Художественный мультилингвизм в языке писателя-эмигранта Б. Хазанова
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………. 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУ-
ДОЖЕСТВЕННОГО МУЛЬТИЛИНГВИЗМА.………………………… 12
1.1. Проблематика художественного мультилингвизма в лингвистике XX
– XXI вв……………………………………………………………..………… 12
1.2. Иноязычие как компонент художественного мультилингвизма……. 16
1.3. Прагматика иноязычия ………………………………………………… 24
1.4. Иноязычие в тексте как фактор художественной значимости………… 28
1.4.1. Иноязычие в литературе на русском языке………..………………… 30
ВЫВОДЫ…………………………………………………………………….. 46
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧИЯ
КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА В ХУДОЖЕСТ-
ВЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ Б. ХАЗАНОВА……………………………….. 48
2.1.Функции иноязычия как средства выражения художественного за-
мысла………………………………………………………………………… 48
2.1.1.Функция создания национального колорита (предметно-
тематическая классификация) ………………………………………………. 52
2.1.2. Функция создания временного колорита……………………………. 64
2.1.3. Функция характеристики персонажа…………………………………. 70
2.1.4. Прогностическая функция иноязычия ……………………………….. 76
2.1.5. Иноязычие как компонент языковой игры…………………………… 80
2.1.6. Эвфемистическая функция иноязычия ………………………………. 88
2.1.7. Эмоционально-оценочная функция иноязычия …………………….. 90
2.1.8. Иноязычные единицы как элементы языковой картины мира писа-
теля………………………………………………………………………… 93
2.2. Основные способы введения иноязычия в текст……………………… 106
2.2.1. Графико-орфографическое оформление иноязычия………………. 106
2.2.2. Морфологические способы введения иноязычия в русскоязычный
текст……………………………………………………………………………. 115
2.2.3. Калькирование как средство использования иноязычия………….. 121
2.3. Художественный мультилингвизм Б. Хазанова……………………… 129
2.3.1. Условия и предпосылки формирования художественного мульти-
лингвизма Б. Хазанова………………………………………………………. 129
2.3.2. Эволюция художественного мультилингвизма Б. Хазанова……… 130
2.3.2.1. Качественно-количественный анализ иноязычных элементов в
доэмигрантский период……………………………………………………… 131
2.3.2.2. Качественно-количественный анализ иноязычных элементов в
эмигрантский период…………………………………………………………. 134
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………… 142
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 146
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..…………………………………….. 153
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Борис Хазанов. Биографическая справка………… 173
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Cловарь графико-орфографических иноязычий в
языке Б. Хазанова…………………………………………………………… 175
Прецеденты взаимодействия разных национальных языков в едином худо-
жественном пространстве текста существуют с момента зарождения художест-
венной литературы. В научном освещении такой феномен получил определение
литературный, художественный или творческий мультилингвизм. Распространен-
ный в мировой литературной практике, художественный мультилингвизм реали-
зуется в разных формах и способах, среди которых можно обозначить и иноязыч-
ные единицы, выступающие элементом другой культуры, способом еѐ выражения.
Писатели и поэты активно обращаются к этому выразительному средству для
достижения различных целей. Отдельное развитие данный феномен получил в
художественной литературе русского зарубежья.
Степень научной разработанности проблемы. Иноязычия как компонент
художественного мультилингвизма стали предметом изучения многих отечест-
венных исследователей, среди которых В.В. Виноградов [1982], Ю.T. Листрова
[1979], М.П. Алексеев [1981], П.Р. Заборов [1981], А.Г. Коваленко [1986],
Э.А. Григорян [1997], Н.Л. Васильев и Е.В. Савина [2000], С.Г. Николаев [2006],
Е.В. Макеева [2008], К.В. Западная [2010] и др.
При этом отдельное направление исследования образуют иноязычия как
проявление мультилингвизма в языке эмигрантов. Стоит отметить, что изучение
функционирования и развития русского языка в эмиграции за последние годы не
потеряло своей актуальности. Работы в этой области содержат исследования, на-
правленные, в том числе, на анализ языковых изменений в условиях эмиграции,
обусловленных влиянием другой языковой системы [Земская, 1972; Караулов,
1992; Голубева-Монаткина, 1993; Гловинская, 2001].
Изучая художественный мультилингвизм литературы русского зарубежья,
лингвисты выделяют следующий круг проблем:
взаимоотношение двух языковых и культурных систем в литературном
языке писателя-би/мультилингва [Балеевских, 2002];
эволюцию литературного би/мультилингвизма [Иващенко, 2004];
синтаксическую интерференцию в письменной речи писателя-
би/мультилингва [Григорьев, 2005];
влияние би/мультилингвизма писателя на литературное творчество
[Маслова, 2008].
Существует несколько работ, посвящѐнных непосредственно анализу ино-
язычных элементов в языке писателей-эмигрантов [Чигирин, 2002; Тищенко,
2005]. Однако большинство исследований направлено на изучение языковых яв-
лений в текстах писателей-эмигрантов первой волны. Лингвистические же рабо-
ты, исследующие язык писателей-эмигрантов третьей волны не так многочислен-
ны [Колесова, 2005; Пелих, 2007; Большакова, 2008; Руженцева, 2014], что по-
служило одной из главных предпосылок обращения к данной теме. Б. Хазанова
относят к писателям третьей эмигрантской волны. Его мировосприятие формиро-
валось под влиянием нескольких европейских культур, что не могло не найти от-
ражения в его языке, проявляясь, в первую очередь, большим количеством ино-
язычий, которые позволяют читателю дополнить представления о мироощущени-
ях автора, т. е. о мире, видимом в особой проекции. Его тексты, таким образом,
представляют особую значимость для изучения художественного мультилингвиз-
ма.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!