Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача (на материале произведений Дж. Арчера и их русских переводов)
Введение………………………………………………………………………………….6 Глава 1. Теоретические основы исследования………………………………………13
1.1. Современные исследования специальной лексики в художественной литературе……………………………………………………………………………..13
1.2. Тематический спектр материала исследования……………………………………15 1.3. Основные понятия исследования………………………………………………..18
1.4. Структурная классификация терминов как параметр группировки материала исследования…………………………………………………………………………….20
1.5. Классификация способов передачи специальной лексики…………………….26 1.6. Ситуативная эквивалентность……………………………………………………..37 Выводы по Главе 1……………………………………………………………………39 Глава 2. Административно-деловая тематика……………………………………….41 2.1. Термины-слова……………………………………………………………………41 2.1.1. Корневые………………………………………………………………………..41 2.1.2. Суффиксальные…………………………………………………………………50 2.1.3. Приставочные…………………………………………………………………..57 2.1.4. Сложные термины………………………………………………………………61 2.1.4.1. Собственно сложные слова………………………………………………….61 2.1.4.2. Сложносокращенные слова………………………………………………….64 2.1.4.3. Символослова…………………………………………………………………65 2.1.5. Обратная деривация……………………………………………………………66 2.1.6. Аббревиация…………………………………………………………………….69
2.1.7. Конверсия……………………………………………………………………….71 2.1.8. Производные ФЕ……………………………………………………………….73 2.2. Термины-сочетания………………………………………………………………77 2.2.1. Модель NN………………………………………………………………………77 2.2.2. Модель AN………………………………………………………………………81 2.2.2.1. Собственно модель AN………………………………………………………81 2.2.2.2. Модель NA…………………………………………………………………….84 2.2.2.3. Модель VingN………………………………………………………………….85 2.2.2.4. Модель VedN…………………………………………………………………87 2.2.3. Модель N’s N……………………………………………………………………89 2.2.4. Предложные сочетания…………………………………………………………..90 2.2.4.1. Модель N of N………………………………………………………………….90 2.2.4.2. Модель N for N………………………………………………………………..93 2.2.5. Предложно-падежные сочетания………………………………………………..94 2.2.6. Сочетания с союзом and………………………………………………………..96 2.2.7. Многокомпонентные сочетания………………………………………………..98 2.2.8. Тавтологические сочетания…………………………………………………..100 2.3. Термины-ФЕ……………………………………………………………………..101 2.3.1. Фразеологический перевод……………………………………………………..101 2.3.1.2. Фразеологический эквивалент……………………………………………..101 2.3.1.2.1. Относительный фразеологический эквивалент…………………………104 2.3.2. Нефразеологический перевод…………………………………………………107 Выводы по Главе 2…………………………………………………………………..109
4
Глава 3. Политико-правовая тематика………………………………………………111 3.1. Термины-слова…………………………………………………………………..111 3.1.1. Корневые…………………………………………………………………………111 3.1.2. Суффиксальные……………………………………………………………….119 3.1.3. Приставочные…………………………………………………………………124 3.1.4. Сложные слова…………………………………………………………………..127 3.1.4.1. Собственно сложные термины……………………………………………..127 3.1.4.2. Сокращение………………………………………………………………….129 3.1.5. Обратная деривация…………………………………………………………..130 3.1.6. Аббревиация…………………………………………………………………..131 3.1.7. Конверсия……………………………………………………………………….133 3.1.8. Производные ФЕ………………………………………………………………135 3.2. Термины-сочетания……………………………………………………………..138 3.2.1. Модель NN…………………………………………………………………….138 3.2.2. Модель AN…………………………………………………………………….141 3.2.2.1. Собственно модель AN……………………………………………………..141 3.2.2.2. Модель NA…………………………………………………………………..145 3.2.2.3. Модель VingN……………………………………………………………….147 3.2.2.4. Модель VedN…………………………………………………………………148 3.2.2.5. Модель NVed…………………………………………………………………150 3.2.3. Модель N’s N………………………………………………………………….151 3.2.4. Предложные сочетания……………………………………………………….153 3.2.4.1. Модель N of N……………………………………………………………….153
3.2.5. Предложно-падежные сочетания…………………………………………….156 3.2.6. Многокомпонентные сочетания………………………………………………158 3.2.7. Тавтологические сочетания…………………………………………………..160 3.3. Термины-ФЕ……………………………………………………………………..162 3.3.1. Фразеологический перевод……………………………………………………162 3.3.1.1. Фразеологический эквивалент……………………………………………..162 3.3.1.2. Относительный фразеологический эквивалент……………………………..164 3.3.2. Нефразеологический перевод…………………………………………………..165 Выводы по Главе 3…………………………………………………………………….168 Заключение……………………………………………………………………………170 Список литературы……………………………………………………………………..175 Приложение А………………………………………………………………………..195 Приложение Б………………………………………………………………………….203 Приложение В……………………………………………………………….. ……….211 Приложение Г………………………………………………………………………..214 Приложение Д………………………………………………………………………..221 Приложение Е ………………………………………………………………………..230
Во введении обосновывается выбор темы работы, обозначаются объект и предмет исследования, а также его цели и задачи, формулируется новизна, актуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указывается использованный языковой материал, приемы и методы исследования.
В Главе 1 «Теоретические основы исследования» приводится описание научных изысканий, связанных с темой данной работы, обозначается тематический спектр материала исследования, формулируются основные понятия, определяются параметры группировки материала, а также способы межъязыковой передачи.
Специальная лексика, рассматриваемая нами, охватывает две обширные области знания. Первая из них – административно-деловая, которая включает в себя: собственно сферу делового общения, менеджмент, банк, биржевую торговлю, валюту, инвестиции, финансы, маркетинг, экономику, торговлю, налоги, бухгалтерский учет, страхование. Правовая тематика представлена лексикой из следующих областей: уголовно-процессуального права, семейного права, вещного права, наследственного права. В области политики произведения Дж. Арчера затрагивают в основном выборный процесс.
Что касается основных понятий настоящего исследования, то первое из них – понятие специальной лексики – «совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания,
образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 5]. В специальной лексике можно выделить терминологическую и общеупотребительную лексику. Граница между ними «нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер» [Гринев-Гриневич, 2008, c. 26]. А. И. Моисеев подтверждает примером «бытовой лексики – отец, мать, сын, дочь – которая неизменно причисляется к терминам родства и свойства» [Моисеев, 1970]. В нашем случае функциональность определяется художественным произведением.
В целом исходим из того, что термин – это обязательное составляющее специальной лексики. Но не ставим задачи определить границы между термином и нетермином.
Понятие термина в художественном тексте: единица (лексическая или фразеологическая), принадлежащая к специальной лексике и использованная в тексте, не относящемся к сфере, обслуживаемой соответствующей терминосистемой, с целью художественного описания/отражения той действительности, которая в нем описана.
В качестве параметра группировки материала исследования мы воспользовались двумя классификациями терминов, изложенными в труде Гринева-Гриневича «Терминоведение»: с точки зрения формы их формы и морфологических средствах словообразования. Представим группы специальной лексики в общем виде. Термины-слова: корневые (price), суффиксальные (a bidding), приставочные (represent), сложные (cобственно сложные термины (loophole), сокращение (rep), сложносокращенные слова (Medicare), символослова (triple ‘A’)), обратная деривация (investigate), аббревиация (CPS – Crown Prosecution service), конверсия (to sentence), производные ФЕ (summing-up). Термины-сочетания: NN (company secretary), AN (собственно AN (Political Committee), NA (body corporate), VingN (managing director), VedN (premeditated murder), NVed (party concerned)), N’sN (state’s evidence), предложные сочетания (crime of passion, income for life), предложно-падежные сочетания (in bankruptcy), многокомпонентные сочетания (Federal Reserve Bank), тавтологические сочетания (breaking and entering), сочетания с союзом and (buy and sell). В нашем исследовании также представлены термины-ФЕ (to pass sentence). Понятие фразеологической единицы рассматриваем в широком смысле и включаем туда все сочетания с глаголом, как это принято в англоязычной науке. Однако в данной диссертации ФЕ не дифференцируются по структуре, поскольку мы рассматриваем их как единое целое.
Относительно способов передачи специальной лексики нужно сказать, что мы в большей степени опираемся на классификацию переводческих действий [Алексеева, 2004], предложенную
И.С.Алексеевой в пособии «Введение в переводоведение». Автор объединяет все возможные действия переводчика в три группы. В процессе перевода производится подбор:
– однозначного соответствия,
– вариативного соответствия,
– нужной комбинации трансформаций для порождения своего
соответствия, актуального для конкретного текста.
Стоит отметить, что в нашей работе нет деления на языковые и
речевые соответствия, упомянутого Алексеевой [Алексеева, 2004], так как это не является существенным для настоящего исследования.
Переходя к перечислению трансформаций, выделенных в процессе анализа русских переводов произведений Дж. Арчера, дадим определение переводческим трансформациям: «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алексеева, 2004]. Сюда включают:
– перестановку jury
“– Isn’t there anyone from Connecticut worthy of the shortlist?” asked Tom. “It would send out a far better message to the jury” [Archer, 2003, p. 257].
«– Нет ли в вашем списке кого-нибудь из Коннектикута? – спросил Том. – Для присяжных это было бы гораздо убедительнее» [Арчер, 2008, с. 227].
– замены, например, весьма распространенную конкретизацию
state’s attorney => генеральный прокурора штата
“But you’re up against the state’s attorney” [Archer, 2003, p. 97].
«Но ты выступаешь против генерального прокурора штата» [Арчер, 2008, с. 83].
– нулевой перевод employment (работа)
“– I can’t see why your hours should differ greatly from those of your current employment” [Archer, 2011, p. 158].
«– Не вижу причин, чтобы ваш график заметно отличался от нынешнего» [Арчер, 2014, Электронный ресурс].
– добавление company (компания)
“Roger would have liked to have sold Sharpley & Son to the first bidder, but his father, Henry, had made a codicil to his will to the effect that if the firm were sold before Roger was forty years old (that being the last day one can enlist for the U. S. Navy), the money was to be divided between his relatives” [Archer, 2004, p. 11].
«Роджер охотно продал бы компанию «Шарпли и сын» первому желающему, но в завещании был пункт, который гласил, что если Роджер продаст фирму до своего сорокалетия (это последний день, когда можно записаться на флот), то деньги, полученные от продажи, будут поровну разделены между остальными родственниками» [Арчер, 2006, с. 6].
Относительно нулевого перевода отметим, что Алексеева называет его опущением, но контексте нашего исследования данный тип трансформации будет правильнее назвать нулевым переводом. Хотя эти понятия и считаются равнозначными, с точки зрения лексики (в том числе и специальной) это не просто часть оригинального текста, которая отсутствует в переводном тексте, а «единица, которая сама по себе как бы растворяется в контексте перевода» [Влахов, Флорин, 2012]. Вероятно, в этом кроется причина, по которой «отсутствие перевода квалифицируется как один из способов последнего» [Мазирка, Хухуни, 2015].
Дадим более подробное деление замен:
– грамматические замены – формы слова, части речи, члена предложения, замена пассивного залога на активный (или наоборот); приведем пример на замену части речи:
seller => продавать; buyer => покупать
“He could not resist checking the price of Discovery Oil, now at an alltime low of eighteen cents: naturally there would be no trading in the stock simply because there would be only sellers and no buyers” [Archer, 2004, p. 94]. «Харви не удержался и проверил курс акций компании «Проспекта ойл»: они застряли на самой низкой отметке – одной восьмой доллара. О торговле этими акциями не могло быть и речи хотя бы просто потому, что все только продавали их, но никто не покупал» [Арчер, 2006, с. 56].
– лексические замены – частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава, конкретизация, генерализацию; приведем пример на конкретизацию:
EEC => страны Общего рынка
“Such a move would sever Great Britain from her alliance with the United States, and commit her solely to the EEC, seven of whose fifteen members were not Communist or close to it” [Archer, 2003, p. 251].
«Подобный шаг разорвет союз между Великобританией и Штатами и свяжет ее обязательствами исключительно со странами Общего рынка, из 15 членов которого семь – коммунистические или прокоммунистические» [Арчер, 1991, Электронный ресурс].
Отдельно выделяем членение и объединение предложений как преобразование, а не замену. Не считаем целесообразным приводить здесь примеры на синтаксические преобразования, так как в нашем исследовании мы имеем дело с лексическими единицами и отмечаем трансформации на уровне предложения, только когда они вызваны другими трансформациями специальной лексики.
Также у нас имеется:
– антонимический перевод
“I will, therefore, not be opposing the President on the floor of the Senate tomorrow” [Archer, 2003, p. 296].
«Таким образом, завтра в сенате я выступлю в поддержку президента» [Толстяков, 1991, Электронный ресурс].
– логическое развитие
“– I’m well aware of that, Mr Frampton, but Mr Casey has secured a substantial salary for me as part of the bargain, and after I’ve split the tips with my staff, I should be earning roughly the same amount I’m currently taking home” [Archer, 2011, p. 189].
«– Я прекрасно об этом помню, мистер Фрэмптон, но при заключении сделки мистер Кейси оговорил для меня существенную зарплату, и, разделив чаевые с персоналом, я буду получать примерно столько же, сколько приношу домой сейчас» [Арчер, 2014, Электронный ресурс].
– дословный перевод
“At that meeting Simmons was able to announce that the year’s figures for the London office would show a profit of over a million dollars for the first time” [Archer, 2009, p. 421].
«Тони вернулся в Лондон, чтобы проработать ещё один успешный год, а по возвращении в лучах славы обратился к совету с объявлением о том, что отчётность за год показала прибыль в размере более миллиона долларов – новый рекорд» [Арчер, 2008, с. 147].
– описательный перевод (экспликация):
“First voice, more laughter: “Are we working on a contingency fee?” [Archer, 2003, p. 145]
«Первый голос, со смешком: Мы получаем плату в зависимости от суммы, полученной клиентом?» [Арчер, 2008, с. 128]
Что касается перевода фразеологических единиц, то здесь мы опираемся на классификацию С. И. Влахова и С. П. Флорина, изложенную в труде «Непереводимое в переводе»:
– фразеологический перевод – фразеологический эквивалент, относительный фразеологический эквивалент;
– нефразеологический перевод – лексический перевод (словарное соответствие, трансформация), дословный перевод.
Для нашего исследования особый интерес представляет ситуативная эквивалентность как альтернатива терминологическим соответствиям, находящимися в распоряжении переводчика, но оказывающимися менее подходящими, чем ситуативные эквиваленты в условиях художественного текста. Отдельно мы выделяем случаи, когда к нетермину оригинала подобран терминологический ситуативный эквивалент:
“– I’m afraid there’s something else, too; he was accompanied by a young woman whose rough description tallies with his daughter” [Archer, 2003, p. 284].
«К сожалению, это не единственная улика: вместе с ним была молодая женщина, которая по описанию походит на его дочь» [Арчер, 1991, Электронный ресурс].
В Главе 2 «Административно-деловая тематика» и Главе 3 «Политико-правовая тематика» анализируются стратегии перевода терминов-слов, терминов-сочетаний и терминов-ФЕ, выявляются цели, которыми определяются те или иные переводчески решения.
В административно-деловой тематике было выявлено, что:
1. Однозначные соответствия весьма ограничены. Наибольшее число их имеется в терминах-сочетаниях, а именно в сочетаниях модели NN: company profit – прибыль компании
“This had been one of the reasons for the fall in the company profits over the past few years” [Archer, 2004, p. 13].
«Запрет на продажу спиртного был главной причиной снижения прибылей компании за последнее десятилетие» [Арчер, 2006, с. 7].
2. Вариативные соответствия имеют большое распространение в переводах произведений Дж. Арчера. Терминологические соответствия преобладают над нетерминологическими. Это связано с тем, что они активно участвуют в ходе всего повествования – без них художественный текст не обладал бы той степенью достоверности, которая способна завладеть вниманием читателя.
Negotiate v. – вести переговоры
“He could just about spend four days away from the world, but if he had been left on the Q.E.2 any longer he would have been negotiating to buy the Cunard Steamship Company, and with the shares the way they were at that moment, it would have probably been a good purchase” [Archer, 2004, p. 89].
«Да, он мог позволить себе дня четыре не заниматься делами, но, если бы ему пришлось дольше остаться на борту «Куин Элизабет-2», наверное, он стал бы вести переговоры о покупке судоходной компании «Кунард»» [Арчер, 2006, с. 53].
3. В терминах-словах больше всего используется генерализация и конкретизация, в терминах-словосочетаниях – генерализация. Значения единиц специальной лексики сужается или расширяется соответственно художественному контексту, в котором они оказываются.
1) Конкретизация
share => Цена на акции
“…and whenever the financial journalists of the British Press rang to ask why these shares were steadily rising, the young public relations officer at Discovery Oil’s office said, as briefed, he had no comment to make at present but they would be making a press statement in the near future…” [Archer, 2004, p. 20]. «…Когда бы финансовые журналисты из «Бритиш пресс» ни звонили, чтобы узнать, почему цена на эти акции неуклонно растёт, секретарь
12
по связям с общественностью отвечал, что в настоящее время он воздерживается от комментариев, но в ближайшем будущем в газетах появится официальное заявление…» [Арчер, 2006, с. 11]
2) Генерализация
preferred creditor => кредитор с преимущественным правом
(кредитор с преимущественным правом требования)
“He had once been told that if it was known you were likely to go bankrupt, a stream of brown envelopes would begin to drop through the letterbox, as shopkeepers and small businessmen tried to get in before anyone else could be declared a preferred creditor” [Archer, 2000, p. 51].
«Кто-то ему однажды сказал: как только по округе распространится весть о твоём возможном банкротстве, из почтового ящика начнут в огромном количестве сыпаться коричневые конверты – это владельцы магазинов и мелкие предприниматели постараются опередить кредиторов с преимущественными правами» [Арчер, 2008, с. 16].
5. В терминах-словах и терминах-сочетаниях в одних структурных преобладают терминологические ситуативные эквиваленты, в других – нетерминологические. В целом они служат для конкретизации ситуации, для расставления правильных акцентов в русскоязычном тексте.
1) терминологический Articles of Agreement – Договор о найме
“The Devonian‘s Articles of Agreement showed a crew of thirtyseven, but as on so many cargo ships, that number wasn’t quite accurate: a cook and a washer- up picked up in Hong Kong didn’t appear on the payroll, nor did the occasional deckhand or two who was fleeing the law and had no desire to return to his homeland” [Archer, 2011, p. 498].
«Договор о найме на «Девонец» подразумевал команду из тридцати семи человек, но, как на многих торговых судах, это число не было точным: кок и посудомойщик, нанятые в Гонконге, не появились в платежной ведомости, как и пара случайных палубных матросов, скрывавшихся от закона и не желавших возвращаться на родину» [Арчер, 2014, Электронный ресурс].
1) нетерминологический foreclose – сообщить
“The bank foreclosed on my loan last Thursday” [Archer, 2009, p. 371].
«В прошлый четверг банк сообщил мне, что в связи с просрочкой платежа залог переходит во владение к нему» [Арчер, 2008, с. 128].
6. В группе терминов-ФЕ большую часть составляют фразеологические эквиваленты (терминологические, нетерминологические, ситуативные терминологические и нетерминологические), что говорит о стремлении переводчиков точнее передавать смысл текста. Больше всего распространены терминологические фразеологические эквиваленты.
терминологический branch out – расширить дело 13
“Many years ago,’ continued Barrington, ‘when I first became managing director of the company, I convinced the board that we should branch out into shipbuilding, despite my father’s reservations” [Archer, 2011, p. 404].
«– Много лет назад, – продолжал Баррингтон, – едва лишь став управляющим директором компании, я убедил правление в необходимости расширить дело и заняться кораблестроением, несмотря на возражения отца» [Арчер, 2014, Электронный ресурс].
В переводе относительных фразеологических эквивалентов трансформации преобладают над ситуативной эквивалентностью, что говорит о попытке достичь адекватной межъязыковой передачи с учетом авторского стиля литературного произведения, а не о попытке создания своего отдельного текста. Среди трансформаций чаще всего встречаются замены – генерализация, конкретизация, замена части речи.
Перестановка tender for the contract (+ конкретизация)
“And although several companies tendered for the contract, Maisie was very demanding” [Archer, 2011, p. 194].
«Хотя за этот контракт боролось несколько фирм, Мэйзи была крайне требовательна» [Арчер, 2014, Электронный ресурс].
В нефразеологическом переводе авторы русскоязычных текстов чаще обращаются к соответствиям – это дает результат, аналогичный применению фразеологических эквивалентов, и трансформациям, грамотно встраивающими лексические единицы в текст. Среди последних особенно выделяется генерализация:
Генерализация come onto the market => появиться
“He had warned his broker that Interstate might come onto the market in large amounts, and his instructions were clear” [Archer, 2009, p. 741].
«Он уже предупредил своего брокера, что акции могут появиться в больших количествах и без дополнительного уведомления. Его указания были предельно ясны: их нужно было немедленно выкупать, чтобы курс не упал» [Арчер, 2008, с. 257].
Для политико-правовой тематики характерно:
1. Однозначные соответствия весьма ограничены. Наибольшее число их имеется в терминах-словах, а именно в корневых терминах.
Senate – Сенат
“The Senate itself had debated two issues that day: the allocation of funds in the Energy Department for solar-energy research, and the Gun Control bill” [Archer, 2003, p. 184].
«Сенат в тот день обсуждал два вопроса: выделение фондов министерству энергетики на исследования в области использования солнечной энергии и проект закона о владении оружием» [Арчер, 1991, Электронный ресурс].
2. Вариативные соответствия имеют большое распространение в материале нашего исследования. Терминологические соответствия преобладают над нетерминологическими. Это объясняется тем, что они всецело вовлечены в описание событий, связанных с политикой и правом. Терминологический case – процесс
“He paused, looked gravely at his old friend and said, ‘Did you appear on behalf of the prosecution in that particular case?” [Archer, 2000, p. 25]
«Он замолчал, мрачно посмотрел на приятеля и продолжил: – Вы были свидетелем со стороны обвинения на том процессе?» [Арчер, 2008, с. 7] 3.В терминах-словах и терминах-сочетаниях больше всего используется генерализация, конкретизация, замена части речи, замена члена предложения, что позволяет встроить единицу в художественный текст. В некоторых структурных группах терминов-словосочетаний трансформация преобладает над другими переводческими действиями, а именно в моделях N of N, N’s N и предложно-падежных сочетаниях. Вероятно, это вызвано тем, что при переводе в художественном тексте акцент смещается на одну из составных частей сочетания.
Генерализация prosecuting attorney => представитель (представитель обвинения)
“The trial opened for the Government without its star witness, and the prosecuting attorney appealed to the judge for a further extension” [Archer, 2009, p. 738].
«Процесс начался без главного свидетеля со стороны правительства, и его представители попросили о новой отсрочке» [Арчер, 2008, с. 256].
4. В терминах-словах и терминах-сочетаниях в одних структурных преобладают терминологические ситуативные эквиваленты, в других – нетерминологические. В целом они применяются с целью конкретизации ситуации и расставления правильных акцентов в русскоязычном тексте.
1) Терминологический vote n – избиратель
“– No one stops, even to draw breath, until one minute past six when the last vote will have been cast” [Archer, 2003, p. 122].
«Никто не отдыхает, даже чтоб дух перевести, до одной минуты седьмого, когда проголосует последний избиратель» [Арчер, 2008, с. 106]. 2) Нетерминологический invalid ballot paper – сомнительный бюллетень “Mrs. Hunter couldn’t hide her anger as Mr. Cooke, looking up at the gallery, proclaimed, “And that completes the checking of invalid ballot papers, making an overall position of fourteen for Mr. Davenport and six for Mrs. Hunter” [Archer, 2003, p. 194].
«Миссис Хантер не могла скрыть своего недовольства, когда мистер Кук, глядя на галерею, провозгласил:
«– И это завершает подсчёт сомнительных бюллетеней: четырнадцать –за мистера Давенпорта и шесть – за миссис Хантер» [ Арчер, 2008, с. 170].
5. В группе терминов-ФЕ большую часть составляют фразеологические эквиваленты (терминологические, нетерминологические, ситуативные терминологические и нетерминологические), что говорит о стремлении переводчиков точнее передавать смысл текста. Больше всего распространены терминологические фразеологические эквиваленты), что говорит о точности перевода, важной для любого текста, а особенно художественного, где имеет значение каждая деталь. Наибольшее распространение имеют терминологические фразеологические эквиваленты.
Терминологический pass sentence – вынести приговор
“Is there anything else you would like me to take into consideration before I pass sentence?” [Archer, 2000, p. 120]
«– Вы хотите сообщить суду ещё какие-нибудь сведения, которые мне следует принять во внимание, прежде чем вынести приговор?» [Арчер, 2008, с. 39]
В относительных фразеологических эквивалентах использовались только трансформации – в основном генерализация и перестановка. Генерализация pass into law (принять в виде закона) => превращать в закон
“The promises of FDR’s New Deal were passing into law with unprecedented rapidity, and William and Tony Simmons found it impossible to agree on whether the implications for investment were good or bad” [Archer, 2009, p. 455].
«Принципы «Нового курса» превращались в закон с невероятной скоростью, а Уильям и Тони Симмонс не могли прийти к единому мнению о том, каковы перспективы инвестиций – благоприятные или нет» [Арчер, 2008, с. 157].
В нефразеологическом переводе чаще используются трансформации (а именно генерализация) и ситуативные эквиваленты. Последнее можно объяснить желанием переводчиков придать целостность художественной картине, которая получается только тогда, когда каждая деталь мыслится как часть целого, задуманного автором оригинала.
Нетерминологический ситуативный be entitled to – должны получить
“Of course,’ she said flatly. ‘After all, the bank is entitled to the entire amount” [Archer, 2009, p. 342].
«– Мы можем сделать это прямо сейчас, – заявила она решительно. – Вы должны получить всю сумму полностью» [Арчер, 2008, с. 112].
Результаты исследования представлены в заключении: 16
1. Определено понятие термина в художественном тексте как единицы (лексической или фразеологической), которая принадлежит к специальной лексике. Она используется в тексте, не принадлежащем к сфере, обслуживаемой соответствующей терминосистемой, с целью художественного описания/отражения действительности;
2. Специальная лексика включает в себя как терминологическую, так и общеупотребительную лексику, граница между которыми определяется контекстом художественного произведения;
3. Доказано, что административно-деловая и политико-правовая лексика является важной для произведений Дж. Арчера;
4. Определен перечень инструментов, используемых авторами перевода, куда входят:
– однозначные соответствия,
– вариативные соответствия (терминологические и нетерминологические), – ситуативные эквиваленты (терминологических и нетерминологические), – трансформации, представленные в общем виде заменами, перестановкой, нулевым переводом и добавлением.
– фразеологические эквиваленты (терминологические и нетерминологические),
– относительный фразеологический эквивалент,
– нефразеологический перевод, где возможно все, что не предполагает использование ФЕ.
5. Установлено, что в административно-деловой и политико-правовой тематиках больше всего используются термины-слова, меньше – термины ФЕ;
6. Основным действием переводчиков является нахождение соответствия и фразеологические эквиваленты, которые: правильно передают смысл текста; вносят или усиливают разные оттенки/смыслы; передают атмосферу повествования; подчеркивают стиль речи высказывания; убирают избыточный для переводного текста смысл; подчеркивают важное для понимания текста; добавляют детали к ситуации или персонажу; обеспечивают точную передачу последовательности событий; облегчают восприятие текста; приводят текст в соответствие с принятыми нормами и закономерностями русского языка.
7. Также широко используются трансформации, которые: заостряют внимание на деталях (конкретизация); скрывают понятное из контекста (генерализация, нулевой перевод); обозначают участников действия (замена члена предложения); облегчают восприятие текста (добавление, конкретизация, генерализация, замена части речи); выделяют главное для повествования и персонажей (генерализация, замена члена предложения); приводят текст в соответствие с принятыми нормами и закономерностями русского языка (замена формы слова, генерализация); оживляют
художественное произведение (замена части речи генерализация); убирают избыточный для переводного текста смысл (нулевой перевод, генерализация); делают текст более емким (генерализация, замена части речи); перераспределяют акценты (генерализация, замена части речи, замена члена предложения, перестановка); добавляют новую информацию (конкретизация);
усиливают оттенки, заложенные в художественном тексте (добавление, генерализация, перестановка); придают новый оттенок разговору (генерализация).
Нередко одна трансформация обусловлена другой, что свойственно художественному произведению, где переплетено множество смыслов и оттенков.
8. Ситуативные эквиваленты выступают связующим звеном между текстом оригинала и текстом перевода. Они: уточняют ситуацию; выделяют детали, важные для художественного текста; перераспределяют акценты; усиливают оттенки, заложенные в тексте, или нивелируют их; убирают избыточный для переводного текста смысл, присущий исходной единице; добавляют новый смысл; облегчают восприятие текста; делают текст более емким.
Ситуативный эквивалент может сопровождаться трансформацией.
9. В целом авторы русскоязычных переводов адекватно оценивают английский текст, принимают во внимание авторский стиль и художественный замысел, осуществляют межъязыковую передачу с учетом норм русского языка и особенностей восприятия русскоговорящего читателя.
Настоящая работа посвящена рассмотрению роли специальной лексики в художественном тексте и анализу способов её межъязыковой передачи.
Объектом выступает специальная лексика административно-деловой и политико-правовой тематики.
Предметом является специальная лексика в 6 произведениях Дж. Арчера и ее межъязыковая передача на русский язык.
Актуальность темы обусловлена тем, что в современной художественной литературе широко используется специальная лексика, поскольку она отражает те сферы деятельности, в которых работают или с которыми сталкиваются персонажи. В связи с этим возрастает значение их адекватной передачи, поскольку здесь возможны ошибки и неточности, так как переводчик, как правило, не является специалистом в соответствующих областях.
Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что вопросы, связанные с использованием специальной лексики в художественном тексте рассматривались в трудах ряда исследователей: [Самохина, 2012], [Лутцева, 2008], [Разоренов, 2006], [Лобанов, 2003], [Панаева, 2005] и др. Однако систематических исследований в сопоставительном аспекте проводилось мало [Скорикова, 2002].
Гипотеза: специальная лексика играет важную роль в произведениях Дж. Арчера в описании деятельности работников политики, права и административно- деловой сферы, при описании событий и персонажей. Переводчики чаще пользуются соответствиями, чем трансформациями и ситуативными эквивален- тами. В целом авторы переводов объективно оценивают текст оригинала, учитывают авторский стиль и намерения, осуществляют межъязыковую передачу в соответствии с нормами русского языка и особенностями восприятия русскоязычного читателя. Цель исследования: выделение способов перевода специальной лексики и мотивов их использования как автором, так и переводчиком, а также выяснение степени адекватности передачи смысла художественного текста в русскоязычном варианте. Обозначенная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Изучить и обобщить трактовку проблемы в лингвистических исследованиях;
2. Рассмотреть понятие специальной лексики в научной литературе;
3. Выявить и описать тематические группы специальной лексики в произведениях Дж. Арчера;
4. Разработать классификацию, по которой группируется материал исследования; 5. Провести анализ способов передачи специальной лексики на русский язык.
Научная новизна заключается в том, что:
Впервые проводится систематическое и комплексное изучение проблематики, связанной с межъязыковой передачей специальной лексики в произведениях данного автора и осуществляется классификация используемых им лексических средств терминологического характера и способов их перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке структурной классификации специальной лексики, а также способов ее перевода. Для переводоведения ее значимость состоит в наборе переводческих приемов соответственно каждому структурному типу.
Практическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лек- ционных курсах по теории и практике перевода, лексикологии и стилистике английского языка, а также социолингвистике для студентов, магистрантов и аспирантов. Результаты и наработки, полученные в рамках данного исследования, могут применяться при написании диссертационных, дипломных и иных квалификационных работ. Методологическую базу диссертационного изыскания составляют труды по:
– специальной лексике (С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], А.И. Моисеев [Моисеев, 1970], З.С. Симакина [Симакина, 1972], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], В.М. Лейчик, [Лейчик, 2009], С.Т. Костюкова [Костюкова, 1972], К.Я. Авербух [Авербух, 2006], В.П. Берков [Берков, 1976], Л.И. Воскресенская [Воскресенская, 1976], Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 2006], Л.Д. Джапаридзе [Джапаридзе, 1981], А.В. Саморукова [Саморукова, 2001], В.Ю. Соболева [Соболева, 1999], Н.С. Гаранина [Гаранина, 1967], В.М. Лейчик [Лейчик, 2011], С.Д. Шелов, В.М. Лейчик [Шелов, Лейчик, 2012] и др.);
– лексикологии (А.И. Смирницкий [Смирницкий, 2016], З.А. Харитончик [Хари- тончик, 1992], В.Г. Гак [Гак, 1977], А. Л. Голованевский [Голованевский, 1998], И.С. Лихошва [Лихошва, 2015] и др.);
‒ лексикографии (В.Н. Сергеев [Сергеев, 1973] и др.);
– переводоведению (И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.Н. Комиссаров [Комис- саров, 1973; 2011; 2013], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], С.И. Влахов, С.П. Флорин [Влахов, Флорин, 2012], Э. Прунч [Прунч, 2015], M. Baker [Backer, 2011], B. Hatim [Hatim, 2005], В. Д. Табанакова [Табанакова, 2001], W.E. Wiesflog [Wiesflog, 1987] и др.);
– стилистике (Д.Э. Розенталь [Розенталь, 1987, 2008], В.В. Виноградов [Виноградов, 1955], И.В. Арнольд [Арнольд, 1970, 1981], И.Р. Гальперин [Гальперин, 1958], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 1988], В.Л. Наер [Наер, 2001] и др.);
– теоретической лингвистике (А.А. Реформатский [Реформатский, 2004]);
– английской юриспруденции (D. Dressier [Dressier, 1972], Ch.E. O’Hara, W. Osterburg [O’Hara, Osterburg, 1949], А.К. Романов [Романов, 2010], В. Black [Black, 1976], J. Cotterill [Cotterill, 2002] и др.); ‒ английскому юридическому языку (Н.П. Глинская [Глинская, 2002; Глинская, 2002], P. Tiersma [Tiersma, 1999, 2010] и др.);
– политике (А.Л. Голованевский [Голованевский, 1998] и др.);
‒ криминологии и криминалистике (D. Dressier [Dressier, 1972], Ch. E. O’Hara, W. Osterburg [O’Hara, Osterburg, 1949] и др.);
‒ терминоведению (К.Я. Авербух [Авербух, 2006]), М. Беляева [Беляева, 2001], В.П. Берков [Берков, 1976], Л.И. Воскресенская [Воскресенская, 1976], Н.П. Глинская [Глинская, 2002], Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 2006], Т.Н. Дорожкина [Дорожкина, 1988], Т.В. Дроздова [Дроздова, 1989], В.А. Иконникова [Иконникова, 2005, 2014, 2007], В.В. Касьянов [Касьянов, 2001], С.М. Киршо [Киршо, 1989], М.В. Китайгородская [Китайгородская, 2000], Т.Р. Кияк [Кияк, 1989], Р.Н. Комарова [Комарова, 1967], В.Е. Никифорова [Никифорова, 1996], А.А. Реформатский [Реформатский, 1968], С.П. Хижняк [Хижняк, 1997, 2008], Л.Б. Ткачева [Ткачева, 1987] и др.);
‒ междисциплинарному знанию (Т.В. Губаева [Губаева, 1995] и др.);
‒ теории дискурса (Л.В. Ступникова [Ступникова, 2007], М.Г. Церцвадзе [Церцвадзе, 2011] и др.);
‒ концептологии (К.В. Данилов [Данилов, 2004] и др.).
Материалом исследования послужили 6 произведений (и их русские переводы) современного британского писателя Дж. Арчера. Путем сплошной выборки было получено 2031 предложение, имеющее в своем составе специальную лексику:
1. “Shall We Tell the Presedent” [187] / «Говорить ли президенту?» (пер. И. Полоцка – 1987 –1988гг. [179], пер. Г. А. Толстякова, 1991 г. [177]) – детективная история из серии «Каин и Авель» о том, как удалось предотвратить покушение на убийство президента;
2. “Sons of Fortune” [188] / «Дети судьбы» (пер. Г. Е. Бен, 2008 г. [178]) – роман о близнецах, разлученных при рождении; 3. “To Cut a Long Story Short [189] / «Короче говоря» (пер. И. Е. Кастальской, 2008 г. [181]) – сборник рассказов на разные темы;
4. “Only Time Will Tell” [186] / «Лишь время покажет» (пер. И. Смирновой, 2014 г. [182]) – первая книга «Хроник Клифтонов», приключенческой саги о нескольких поколения одной семьи;
5. “Not a Penny More, Not a Penny Less” [185] / «Ни пенсом больше, ни пенсом меньше» (пер. Ю. П. Бондаренко, 2006 г. [183]) – триллер об удачном разоблачении афериста;
6. “Kane and Abel” [184] / «Каин и Авель» (пер. С. Струкова, 2008 г. [180]) – первая книга из серии «Каин и Авель» рассказывает о том, до чего может довести ненависть в борьбе за богатство и власть.
При анализе материала был использован ряд словарей: Англо-Русский словарь финансовых терминов [Англо-Русский словарь финансовых терминов, Электронный ресурс], Англо-русский словарь экономических терминов [Англо- русский словарь экономических терминов, Электронный ресурс], Санжаревский И.И. Политическая наука: Словарь-справочник [Санжаревский, 2010, Электронный ресурс] и др. (полный перечень приведен в списке литературы).
Выбор в качестве источников фактического материала, обозначенных выше произведений, определен следующими факторами:
– в произведениях Дж. Арчера задействован широкий пласт административно- деловой и политико-правовой лексики;
– имеются примеры использования специальной лексики в стилистических целях; – творчество указанного автора принадлежит современной английской литературе.
Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов и методик: семантический и контекстуальный анализ для отбора иллюстративного материала; компонентный анализ языковых средств, используемых в материале исследования; описательный метод при изучении и анализе элементов языкового материала; сопоставительный метод для сравнения единиц исходных и переводных текстов.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следу- ющие основные положения, выносимые на защиту:
1. Специальная лексика административно-деловой и политико-правовой тематик широко используется в художественных произведениях Дж. Арчера;
2. Специальная лексика на материале рассматриваемых переводов имеет как однозначные, так и вариативные соответствия;
3. Инструментарий переводчика расширен переводческими трансформациями и ситуативными эквивалентами;
4. Стратегии, используемые переводчиком, мотивированы художественным тек- стом.
Апробация работы проводилась в выступлениях и обсуждениях на заседа- ниях кафедры контрастивной лингвистики МПГУ, в докладе на международной межвузовской научно-практической конференции «Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков» (Москва, 2017); в докладе на международном конгрессе “The 10th International Congress on Social Sciences and Humanities” (Вена, 2017); в докладе на международной научно-практической конференции «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (Москва, 2017); в докладе на международной научной конференции молодых ученых «Иностранные языки и межкультурная коммуникация: современные векторы развития и перспективы» (Москва, 2018); в докладе на международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод» (Москва, 2018); в докладе на международной научно-практической конференции «Значимые личности в языке и культуре: памяти Августа Шлейхера» (Москва, 2018); в докладе на международной научно-практической конференции «Язык в жизни человека и общества» (Москва, 2019); в 11 научных публикациях (в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК). Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных источников фактического материала и списка словарей.
Во введении обосновывается выбор темы работы, обозначаются объект и предмет исследования, а также его цели и задачи, формулируется новизна, актуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указывается использованный языковой материал, приемы и методы исследования.
В Главе 1 «Теоретические основы исследования» приводится описание исследований, связанных с темой данной работы, обозначается тематический спектр материала исследования, формулируются основные понятия, определяются параметры группировки материала, а также способы межъязыковой передачи.
В Главе 2 «Административно-деловая тематика» и Главе 3 «Политико- правовая тематика» анализируются стратегии перевода терминов-слов, терминов- сочетаний и терминов-ФЕ, выявляются мотивы того или иного переводческого решения.
Список литературы включает 189 работ, 17 из которых на английском языке. В приложении содержится 66 диаграмм с соотношением переводческих стратегий и отдельно трансформаций в каждой структурной группе.
Публикации автора в научных журналах
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!