Деловое письмо-поздравление в русском языке на фоне китайского: комплексная характеристика речевого жанра

Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0
Цинь Паньпань
Бесплатно
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЖАНРА ПИСЬМА-
ПОЗДРАВЛЕНИЯ……………………………………………………………………………………………..11
1.1 Теория речевых жанров как объект лингвистического исследования…………. 13
1.1.1. Речевой жанр и речевой акт…………………………………………………………..17
1.1.2 Речевой жанр и дискурс………………………………………………………………… 23
1.1.3 Речевой жанр и языковая личность…………………………………………………27
1.1.4 Речевой жанр как модель…………………………………………………32
1.2 Деловая коммуникация и виды деловых писем………………………………………….. 35
1.2.1 Характеристика деловых писем…………………………………………………….. 36
1.2.2 Реквизиты писем…………………………………………………………………………… 43
1.2.3 Письмо-поздравление как разновидность деловой коммуникации в
институциональном дискурсе………………………………………………………………………47
1.2.4Дифференциальные признаки письма-поздравления………………………. 50
Выводы по главе 1………………………………………………………………………………………….. 52
ГЛАВА 2 ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО-ПОЗДРАВЛЕНИЕ В СЕМАНТИКО-
ПРАГМАТИЧЕСКОМ И СТРУКТУРНОМ АСПЕКТАХ……………………………………. 53
2.1 Структурно-семантическая характеристикаделовых писем-поздравлений…. 54
2.1.1 Семантика поздравлений………………………………………………………………..55
2.1.2 Обязательные и факультативные элементы в структуре
писем-поздравлений……………………………………………………………………………….61
2. 1. 3 Эмоция и оценка как текстообразующие факторы поздравлений…..62
2.1.4 Графико-пространственный параметр писем-поздравлений…………… 67
2.1.5 Конгруэнтность текста письма и оформления…………………………………68
2.2Коммуникативно-прагматическая характеристикаделовых писем-
поздравлений………………………………………………………………………………………………….. 71
2.2.1 Фактор автора……………………………………………………………………………….. 72
2.2.1.1 Социальный автор в письмах-поздравлениях……………………………73
2.2.1.2 Персональный автор в деловых письмах-поздравлениях…………..75
2.2.2 Фактор адресата……………………………………………………………………………..79
2.2.3 Повод написанияделовых писем-поздравлений…………………………. 107
Выводы по главе 2………………………………………………………………………………………… 115
ГЛАВА 3. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПИСЬМА-ПОЗДРАВЛЕНИЯ КАК ОСНОВА
КОРПУСНОГО ОПИСАНИЯ ЖАНРА…………………………………………………………….117
3.1 Значение корпусного описания в современной лингвистике……………………..117
3.2 Конструкты модели делового письма-поздравления………………………………… 121
3.2.1 Конструкт обращение к адресату…………………………………………………124
3.2.2 Конструкт поздравление………………………………………………………………. 126
3.2.3 Конструкт пожелание…………………………………………………………………..146
3.2.4 Конструкт благодарность…………………………………………………………….149
3.3 Семантические особенности моделейделовых писем-поздравлений
с общенациональными праздниками………………………………………………………………152
3.3.1 Поздравление с Новым годом……………………………………………………… 152
3.3.2 Поздравление с 8 Марта………………………………………………………………165
3.3.3 Поздравление с 1 Мая…………………………………………………………………..181
Выводы по главе 3………………………………………………………………………………..186
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………………………. 189
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………………………….195
ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………………………………………….223
ПРИЛОЖЕНИЕ 2…………………………………………………………………………………………….224
ПРИЛОЖЕНИЕ 3…………………………………………………………………………………………….225
ПРИЛОЖЕНИЕ 4…………………………………………………………………………………………….226
ПРИЛОЖЕНИЕ 5…………………………………………………………………………………………….227
ПРИЛОЖЕНИЕ 6…………………………………………………………………………………………….228
ПРИЛОЖЕНИЕ 7…………………………………………………………………………………………….229
ПРИЛОЖЕНИЕ 8…………………………………………………………………………………………….230
ПРИЛОЖЕНИЕ 9…………………………………………………………………………………………….231
ПРИЛОЖЕНИЕ 10…………………………………………………………………………………………..232
ПРИЛОЖЕНИЕ 11…………………………………………………………………………………………..236
ПРИЛОЖЕНИЕ 12…………………………………………………………………………………………..239
ПРИЛОЖЕНИЕ 13…………………………………………………………………………………………..242
ПРИЛОЖЕНИЕ 14…………………………………………………………………………………………..244
ПРИЛОЖЕНИЕ 15…………………………………………………………………………………………..245
ПРИЛОЖЕНИЕ 16…………………………………………………………………………………………..246
ПРИЛОЖЕНИЕ 17…………………………………………………………………………………………247
ПРИЛОЖЕНИЕ 18…………………………………………………………………………………………277

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность выбранной темы;
определяется объект, цель, задачи исследования; раскрывается новизна,
теоретическая и практическая значимость работы; приводятся основные
положения, выносимые на защиту, характеризуется материал, методы и приемы
исследования.
ГЛАВА 1. «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЖАНРА
ПИСЬМА-ПОЗДРАВЛЕНИЯ» посвящена теории вопроса – тем направлениям
лингвистики,которыепозволяюткомплексноизучитьделовые
письма-поздравления. Исторически изучение жанра поздравления связано с
культурологией, риторикой. В настоящее время жанр поздравления как
гипержанр (устойчивая речевая форма, включающая в себя несколько жанров и
используемая в типичных коммуникативных ситуациях) рассматривается в
разных направлениях: речеведческом (Т. В. Шмелева, Т. И. Стексова),
системно-лингвистическом (М. Ю. Федосюк), дискурсном (И. Н. Борисова,
М.Л.Макаров), стилистическом (М.И.Кожина,Т.В.Матвеева,
В. А. Салимовский), психолингвистическом (К. Ф. Седов), культурологическом
(А.Вежбицкая,В.И.Карасик),риторитическом(Я.Т.Рытникова,
О. Б. Сиротина), социопрагматическом (В. В. Дементьев, К. А. Долинин).
В параграфе 1.1 «Теория речевых жанров как объект лингвистического
исследования» теория рассмотрена в соотношении с разными направлениями
лингвистики. Теории речевых актов и речевых жанров не раз становились
предметом обсуждения лингвистов (А. Вежбицкая, 1983;М. Ю. Федосюк,
1997; М. Н. Кожина, 1998; 1999; В. П. Москвин, 2005; М. В. Иркабаева, 2010;
В. В. Дементьев, 2010; Е. В. Комлева 2011 и пр.). Нами выделены основные
подходы,которыебудутиспользоватьсявданнойработе.Описано
соотношение речевых жанров и речевых актов: речевые жанры могут
осуществляться несколькими речевыми актами, которые в построении модели
становятся предсказуемыми субжанрами. Деловое письмо-поздравление как
этикетный жанр находится на периферии институционального дискурса. Оно
часто функционирует не для решения конкретных деловых вопросов, а для
поддержания деловых отношений с адресатом. Отмечена важность обращения к
теории языковой личности в жанроведении: фигура языковой личности –
создателя текста становится все более значимой на периферии деловой
переписки. Речевое моделирование является наиболее приемлемым способом
описания речевого жанра. Поэтому обосновывается важность применения
схемы/анкеты описания жанра, предложенной Т. В. Шмелевой, и модели жанра
естественной письменной речи Н. Б. Лебедевой для построения моделей
речевого жанра письма-поздравления. В анкете речевого жанра Т. В. Шмелевой
для нас актуальны семь конституирующих признаков: коммуникативная цель;
образ автора; образ адресата; образ прошлого; образ будущего; тип диктумного
содержания, вносящий ограничения в отбор информации о мире; языковое
воплощение.Изкоммуникативно-семиотическоймоделиестественной
письменной речи Н. Б. Лебедевой мы добавляем графико-пространственный
параметр и субстрат – материальный носитель знака.
В параграфе 1.2 «Деловая коммуникация и виды деловых писем»
заявлена необходимость поздравлений в деловой речи и в то же время их
жанровая неединообразность. При усложнении условий общения (например, в
ситуации лингвокультурных барьеров) участники вынуждены действовать во
многом интуитивно, в то время как структурирование жанра, создание моделей
письма-поздравления сможет решить этикетно-протокольные задачи не только
одного человека, но и компании в целом. Параграф содержит информацию о
классификациях писем в русской и китайской лингвистике.
Письмо как отдельный жанр официально-делового дискурса может быть
представлено в виде прототипической модели, в ядре которой находятся
уведомления, извещения, заявки и пр., в центре – напоминание, приглашение,
подтверждениеипр.,аэтикетноеписьмо-поздравление,нарядус
благодарностью, рекомендательным письмом, принадлежит периферии, так как
решает синкретичные задачи информационного и фатического плана и не имеет
четко закрепленной структуры, поэтому является более сложным для описания.
При анализе деловых писем-поздравлений обращено внимание на их
составляющие элементы – реквизиты, в которых наблюдаются некоторые
национально-культурные особенности оформления деловых писем на русском
икитайскомязыках.Вотличиеотдругихдокументов,деловое
письмо-поздравление может иметь не жесткое оформление. Набор реквизитов
зависитотконкретнойсферыиситуациииспользованияжанра,
взаимоотношений автора и адресата. Разное количество реквизитов делового
письма в русскоязычном и китайском социумах обусловлено не только
этнокультурной спецификой языкового знака, но и экстралингвистическими
особенностями функционирования двух языков.
Отмечено,чтописьмо-поздравлениепредставителякомпании
потенциальным клиентам выполняет контактоустанавливающую функцию и
функцию позиционирования: его цель состоит в привлечении внимания и
установке положительного имиджа в сознании адресата. Письмо-поздравление
постоянным клиентам и партнерам направлено на сохранение и укрепление
дружескихотношений,напоминаниеосебе.Письмо-поздравлениеот
представителя организации персоналу выполняет воздействующую функцию,
вызывая у адресата положительную эмоцию для побуждения активности и
придания мотивации. Письмо-поздравление политиков народу может оказать
идеологическое воздействие, создавая социальную идентичность, что, в конце
концов, влияет на положительное восприятие власти народом.
В качестве дифференциального признака письма-поздравления заявлена
стандартизованность,социальнаяритуальность,трансляциясистемных
ценностей, установок. Характерна имиджевая двунаправленность: с одной
стороны,установлениеположительногоимиджаавторапоздравления
(самопрезентацияавтора) исходит из коммуникативной цели поздравления –
вызвать или завоевать симпатию у адресата, расположить к себе; с другой
стороны, – положительный имидж адресата функционирует как эффективная
коммуникативнаястратегияитактика,направленнаянадальнейшее
сотрудничество административных единиц, предприятий и организаций.
Значима для социума и информационность поздравления, которая проявляется
в репрезентации информации об авторе и адресате и их отношениях, о
проведении торжественного события, мероприятий, конференций и об их
статусе. Популярность делового письма-поздравления отмечается, в первую
очередь, в широком использовании этого жанра, а также в возможности
включения в него элементов живой разговорной речи.
Вовторойглаве«ДЕЛОВОЕПИСЬМО-ПОЗДРАВЛЕНИЕВ
СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ И СТРУКТУРНОМ АСПЕКТАХ»
отражено сопоставление письма-поздравления на русском и китайском языках.
Хотя письмо-поздравление, написанное в официальном тоне, считается
выполнением этикетного ритуального акта, следованием общественным
нормам поведения, оно при соблюдении делового этикета требует творческого
подхода. Поздравление должно быть уместным, тактичным, вежливым и
искренним.
Впараграфе2.1«Структурно-семантическаяхарактеристика
деловыхписем-поздравлений»поразным основаниям анализируются
примеры писем, опубликованных в интернете. Например, по цели поздравления
можно выделить два типа писем. Первый тип: сохранение отношений, то есть
установлениеилиподдержкаконтакта,здесьпоздравлениесчитается
соблюдением ритуала для этикетного обмена текстами. Второй тип –
поздравление направлено на изменение отношения адресата в положительном
направлении: в таких поздравлениях главной целью является воздействие на
адресата – подчеркнуть положительный имидж адресата, расположить его к
себе для реализации общих интересов, например, поздравление клиенту,
рекламное поздравление.
Рассматриваются семантические признаки поздравлений, которые входят
в состав дефиниций в толковых и этимологических словарях. Так, в русском
языке поздравление – это приветствие по случаю чего-либо радостного,
приятного события, а в китайском – речь или высказывание на торжественных
церемониях. Этимологически поздравление в русском языке содержит желание
русского народа быть здоровым, в китайском языке в поздравлениях
отражается благоговение древнего китайского народа перед духами и
божествами.
Обязательныеифакультативныеэлементывструктуре
писем-поздравлений выявляются при описании сложной жанровой природы
поздравления, включающего субжанры. Обязательные элементы в русском и
китайскомделовомписьме-поздравлении:обращение,поздравление,
пожелание, подпись. Эти обязательные субжанры достаточно изучены в
исследованияхпоздравительныхоткрытокиторжественнойречи
(Е. В. Вдовина, Ю. М. Маринин, Т. В. Сухотерина, Т. В. Тарасенко).
Факультативныесубжанры:благодарностьикомплимент–вжанре
поздравления впервые подробно описываются в данной работе.
Подвижные и адресованные адресату факультивные субжанры усиливают
воздействующую функцию писем-поздравлений, которая не всегда достигается,
если использовать только конвенциальные и стереотипные обязательные
субжанры. В отличие от русских деловых писем-поздравлений, в китайских,
кроме благодарности и комплимента, типичны и совет, и приветствие, и
призывы. Такое различие в выборе факультативных субжанров обусловлено
социально-культурными особенностями стран.
Анализируяэмоциюиоценкукактекстообразующиефакторы
поздравлений, мы выявили, что письмо-поздравление – особый экспрессивный
жанр, коммуникативная цель которого заключается в том, чтобы выразить свою
положительную эмоцию и вызвать у адресата ответный отклик. Поэтому
эмотивность и оценочность являются неотъемлемой частью в тексте
поздравления. Изучая тексты на русском и китайском языках, мы отметили в
письмах следующие проявления эмотивности на разных языковых уровнях:
использованиесловвысокогостиля,эпитетапередобращением,
эмоционально-окрашенной лексики разных частей речи, интенсификаторов,
стилистическихфигуривосклицательныхпредложений.Прианализе
визуального оформления текстов нами выявлено, что немаловажны для
реализацииинтенцииавтораиграфико-пространственныйпараметр
писем-поздравлений, и конгруэнтность текста письма и оформления. Например,
логотип организации, характерные иллюстрации, шрифт, фоновый рисунок,
избираемые цвета.
Параграф 2.2 «Коммуникативно-прагматическая характеристика
деловых писем-поздравлений» показывает различие их в русской и китайской
деловой коммуникации. Можно сказать, что при внешней общности разбор
единиц дает представление о дифференциации элементов, знание о которой
необходимо при межкультурной коммуникации. Это фактор адресанта,
социальная роль которого определяет его позицию и цель порождения
поздравления, влияет и на содержание текста (выделяется социальный и
персональный автор), и на фактор адресата. Возраст, гендер, психологическое
состояние, образование и профессия адресата влияют на составление
писем-поздравлений.Прихарактеристикеповодаофициально-деловых
ситуациях в основном выражается названием написания писем-поздравлений
показан делиберативно-каузативный компонент, который в праздника –
типичные формы выражения: с + и. сущ. в тв. п., по случаю + и. сущ. в р. п., по
поводу + и. сущ. в р. п., в связи с + и. сущ. в тв. п., в честь+ и. сущ. в р. п.
Адресацияявляетсяважнымспособомвыраженияискренности
поздравления. Перлокутивный эффект речевого действия (эффективность
речевой деятельности) во многом зависит от фактора адресата. Выделяются
некоторые параметры для определения типов адресатов: по количеству; по
возрастному параметру; по гендерному делению; по профессиональному
признаку; по статусу, где выделяются симметричные и асимметрические
отношения. Отношение к адресату включает и знаки социального статуса. В
русском и в китайском языках слова Дорогой, Уважаемый, Многоуважаемый,
Глубокоуважаемый употребляются как формы вежливости, их использование
зависит от степени близости и статуса адресата. В китайском языке при
обращении к адресату, равному или ниже по статусу, слово уважаемый
необязательно, но употребляются фамилия и имя, должность, звание или слова
товарищ или господин. Например, Товарищ Ту Юю.
Субжанр комплимент в письме-поздравлении проявляется прямо и
косвенно. Он содержит яркую положительную оценку, которая формирует
смысловую структуру письма-поздравления. Существует несколько типов
прямых комплиментов по оценочному содержанию.
1. В положительной оценке профессии и деятельности адресата может
содержаться семантика ‘целое – часть’, показатель времени: Результаты
деятельности возглавляемого Вами банка состоят из индивидуального взноса
каждого. Но именно Ваши нацеленность на успех, талант аналитика и
стратега позволяют говорить о лидерстве акционерного учреждения.
2. Положительная оценка в комплименте выражается сравнением с
прошлым и с будущим: Оставайтесь всегда жизнерадостной, энергичной и
молодой душой. Ваши профессионализм, опыт, умение работать с людьми и
любовь к отрасли, своему делу говорят о вас как о человеке, который является
достойным руководителем.
3. Комплимент-оценкачерезположительнуюоценкусоциума.
Комплименты,оценивающиепрофессионализмиавторитет,являются
типичным вариантом выражения признания адресата и уважения к нему. Такая
оценка часто выходит за рамки субъективной оценки адресанта: Вас знают в
стране и за рубежом как известного российского ученого, опытного
аналитика. Коллеги и друзья знают Вас как современного руководителя,
обладающеговыдающимисяаналитическими,организаторскимии
творческими способностями.
4. Комплимент является собственным ощущением адресанта: Для нас
всегда большая радость общаться с Вами, заряжаться Вашим оптимизмом,
добротой, мудростью. В комплименте отражается положительное влияние
адресата на адресанта: Учиться у вас; брать с Вас пример; Ваше отношение
к жизни, к делу, к семье, к друзьям, к Родине являются для нас прекрасным и
без преувеличения вдохновляющим примером. (Ср. с китайским: Создание
института экономики и управления дает мне возможность стать Вашим
учеником, благодаря Вам я получил много полезного.)
5. Комплимент – надежда на сотрудничество в будущем: Надеюсь, что
Ваша жизнь во всех ее аспектах и проявлениях будет удачной и плодотворной,
а наше сотрудничество получит новый импульс.
6. Комплимент – положительная оценка места, где находится адресат,
характерен только для китайских писем. В китайских письмах-поздравлениях в
адрес организации, которая находится в другом месте, при помощи непрямого
высказыванияможносделатькомплиментадресату,упомянувместо
нахождения его организации: Хэбэй находится в центральной равнине Китая,
где культурный фон глубокий и многогранный, где с древних времен
рождаются многие герои.
В косвенном комплименте интенция автора может выражаться с
помощью других субжанров.
1. Комплимент-благодарность:БлагодарюВасзасамоотдачу,
трудолюбиеиответственныйподходкрешениюлюбоговопроса,
за добросовестную работу на благо интересов России.
2. Комплимент-пожелание:ПустьВашанеиссякаемаяэнергия,
целеустремленность и решительность являются ярким примером для
окружающих, коллег, родных и близких.
Языковоевоплощениекомплиментатакжеимеет
национально-культурнуюспецифику.Вкитайскомписьме-поздравлении
подчеркивается самоотдача, трудолюбие, усилия, упорное отношение к делу
(неостанавливатьсянаполпути),новаторство.Врусском
письме-поздравлении типичны другие объекты – профессионализм, талант,
опыт, энергия, знания, мудрость.
Благодарность в письме-поздравлении не является ответной репликой,
она служит откликом на полезное действие адресата. В большинстве случаев
благодарность в письме-поздравлении приближается к комплименту и
признанию. По критерию «поводы благодарности» субжанр благодарность в
письме-поздравлении можно разделить на несколько групп.
1.Благодарностьзадействияадресата,оказавшегонаавтора
положительное влияние: за постоянную поддержку, помощь, сотрудничество,
внимание.
2. Благодарность за профессиональные компетенции и добросовестный
подход к работе: за вклад, трудовые свершения, добросовестный труд.
3. Благодарность за личные качества адресата: за доброту и сердечное
тепло, ваше мужество, энергию и патриотизм, самоотдачу.
Еще одним компонентом письма-поздравления является пожелание.
Пожеланиеврусскихписьмах-поздравленияхчастохарактеризуется
своеобразием,осуществляетсяспомощьюфразеологизмов,метафор,
варьируется его форма (включение других субжанров, таких, как комплимент,
совет).
Нередковпожеланияхиспользуетсялексикаилипредложения
противопоставленного отрицательного значения: Желаем вам новый сезон
круизов 2014 года начать счастливо, без сюрпризов. Пусть туристы всегда
про вас помнят, а неприятность, наоборот, забудут. Конструкция пожелания
Дай бог употребляется только в сочетании со словом, содержащим семантику
силы, физического и душевного здоровья. Такая форма пожелания следует за
благодарностью: Дай Вам Бог силы и стойкости, которые сегодня нужны как
никогда, чтобы выстоять перед натиском недоброжелателей. Приведем
примеры пожелания, связанные с профессиональной деятельностью адресата:
Мы желаем вам процветания, развития, осуществления и новых перспектив, а
также неиссякаемого потока читателей! Может быть обыгрывание в
пожеланиях фразеологизмов, связанных с профессиональной деятельностью
адресата: Желаем всегда оставаться в фарватере круизного бизнеса,
попутного ветра во всех Ваших начинаниях, новых и ярких проектов! Семь
футов под килем!
Пожелание в деловом письме-поздравлении может соединиться с
призывом. Высокий стиль призыва свидетельствует о том, что автор высоко
ценит сделанную адресатом работу: Желаем и в будущем не останавливаться
надостигнутом,плодотворнотрудитьсянаблагоотечественного
правосудия. Как уже отмечалось, пожелание может осуществляться через
комплимент. В отличие от обычного комплимента, пожелание-комплимент,
указывая положительные качества адресата, ориентировано на сохранение этих
качеств в будущем. Такое пожелание содержит положительную оценку,
вызывает у адресата приятное чувство: Оставайтесь всегда жизнерадостной,
энергичной и молодой душой! Пожелание в письме-поздравлении может
реализоваться в виде совета. Такое пожелание включает в себя констатацию
собственного опыта, когда автор старше адресата по возрасту или выше по
социальному статусу. Доброжелательность такого типа пожелания смягчает
прямое воздействие побудительного предложения, дается заботливый совет,
автор делится своим опытом: Учитесь на отлично, выигрывайте гранты,
участвуйте и побеждайте в конкурсах!
Метафора в пожелании (в ряду синонимов и синонимических аналогов)
добавляет тексту художественности и выразительности: Желаем Вам здоровья,
творческого долголетия, неустанного «горения», открытых, вдохновенных
проектов, оваций восхищенной публики, процветания Вам и Вашему
коллективу!
Пожелание,отражающеесистемуценностей,вделовом
письме-поздравленииможетбытьличностноориентированнымили
общенациональным. Общечеловеческие ценности: здоровье, счастье, удача в
работе, мир и гармония, тепло, свет – типичны для русских поздравлений.
В третьей главе «МОДЕЛИРОВАНИЕ ПИСЬМА-ПОЗДРАВЛЕНИЯ
КАК ОСНОВА КОРПУСНОГО ОПИСАНИЯ ЖАНРА» в параграфе 3.1
«Значение корпусного описания в современной лингвистике» отмечается,
что модель всегда является некоторой идеализацией объекта, без которой
научное описание невозможно, но в речи она воплощается в многообразии
вариантов. Речевой жанр представляет собой образец / модель / схему
высказывания, зафиксированные в сознании носителя языка. Построение
моделей писем-поздравлений возможно в рамках корпусной лингвистики.
Прагматический выбор конкретного способа выражения жанра зависит не
только от идиостиля, но и от социально-культурной обусловленности. Именно
с помощью сопоставления текстов разных языков, анализа сходства и различия
мы получаем возможность более подробно и наглядно увидеть особенности
каждого языка и ментальность народа.
Впараграфе3.2«Конструктымоделиделового
письма-поздравления»представленатиповаямодельделовых
писем-поздравлений: обращение к адресату – повод – поздравление –
пожелание – подпись адресанта. Однако при составлении справочника и
электронного корпуса необходимо обратиться к вариантам инвариантной
модели, которые могут стать важными при дифференциации партнерских
предпочтений. Для работы с вариантами модели мы обратились к текстам
юбилейных поздравлений компании в связи с тем, что юбилей – значительная
веха в жизнедеятельности компании / организации. Юбилейные поздравления –
это специфичный подкорпус писем в жанре деловых писем-поздравлений. В
них были выделены конструкты (как формы субжанров): обращение к адресату,
поздравление, пожелание, благодарность – и представлены подробные
языковые способы их выражения. Дан анализ письма-поздравления с юбилеем
компании, которое направлено на поддержание деловых отношений, оказание
внимания партнёру, продолжение сотрудничества. Для использования жанра в
реальной жизни подробно разработаны синтаксические модели субжанров
поздравление, пожелание, и благодарность. Модификации синтаксических
моделей каждого субжанра в русском языке многообразнее, чем в китайском
языке. В тексте писем-поздравлений с юбилеем компаний представляется
субъективнаяоценкаадресованнойкомпании,вкоторойотражаются
характеристики русской или китайской корпоративной культуры. Модальность
(уверенность, надежда, желательность) и эмотивность ярко проявляются в
русских поздравлениях для выражения авторского отношения к адресату. В
китайских поздравлениях наблюдается широкое использование образных
средств для описания события – юбилея, что соответствует древним традициям
китайской риторики.
Рассмотрены примеры структурных модификаций поздравления.
1. Предикат + объект-адресат + каузатор: Поздравляю / поздравляем +
кого+ c чем: Сердечно / искренне / тепло / от всей души/от всего сердца
поздравляю; От всей души поздравляю вас с 25-летием компании!
2. Предикат + каузатор: Поздравляю/ем + с чем: Искренне поздравляем с
семилетием! Поздравляю с юбилеем!
3. Субъект + предикат + каузатор + объект-адресат: Я поздравляю с
юбилеем всех сотрудников «Стройтрансгаза».
4. Субъект (коллективный) + предикат + объект-адресат: Коллектив
швейной фабрики «Эколайн» сердечно поздравляет всех вас; Коллектив ООО
«Камея» от всей души поздравляет Вас и Ваших сотрудников.
В параграфе 3.3 «Семантические особенности моделей деловых
писем-поздравлений с общенациональными праздниками» показано, что
поздравлениясобщенациональнымипраздникамиотличаютсяот
официального дистанцированного поздравления компании с юбилеем. Так, в
новогодних поздравлениях региональных политиков народу видно, что в
российском и китайском социумах они ориентированы на сплочение народа и
укреплениевласти.Несмотрянасходствовструктуреновогодних
поздравлений,включающихобращение,поздравление,характеристику
праздника, итоги уходящего года и план на следующий год, пожелание, призыв,
подпись,лексическоевоплощениеэтихкомпонентовотличается
социально-культурной обусловленностью, идеологией. В русских новогодних
поздравлениях частотны слова, отражающие стратегии представления общих
ценностей для усиления сплочения народа. В китайских поздравлениях
находим большое количество политизированной лексики и частое обращение к
имени главного лидера государства – Си Цзинпана. Китайское поздравление в
большей степени информативное, а русское – в большей степени ритуальное.
«Поздравление с 8 Марта» показывает, что гендерный аспект анализа
письма-поздравления с 8 Марта образуется важным образом-концептом
«женщина», который имеет как универсальные, так и дифференциальные
национально-культурные признаки. В ядре поля образа-концепта «женщина» в
русских деловых поздравлениях находятся лексемы, отражающие и внутренние
качества женщины, и ее внешние качества, в центре поля – номинации
профессиональных качеств и роли женщины в семье; к периферии относятся
лексемы, эксплицирующие вклад женщины в развитие общества. В китайских
деловых поздравлениях с 8 Марта образ-концепт «женщина» представлен
насколько по-другому: в ядре поля расположены номинации женщин по
профессиональным качествам, указания на их внутренние качества, в центре
поля–лексемы,отражающиевкладженщинвразвитиеобщества,
околоцентровое пространство поля занимают номинации внешнего облика и
семейных обязанностей, к периферии поля относятся слова, обозначающие
влияние женщин на мужчин.
При сопоставлении поздравлений с 1 Мая замечается, что русское
поздравление как этикетный жанр выполняет фатическую функцию, направлено
на создание положительного имиджа автора, налаживание и поддержку
отношений с адресатом, подобно приветствию. А китайское поздравление,
адресуемое членам компании, характеризуется сильным воздействием на
адресата, нацелено на побуждение его к действию. В русских поздравлениях
объемно описывается событие – Международный день труда и весны с его
символизирующимзначениемтрудаисолидарности,вкитайских
поздравлениях большее внимание обращается на адресата, признание труда
адресата для стимулирования его к действию. Пожелание в русских
поздравлениях связано со значением праздника труда, а в китайских
поздравлениях содержится только лично ориентированное пожелание.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги проведенного исследования, а
также намечаются перспективы дальнейшего изучения.
Эта работа – шаг к построению электронного корпуса деловых писем. В
дальнейшем корпус как форма хранения моделей речевого жанра позволит
сделать деловые поздравления многообразнее – может стать основой для
лексикографических разработок и программ, облегчающих внутреннюю и
межкультурную коммуникацию. Перспективной представляется разработка
справочных материалов для освоения таких текстов партнёрами. Это могут
быть словари, справочники, разговорники, «письмовники», а также материалы
для корпусной лингвистики. Для регулирования процесса отбора и активного
использования речевого материала может быть разработана система помет и
маркеров. Наличие в корпусе образцов деловых писем-поздравлений как
фрагмента энциклопедии речевых жанров поможет моделированию этих
текстов, обучению русскому языку иностранцев и оптимизации деловой
коммуникации.

Диссертация посвящена комплексному анализу речевого жанра
письменного делового общения – письма-поздравления в русской лингвокультуре.
Комплексность исследования заключается в том, что письмо-поздравление
рассматривается в работе и с точки зрения семантико-структурного наполнения, и
с точки зрения коммуникативно-прагматической значимости.
Актуальность работы заявленной темы в первую очередь соответствует
одной из ведущих научных парадигм современности – лингвистической
прагматике, активно пересекающейся с когнитологией, лингвокультурологией и
психологией. Во-вторых, сегодня все больше внимания уделяется этикетному
речевому акту в бытовом дискурсе, и еще недостаточно исследований
соответствующего письменного материала в институциональном дискурсе. В-
третьих, важно разработать справочные материалы для освоения текстов, в
которых реализуются формальная этикетная и эмоциональная личностная
функции и которые обеспечивают успешность коммуникации представителей
институциональной сферы. Кроме того, быстро развивающаяся корпусная
лингвистика и наличие в корпусе образцов поздравлений как материала для
фрагмента энциклопедии речевых жанров помогут моделированию этих текстов и
в обучении русскому языку как иностранному, и оптимизации деловой
коммуникации. Наконец, актуальность диссертации обусловлена ее вписанностью
в круг работ по лингвокультурологии: в последние годы деловая коммуникация
между Россией и Китаем становится активнее, и для оптимизации вербального
взаимодействия необходимо выявить межъязыковые и национально-культурные
сходства и различия деловых писем-поздравлений на русском и китайском языках.
Объектом исследования являются опубликованные деловые письма-
поздравления на русском и китайском языках.
Предметом рассмотрения являются семантико-структурные и
коммуникативно-прагматическая характеристики моделей речевого жанра
делового письма-поздравления в русском языке на фоне китайского.
Научная новизна работы определяется обращением именно к
институциональному дискурсу: бытовые поздравления не раз становились
предметом обсуждения в научной литературе, а деловые поздравления имеют
принципиальное отличие от бытовых: они включают клише, но в то же время
прагматически подвижны. В работе предлагается определять жанр такого
поздравления как совмещающий в себе и требования делового письма, и
личностные особенности предъявления адресанта и адресата. Описание жанра
письма-поздравления представлено именно в деловой переписке на русском языке
на фоне китайского. В диссертации раскрывается теоретическая проблема
положения делового письма-поздравления в системе речевых жанров. Сложность
жанровой природы изучаемых текстов позволила выявить обязательные и
факультативные субжанры и обратить особое внимание на некоторые субжанры в
рамках письма-поздравления: благодарность, комплимент и пр. Впервые в работе
предпринята попытка построения моделей писем-поздравлений для корпусного
описания жанров на основе контекстного анализа массива текстов писем,
опубликованных в СМИ. Впервые представлены конструкты (элементы
семантико-синтаксических моделей текстов), специфичные для этикетного
оформления данного жанра: поздравление, пожелание, благодарность – это новый
лексикографический опыт в современной лингвистике.
Цель исследования заключается в осуществлении комплексного анализа
речевого жанра делового письма-поздравления и моделировании разнообразных
вариантов реализации этого жанра для построения электронного корпуса деловых
писем.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теорию речевых жанров и соотнести понятия речевой жанр,
речевой акт, дискурс, теория языковой личности, выделяя описание жанра как
модели;
2) собрать методом сплошной выборки из материалов институционального
дискурса картотеку писем-поздравлений;
3) определить место письма-поздравления в деловой коммуникации;
4) проанализировать структуру, композицию и семантико-прагматические
признаки писем-поздравлений;
5) дифференцировать обязательные и факультативные элементы писем-
поздравлений, подробно описывая каждый элемент; описать языковое воплощение
и варьирование каждого элемента с учетом национально-культурных свойств
русского языка (на фоне китайского);
6) представить модели писем-поздравлений и охарактеризовать их
вариативность в поздравлениях, написанных по поводу юбилея компании;
7) охарактеризовать семантические особенности моделей писем-
поздравлений с общенациональными праздниками.
Материалом работы стали естественные тексты из разных интернет-
источников (письма-поздравления, опубликованные в средствах массовой
информации и на официальных сайтах президента, мэра, губернатора, вузов,
административных организаций, коммерческих компаний, ученых советов,
политических партий и союзов). Картотека насчитывает более 1200 полных
текстов 2008 – 2019 гг.
Для интерпретации текстов использовались следующие методы анализа:
метод первичного лингвистического описания, анализ словарных дефиниций,
компонентный анализ лексем, трансформационный анализ, ассоциативные
методики, сопоставительный метод, диктумный анализ, контекстный анализ,
статистический анализ и др.
Теоретической основой настоящей диссертации послужили следующие
научные исследования: по лингвистической прагматике – Н. Д. Арутюновой,
Н. И. Формановской, Г. Г. Почепцова, В. А. Масловой; по теории речевых актов
– Дж. Остина, Дж. Серля; по теории речевых жанров – М. М. Бахтина,
А. Вежбицкой, Ст. Гайда, М. Я. Гловинской, В. В. Дементьева, Н. Б. Лебедевой,
Т. В. Матвеевой, В. А. Салимовского, К. Ф. Седова, Т. И. Стексовой,
М. Ю. Федосюка, Т. В. Шмелевой; по деловой коммуникации – А. А. Акишиной,
Т. В. Анисимовой, Л. А. Введенской, П. В. Веселова, Е. Ю. Кашаевой,
М. В. Колтуновой, Л. Г. Павловой, Л. В. Рахманина; по речевому этикету –
А. Г. Балакая, В. Е. Гольдина, М. П. Костомарова, Н. И. Формановской; по теории
дискурса – Э. Бенвениста, В. И. Карасика, М. Л. Макарова, Е. И. Шейгал; по
теории языковой личности – Г. И. Богина, Н. Д. Гальскова, Ю. Н. Караулова,
И. И. Халеевой; по лингвокультурологии – Е. М. Верщагина, В. Г. Костомарова;
по корпусной лингвистике – McEnery, В. П. Захарова, С. Ю. Богдановой и др.
В современной лингвистике активно изучаются аспекты речевого жанра
поздравления. Так, жанр поздравления исследовался в следующих диссертациях:
Т. В. Тарасенко (1999) – в повседневной коммуникации в аспекте
композиционной организации по модели Т. В. Шмелевой; Ю. М. Маринин (1995)
описал поздравление как речевой комплекс; Т. В. Сухотерина (2007) – с позиции
структуры поздравления как гипержанра естественной письменной русской речи;
Е. В. Вдовина (2007) предложила концептуальный и коммуникативный анализ
данного речевого жанра; в когнитивно-дискурсивном аспекте корпоративная
поздравительная открытка исследовалась Н. В. Немчиновой (2008). Поздравление
становится темой ряда работ: в медийном дискурсе – поздравление на границе
культуры и масс-культуры рассматривается Е. В. Карповой (2002), поздравление с
победой на выборах в политическом дискурсе – В. В. Кашпур (2007), средства
выражения глорификации в поздравительной речи – Чжан Канкан (2021); в
административном дискурсе – О. А. Евтушенко (2012), в праздничном дискурсе –
Ю. А. Эмер (2011) и Т. А. Пивоварчик (2015); в газетном дискурсе
Л. Р. Дускаевой и Н. А. Корниловой (2012), в аспекте перевода семантическая
ситуация поздравления как комплексная модель рассмотрена К. А. Кардаш (2012),
пожелание и поздравление в речевом этикете на материале СМИ и интернет-
коммуникации исследованы И. Н. Пахомовой, А. С. Ивановой, В. А. Коломией,
И. В. Сипуновой (2017); поздравление как этикетное деловое письмо в обучении
иностранных студентов-нефилологов с учетом роли социокультурного
компонента описано Н. А. Карабань (2012). С точки зрения сопоставительного
исследования, жанр поздравления изучался в русской и американской
лингвокультурах Н. В. Дудкиной (2010), в английском языке – Л. С. Гуревич
(2010, 2012), немецком – Д. Р. Низеевой (2009, 2010, 2014), испанском –
О. А. Ярцевой (2015). Русскоязычные поздравления сопоставлялись с китайскими
только в политической риторике: анализировалось новогоднее обращение
лидеров РФ и КНР (Вань Цюнь 2017).
Гипотеза работы заключается в том, что речевой жанр русского делового
письма-поздравления, рассмотренный на фоне китайского, имеет свою специфику,
описание которой может стать материалом для составления специализированного
справочника по русской переписке и электронного корпуса деловых писем, что
обеспечит деловым партнерам необходимую подготовку в разработке и
реализации деловых писем-поздравлений.
Положения, выносимые на защиту.
1. Деловое письмо-поздравление в институциональном дискурсе
представляет собой сложный жанр, который включает обязательные субжанры:
обращение, поздравление, пожелание, подпись; факультативные субжанры:
комплимент/похвалу, благодарность, приглашение, обещание, совет, призыв и пр.;
вспомогательные элементы: характеристику повода поздравления, характеристику
адресата, субъективные размышления автора, ретроспективную и проспективную
информацию.
2. В выборе субжанров в письме-поздравлении и осуществлении каждого из
них проявляется национально-культурная специфика с актуализацией духовных и
общественных ценностей народа, а также индивидуальные особенности языковой
личности автора.
3. Опубликованные в СМИ деловые поздравления обнаруживают
модификации типичной модели речевого жанра делового письма-поздравления,
которые варьируются в коммуникативной ситуации, дифференцируют
стилистическую маркированность и в некоторых случаях становятся показателем
отношений на шкале «свой-чужой» (статусно-ориентированных или личностно-
ориентированных).
4. Тексты деловых писем-поздравлений, в первую очередь, выполняют
фатическую и этикетную функции, характеризуются эмоциональностью, но, в
зависимости от цели автора, данный жанр в конкретной ситуации может
приобретать новые, свойственные конкретному дискурсу функции
(воздействующую, рекламную, манипулятивную); часто вмещает в силу своей
публичности элементы информативного характера: самопрезентацию автора,
подробную характеристику адресата, описание события, ставшего поводом
поздравления.
5. Официальное оформление писем-поздравлений при помощи маркеров
деловой переписки: реквизитов, графико-пространственного параметра и
конгруэнтных визуальных компонентов – не только формальная специфика, но и
важная составляющая для успешной реализации речевого жанра.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты
могут быть вписаны в научный круг исследований речевых жанров, они
становятся частью теории письменного делового общения. Введение нового
материала в лингвистический оборот позволяет углубить социолингвистические
и лингвокультурологические аспекты русистики. Предложенный подход к
описанию жанра дополняет систему моделирования текстов, что значимо для
теории системного описания языка и современной лексикографии.
Практическая ценность работы заключается в возможности на основе
исследования семантико-прагматических особенностей речевого жанра деловых
поздравлений создать справочное пособие и электронный корпус жанра, который
обеспечит успешность реализации внутрикультурного и межкультурного (русско-
китайского) официально-делового общения. Практическая ценность работы
очевидна и в использовании результатов исследования в практике преподавания
теории речевых жанров и в преподавании русского как иностранного.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в
докладах на 9 конференциях разных уровней: международной студенческой
научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: Запад –

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Читать «Деловое письмо-поздравление в русском языке на фоне китайского: комплексная характеристика речевого жанра»

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    user1250010 Омский государственный университет, 2010, преподаватель,...
    4 (15 отзывов)
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    Пишу качественные выпускные квалификационные работы и магистерские диссертации. Опыт написания работ - более восьми лет. Всегда на связи.
    #Кандидатские #Магистерские
    21 Выполненная работа
    Александра С.
    5 (91 отзыв)
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повы... Читать все
    Красный диплом референта-аналитика информационных ресурсов, 8 лет преподавания. Опыт написания работ вплоть до докторских диссертаций. Отдельно специализируюсь на повышении уникальности текста и оформлении библиографических ссылок по ГОСТу.
    #Кандидатские #Магистерские
    132 Выполненных работы
    Анна С. СФ ПГУ им. М.В. Ломоносова 2004, филологический, преподав...
    4.8 (9 отзывов)
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания... Читать все
    Преподаю англ язык более 10 лет, есть опыт работы в университете, школе и студии англ языка. Защитила кандидатскую диссертацию в 2009 году. Имею большой опыт написания и проверки (в качестве преподавателя) контрольных и курсовых работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    16 Выполненных работ
    Екатерина С. кандидат наук, доцент
    4.6 (522 отзыва)
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    Практически всегда онлайн, доработки делаю бесплатно. Дипломные работы и Магистерские диссертации сопровождаю до защиты.
    #Кандидатские #Магистерские
    1077 Выполненных работ
    Татьяна С. кандидат наук
    4.9 (298 отзывов)
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (пос... Читать все
    Большой опыт работы. Кандидаты химических, биологических, технических, экономических, юридических, философских наук. Участие в НИОКР, Только актуальная литература (поставки напрямую с издательств), доступ к библиотеке диссертаций РГБ
    #Кандидатские #Магистерские
    551 Выполненная работа
    Екатерина Б. кандидат наук, доцент
    5 (174 отзыва)
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподав... Читать все
    После окончания института работала экономистом в системе государственных финансов. С 1988 года на преподавательской работе. Защитила кандидатскую диссертацию. Преподавала учебные дисциплины: Бюджетная система Украины, Статистика.
    #Кандидатские #Магистерские
    300 Выполненных работ
    Вирсавия А. медицинский 1981, стоматологический, преподаватель, канди...
    4.5 (9 отзывов)
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - ... Читать все
    руководитель успешно защищенных диссертаций, автор около 150 работ, в активе - оппонирование, рецензирование, написание и подготовка диссертационных работ; интересы - медицина, биология, антропология, биогидродинамика
    #Кандидатские #Магистерские
    12 Выполненных работ
    Сергей Н.
    4.8 (40 отзывов)
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных с... Читать все
    Практический стаж работы в финансово - банковской сфере составил более 30 лет. За последние 13 лет, мной написано 7 диссертаций и более 450 дипломных работ и научных статей в области экономики.
    #Кандидатские #Магистерские
    56 Выполненных работ
    Катерина В. преподаватель, кандидат наук
    4.6 (30 отзывов)
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации... Читать все
    Преподаватель одного из лучших ВУЗов страны, научный работник, редактор научного журнала, общественный деятель. Пишу все виды работ - от эссе до докторской диссертации. Опыт работы 7 лет. Всегда на связи и готова прийти на помощь. Вместе удовлетворим самого требовательного научного руководителя. Возможно полное сопровождение: от статуса студента до получения научной степени.
    #Кандидатские #Магистерские
    47 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Репрезентация природного кода культуры в сказах П.П. Бажова
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Деловое письмо 30-х гг. XX в. (на материале личных дел студентов): коммуникативно-стилистический аспект
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Речевые акты «Поздравление» и «Пожелание» в русской речи
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Словообразовательный потенциал сложносокращенных слов в современном русском языке
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Средства выражения акционального кода в русском языке
    📅 2022 год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Языковая репрезентация оппозиции «душа — тело» в произведениях Н.М. Кононова
    📅 2022 год
    🏢 ФГАОУ ВО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»