспечивает
необходимость дальнейших исследований в этом направлении.
В заключении подводятся итоги проведенной исследовательской
работы: сформулированы выводы по результатам исследования
внутриязыковогоимежъязыковогодиахроническогоперевода,
представлены анализ перспективы исследований в заданном направлении
научного поиска и прогноз развития и пополнения системы знаний о
коллективном диахроническом переводе художественной литературы в
условиях полиязычия и поликультурности.
Список литературы содержит перечень наименований источников
теоретическойлитературыпопроблематикеисследования–
фундаментальной и периодической, лексикографических источников и
источников, составивших эмпирическую базу – на языке оригинала и
разноязычных и разновременных переводов, которые в своей
совокупности использованы автором при написании диссертационного
текста.
Вприложенияхприведеныиллюстративныепримеры,
количественно обработанные данные эмпирической базы, графически
интерпретированные результаты количественного анализа выявленных
языковых фактов и фактов перевода.

Настоящее исследование посвящено выявлению и анализу проблем
перевода в диахронии межкультурной коммуникации, изучению способов
достижения адекватности перевода при контакте родственных и неродственных
лингвокультур, поиску и анализу причин переводческих трансформаций,
исследованию методов перевода художественных произведений в диахронии.
Перевод представляет собой сложную и многоаспектную
интеллектуальную деятельность, которой вряд ли может быть дано
полноценное определение хотя бы потому, что процесс познания, в том числе в
переводческой сфере, по своей сути историчен, динамичен и неисчерпаем. На
протяжении всей истории человечества к любому виду перевода и его частному
случаю выдвигалось требование точности и максимальной достоверности, что
по мере развития языкознания приобрело широкий спектр аспектов, к которым
в качестве наиболее важных и не теряющих актуальности относятся
адекватность и эквивалентность.
Для достижения высокого качества перевода важно наличие у
переводчика не только собственно лингвистических знаний, но также довольно
обширных фоновых знаний (фоновой информации), включающих в себя
прежде всего представления об обычаях, нравах, истории, географии и т.п.
страны автора переводимого текста. Фоновая информация представляет собой
различного рода сведения социокультурного характера, составляющие собой
специфику той или иной страны или нации [Виноградов, 2001, с. 36 – 37]. Базу
знаний переводчика формируют собой как языковые знания (грамматики,
семантики, принципов речевого общения), так и неязыковые (знания контекста,
ситуации, адресата, о событиях, процессах и т.п.) [Гусева, 2011, с. 37]. При этом
переводчик, выполняя межъязыковой перевод, осуществляет не просто
интерпретацию оригинала, но также делает переводимый текст доступным
пониманию читателя своей культуры через необходимые в соответствующих
случаях адаптации исходного материала к пониманию в той этнокультурной
среде, к которой переводчик сам принадлежит. Адаптация текста может быть
идеологической, религиозной, национально-патриотической, «эстетической»,
историко-литературной и т.п., что в целом входит в понятие «межкультурная
адаптация» [Хухуни, Валуйцева, 2003, с. 28, 31, 32, 34, 40]. «Переводческая
деятельность объективно обладает выраженным когнитивным характером», а
перевод – «это сложный посреднический речемыслительный процесс»,
«процесс когнитивный по своей сути», представляющий собой одну из форм
межкультурной коммуникации [Пшёнкина, 2005, с. 15, 54, 77, 168, 284].
Оговоримся, что под понятием «когнитивный» в контексте изучения языка и
переводческой деятельности мы понимаем широкий ряд характеристик
деятельности лингвиста, связанный с «изучением процессов и средств
усвоения, накопления и овладения знаниями» [Красина, 2014, с. 31]. В
соответствии с современными воззрениями на язык мы в настоящем
исследовании понимаем его как «когнитивный код, проявляющий себя в
процессе речемыслительной деятельности», т.е. «когнитивной деятельности по
преобразованию знаний о мире в языковую систему» [Крюкова, 2019, с. 16, с.
47].
В русле подобного подхода в современной науке о языке наметилась
тенденция выделения в качестве особых областей знания когнитивной
лингвистики и переводной лингвокогнитологии [Савченко, 2012, с. 136]; при
этом автор как создатель индивидуальных образов, и переводчик,
осуществляющий их переосмысление через призму своего мировоззрения,
действуют через воображение, запоминание и другие механизмы познания
реальности, формирующими собой конгитивную инфраструктуру
человеческого сознания [Савченко, 2012, с. 64] как такового.
Перевод является особым видом коммуникации, который отличается от
любых других видов коммуникации в рамках одноязычной среды [Комиссаров,
1973, c. 18].
В коммуникативном аспекте перевод считается «видом речевой
деятельности, удваивающим компоненты коммуникации, целью которого
является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются
источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 195].
Перевод также представляет собой многомерный процесс, базирующийся
на двух основополагающих корреляциях: 1) исходного языка и языка перевода
и 2) исходной культуры и культуры получателя перевода. [Швейцер, 1988, с.
16, 33, 51]. Процесс перевода составляет специфику коммуникации с
использованием двух языков и имеет свои специфические особенности –
наличие многообразия, «неуловимость» и «неосязаемость» некоторых его
сторон, прежде всего связанных с мышлением переводчика [Миньяр-
Белоручев, 1980, с. 7 – 8].
Перевод рассматривается и как особый вид духовной деятельности
человека, ориентированный на языковое посредничество [Велединская, 2010, с.
8]. Перевод также представляет собой особый вид яыкового посредничества, к
которому помимо перевода относятся пересказ и разные «гибридные» виды,
такие как реферат, так называемый сокращенный перевод, «сверхперевод»,
«недоперевод» и др. [Латышев, Семенов, 2003, с. 7 – 8, 11, 35]. В отличие от
других видов языкового посредничества именно перевод имеет общественную
значимость, призван «удовлетворить потребность общества в двуязычной
коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной
одноязычной коммуникации» [Латышев, Семенов, 2003, с. 8].
Один из самых современных взглядов на перевод сформулирован
Н.К. Гарбовским: «перевод – это общественная функция коммуникативного
посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми
системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по
отражению действительности на основе его индивидуальных способностей
интерпретатора…» [Гарбовский, 2004, с. 216]. Кроме того, перевод является и
методом изучения иностранного языка на любом уровне, и продуктом
переводческой деятельности. В понимании В.В. Сдобникова «перевод можно
определить как речевую деятельность переводчика по созданию текста на ПЯ с
опорой на текст на ИЯ, результат которой выступает в качестве инструмента
обеспечения успешной предметной деятельности инициатора перевода и
коммуникантов в данной коммуникативной ситуации» [Сдобников, 2015, с. 55].
Перевод также рассматривается и как «творческая интеллектуальная
деятельность, заключающаяся в передаче некоторой когнитивной информации
с языка-источника на язык перевода» [Убоженко, 2016, с. 128].
Один из новейших подходов к переводу основан на принципе его оценки
через этику перевода, которая понимается как «осознание переводчиком того
факта, что перевод – это высшая форма понимания иного языка, иной
культуры, иной жизни, инобытия в целом», как важнейшего средства
межкультурной коммуникации и «самого благородного» вида
«межнацонального и межлитературного сотрудничества» [Чайковский,
Лысенкова, 2014, с. 194]. В связи с этим уместно указать на тот факт, что
перевод играет значительную роль в «придании форм» литературным
системам, переводчик является посредником между культурами, а сам перевод
– это так или иначе «переписывание оригинала» [Bassnett, 2007, p. 14].
Присвоение оригинала (его переписывание) – или апроприация –
осуществляется соответствующиеми методами и способами, которые
воплощают те или иные приемы. В понимании этих дефиниций мы
придерживаемся сформулированного Р.К. Миняр-Белоручевым подхода,
согласно которому прием – это действие, решающее частную задачу перевода,
способ – это основное правило достижения поставленной цели перевода,
представляющее собой психологическую операцию, реализующую действие, а
метод – это система действий, целенаправленная система взаимосвязанных
приемов [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 91, 142].
Необходимо иметь в виду, что методы перевода «не представляют собой
«единого набора принципов и способов исследования и описания языковых
сущностей», но являются неким набором средств, «используемых в различных
комбинациях и в различных пропорциях» [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2010, с.
57] в зависимости от тех или иных задач. При осуществлении переводческой
деятельности на практике так или иначе происходит диверсификация приемов
перевода [Ярцев, 2010].
Проблемы адекватности перевода в той или иной мере рассматривались
разными учеными в различное время. Безусловная значимость проблемы
адекватности для теории перевода, множественность исследовательских
подходов к ней и вариативность толкования самого термина сформировали

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Вики Р.
    5 (44 отзыва)
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написан... Читать все
    Наличие красного диплома УрГЮУ по специальности юрист. Опыт работы в профессии - сфера банкротства. Уровень выполняемых работ - до магистерских диссертаций. Написание письменных работ для меня в удовольствие.Всегда качественно.
    #Кандидатские #Магистерские
    60 Выполненных работ
    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Татьяна П. МГУ им. Ломоносова 1930, выпускник
    5 (9 отзывов)
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по и... Читать все
    Журналист. Младший научный сотрудник в институте РАН. Репетитор по английскому языку (стаж 6 лет). Также знаю французский. Сейчас занимаюсь написанием диссертации по истории. Увлекаюсь литературой и темой космоса.
    #Кандидатские #Магистерские
    11 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ
    Шиленок В. КГМУ 2017, Лечебный , выпускник
    5 (20 отзывов)
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертац... Читать все
    Здравствуйте) Имею сертификат специалиста (врач-лечебник). На данный момент являюсь ординатором(терапия, кардио), одновременно работаю диагностом. Занимаюсь диссертационной работ. Помогу в медицинских науках и прикладных (хим,био,эколог)
    #Кандидатские #Магистерские
    13 Выполненных работ
    Александр О. Спб государственный университет 1972, мат - мех, преподав...
    4.9 (66 отзывов)
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальн... Читать все
    Читаю лекции и веду занятия со студентами по матанализу, линейной алгебре и теории вероятностей. Защитил кандидатскую диссертацию по качественной теории дифференциальных уравнений. Умею быстро и четко выполнять сложные вычислительные работ
    #Кандидатские #Магистерские
    117 Выполненных работ
    Анастасия Б.
    5 (145 отзывов)
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическо... Читать все
    Опыт в написании студенческих работ (дипломные работы, магистерские диссертации, повышение уникальности текста, курсовые работы, научные статьи и т.д.) по экономическому и гуманитарному направлениях свыше 8 лет на различных площадках.
    #Кандидатские #Магистерские
    224 Выполненных работы
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету