Особенности перевода ветхозаветных книг Михаилом Фотинским
В настоящее время Библия как сакральный, исторический и культурно-
значимый текст часто фигурирует в качестве объекта всестороннего исследования
и научного изучения.
В отечественной науке интерес к филологическому изучению книг Ветхого
и Нового Заветов наблюдается с 90-х годов прошлого века. В первую очередь,
появляются многочисленные работы по изучению Библии как литературного
[Цолин 2008; Орлова 2010; Маштакова 2014] и культурного памятника [Лебедев
2010; Новикова, Лебедев 2013], его художественных средств [Десницкий 2010], а
также работы по библейской фразеологии [Жолобова 2005; Тимохина 2006;
Коваленко 2010] и лексикологии [Форостенко 2003; Яцевич 2003; Пиевская 2005]
и др.
Актуальность диссертационного исследования определяется
традиционным интересом филологов к изучению библейских переводов разных
периодов и особым местом библейского перевода как объекта исследования в
современной филологии.
Кроме того, актуальность работы вызвана тем, что описание и исследование
в диссертации неизвестной и неизученной рукописи, а также сопутствующих
архивных документов способствует расширению круга исторических источников
в широком смысле, выявлению и введению в научный оборот новых, ранее не
использованных документов.
Среди работ последних лет отметим продолжающийся интерес
исследователей к лингвистическому изучению оригинальных библейских текстов
[Вдовиченко 2010] – древнегреческого текста Нового Завета [Вдовиченко 2004],
древнееврейского текста Ветхого Завета [Федченко 2011], а также древнейших
переводов – древнегреческого текста Септуагинты [Карпов 2003; Вдовиченко
2004; Лазаренко 2008; Гарин 2013; Desnitsky 2014], латинского текста Вульгаты
[Сидоренко 2009; Хухуни, Валуйцева 2014]. Кроме того, филологи занимаются
изучением других древних переводов Священного Писания, таких как готский
[Карпов 2003; Смирницкая 2014; Хухуни, Осипова 2015], коптский [Emmenegger
2007]. Церковнославянский перевод и история славянской Библии также
вызывает большой интерес у исследователей [Балаклицкий 2014; Успенский 2014;
Громов 2009; Cooper 2003; Алексеев 1999; Камчатнов 1998].
Отдельные исторические переводы Библии привлекают к себе внимание
исследователей истории и развития языка, как, например, немецкий перевод
Мартина Лютера [Нагорная 2012; Попова 2014; Ермолова 2010], английский
перевод короля Иакова [Егорова 2009]. Переводы библейских книг на
современные языки часто становятся материалом для различных филологических
исследований, например, в области когнитивной лингвистики [Кислянская 2010],
концептуального моделирования и описания [Зелякова 2006; Яковенко 2007;
Яковенко 2015], а также дискурс-анализа [Пиевская 2006].
Отдельное внимание в работах филологов посвящено проблемам перевода
библейских книг на миноритарные языки России [Гомбоин 2008; Баянова,
Санджиев 2012; Булатова 2014; Лебедев 2014].
С появлением в 2011 году нового русского перевода Библии [Современный
русский перевод] возник научный интерес у ученых-филологов к этому тексту.
Причем исследования концентрируются, в основном, на всестороннем анализе
перевода Ветхого Завета, который был выполнен переводческой группой
востоковедов-филологов под руководством М.Г. Селезнева. На протяжении
последних пяти лет активно исследуется язык этого перевода: с точки зрения
стилистики [Осипова 2014/1], в сопоставлении с языковыми характеристиками
Синодального перевода [Осипова 2013; Осипова 2014/2; Осипова 2014/3], а также
анализируются возможности функционирования и дистрибуции разных
библейских переводов [Валуйцева, Хухуни 2013].
Разработкой практических аспектов библейского перевода занимаются
[Десницкий 2015; Ивченко, Нем 2015; Лебедев 2015].
Состояние и степень разработанности темы исследования. В рамках
нашей работы особого внимания заслуживает вопрос об исследовании истории
библейских переводов на русский язык.
Вслед за исследователями XIX века начало истории русских библейских
переводов принято связывать с деятельностью Российского библейского
общества.
Краткому, но наполненному событиями четырнадцатилетнему периоду
существования Российского библейского общества, посвящен труд академика
Петербургской академии наук А.Н. Пыпина [Пыпин 1868]. В данной работе автор
представляет обстоятельную историю РБО и его деятельности, уделяя большое
внимание конкретным персонам и значению их действий и взглядов для России
того времени.
Досинодальным переводам, а также подробной истории возникновения
Синодального перевода посвящена ставшая классической работа профессора
Санкт-Петербургской духовной академии И.А. Чистовича, вышедшая в свет в
1873 году, за три года до издания полного текста Синодального перевода. Сам
автор определяет свой труд следующим образом: «предлагаемая история перевода
Библии на русский язык есть собственно исторический очерк, образовавшийся из
материалов, доступных составителю, и обнимающий, главным образом, внешнюю
сторону этого дела. Автор его сознается, что даже для этой внешней стороны дела
он не имел всех нужных материалов; внутренней же, филологической, стороны,
требующей особого плана, он практически не касался» [Чистович 1899: 15-16].
Будучи вице-директором канцелярии обер-прокурора Священного Синода, проф.
И.А. Чистович имел доступ ко многим архивным первоисточникам, а потому
написанная «по горячим следам» монография представляет собой подробное
описание хода истории возникновения Синодального перевода. Однако, в
настоящее время данная работа, конечно, не может претендовать на роль полного
исторического обозрения исследуемой проблемы.
На личности и переводческой деятельности митр. Филарета Дроздова –
одного из инициаторов русского перевода Библии – останавливается в своих
работах профессор Московской духовной академии И.Н. Корсунский
[Корсунский 1894; Корсунский 1896].
Должны также упомянуть работу Н.А. Астафьева «Опыт истории Библии в
России в связи с просвещением и нравами» [Астафьев 1889], изданную в 1889
году, которая представляет собой попытку автора описать историю переводов
Библии на славяно-русской почве (с учетом истории церковнославянских
переводов). Именно подчеркнутый интерес автора к библейским
церковнославянским текстам позволяет ему противопоставлять свою работу
монографии И.А. Чистовича, несмотря на то, что историю Библии в Новое время
автор излагает исключительно на основе упомянутых выше трудов Чистовича и
Пыпина.
В силу идеологических причин, в XX веке историей русских библейских
переводов широко не занимались отечественные ученые, стоит упомянуть только
обзорную работу М.И. Рижского [Рижский 1978].
Возвращение филологов к изучению истории библейских переводов на
русский язык происходит только в 90-х гг. XX в. [Бычков 1993; Логачев 1995] и
активно развивается в течение первого десятилетия XXI века [Тихомиров 2000;
Тихомиров 2006; Великанов 2006; Тихомиров 2007; Снигирев 2008] и др.
Современные библеисты проводят специальные филологические
исследования, посвященные первому русскому переводу – переводу Российского
библейского общества [Алексеев 2002/2; Кравецкий 2015], а также Синодальному
переводу, правкам его языка [Реморов 2003; Юревич 2011; Снигирев 2009],
жанрово-стилистическим особенностям [Егоров 2013].
Кроме того, исследователи рассматривают процесс возникновения русских
переводов Библии комплексно, в том числе и в контексте личности переводчиков
XIX века, их исторического значения [Бежанидзе 2008, Тихомиров 2014;
Зиновкин 2014].
Среди иностранных исследователей серьезно занимается вопросом истории
русских библейских переводов американский историк Стивен Баталден. В своих
последних работах [Batalden 2013; Баталден 2014] автор рассматривает историю
создания библейских переводов в России XIX века в политическом и
историческом контексте, раскрывая сложный механизм взаимодействия Синода,
императора со сторонниками перевода Библии. В концепции Баталдена процесс
перевода библейских книг на русский язык рассматривается как самостоятельный
феномен церковно-политической и социокультурной жизни [Лютько 2014], и
практически не затрагивается лингвистическая проблематика.
Все названные работы начинают историю русского перевода Библии с работ
Российского библейского общества. В рамках данного диссертационного
исследования будет показано, что первый опыт перевода ветхозаветных книг был
предпринят еще в 1806 году, что на 15 лет опережает работы РБО. В диссертации
представлено комплексное исследование неизвестной для широкого научного
сообщества рукописи, содержащей перевод нескольких книг Ветхого Завета,
которая никогда ранее не была описана и исследована, а потому не учитывается
современными авторами при изложении истории русских библейских переводов.
Автор сердечно благодарит доцента кафедры древних языков
Новосибирского государственного университета И.А. Реморова, обнаружившего
исследуемую рукопись в архивах Российской государственной библиотеки,
который первым определил ее потенциальное научное значение и познакомил с
ней автора, за предоставленную возможность изучения этого интересного
материала, а также выражает признательность за ценные советы и рекомендации в
течение всего времени работы над диссертацией.
Настоящее диссертационное исследование может быть вписано в круг работ
филологов кафедры древних языков гуманитарного факультета Новосибирского
государственного университета, где в последнее десятилетие был проведен ряд
исследований, посвященных анализу русских переводов Священного Писания
XIX века. Особо отметим публикации о Синодальном переводе и митрополите
Филарете (Дроздове) [Реморов 2002; Реморов 2004], о переводческой
деятельности Н.Н. Глубоковского [Реморова 2009], К.И. Победоносцева
[Реморова 2015], профессора А.А. Некрасова [Коваленко 2012], епископа
Никодима (Казанцева) [Реморов 2011; Антипов, Реморов 2009]; глубокое
филологическое исследование перевода Нового Завета В.А. Жуковского было
проведено на кафедре литературы XIX-XX вв. НГУ [Долгушин 2011; Долгушин
2008]. Настоящее диссертационное исследование становится первой в этом ряду
работой, посвященной переводу Ветхого Завета.
Объектом диссертационного исследования является рукописный перевод
ветхозаветных книг иерея Михаила Фотинского с древнееврейского оригинала на
русский язык, выполненный в 1806 году. Предмет исследования — история
рукописи, особенности языка перевода и переводческой техники Михаила
Фотинского.
Цель работы — провести комплексное исследование неизвестной
научному сообществу рукописи, представляющей собой русский перевод Ветхого
Завета с древнееврейского языка, и выявить его научное значение. Комплексное
научное исследование заключается в представлении палеографических
характеристик рукописи, проведении лингвистического анализа языка рукописи,
описании переводческих принципов автора, установлении источников перевода, а
также изучении и описании сопутствующих архивных материалов, позволяющих
дать достоверную историческую оценку рукописи.
Для достижения данной цели было необходимо решение следующих
исследовательских задач:
1) изучить историю русских (и шире – восточнославянских)
ветхозаветных переводов;
2) определить место исследуемого перевода среди других библейских
переводов и вписать его в исторический контекст;
3) выполнить палеографическое описание рукописи перевода;
4) изучить архивный материал и на его основе систематизировать
метаданные о рукописи: описать историю возникновения перевода, определить
его цель и назначение, установить личность переводчика;
5) описать языковые особенности рукописи и соотнести их с
тенденциями, характерными для русского языка XVIII-XIX века;
6) определить стилистическую концепцию переводчика;
7) установить возможные источники перевода;
8) описать принципы работы переводчика с каждым источником и
установить значение каждого источника для перевода.
Методы исследования
Теоретико-методологическая база диссертационной работы представлена
использованием различных общенаучных и филологических методов.
Описание – один из основных методов, примененных в данном
диссертационном исследовании. В рамках диссертации представлено
палеографическое описание рукописи, описание языковых особенностей
перевода, описаны переводческие принципы и механизмы, а также архивные
материалы.
Так как объектом диссертационного исследования выступает конкретный
текст, в работе применяются различные методы лингвистического анализа текста:
метод анализа языковых фактов (при изучении языковых особенностей
перевода), метод контекстного анализа (при выявлении переводческих
механизмов), метод интертекстуального анализа (при изучении использования
переводчиком разных источников), метод семантико-стилистического анализа
(при выявлении стилистической концепции переводчика и стилистической
дистрибуции лексем).
В рамках анализа языковых особенностей перевода Михаила Фотинского
применялся квантитавный метод при описании поведения различных языковых
единиц, прежде всего, разных фонетико-морфологических вариантов.
Кроме того, в работе применялся метод социолингвистического анализа
языкового материала. Квалификация некоторых встреченных в тексте языковых
явлений проводилась с учетом социолингвистических данных о переводчике: его
происхождения и возраста, рода профессиональной деятельности и социального
положения.
Сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста
в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, – основной метод,
использованный для раскрытия внутренних механизмов перевода М. Фотинского.
Исследуемый перевод сопоставлялся не только с текстом древнееврейского
оригинала, но и с текстами других возможных источников. Результатом
сопоставительного анализа стало описание «переводческих фактов», дающее
картину реального процесса перевода, а также подтверждение гипотезы об
использовании автором нескольких источников.
По причине того, что в рамках диссертационной работы изучается
рукопись, которая впервые получает научное описание и оценку, мы
использовали некоторые методы, характерные для исторического исследования,
что придает исследованию междисциплинарный характер. Нарративный
(описательно-повествовательный) метод применялся для изложения
исторических фактов, связанных с обстоятельствами возникновения перевода и
его дальнейшей судьбой. Исторический метод был использован для
установления возможных причин, определивших историческую судьбу перевода
М. Фотинского.
На основании данных, полученных в результате применения метода
обобщения, были сформулированы выводы и представлены положения,
выносимые на защиту.
Применение названных методов позволило провести комплексное
исследование и подтвердить основные тезисы диссертационной работы.
Материал исследования
Материалом диссертационного исследования выступает рукописный
перевод ветхозаветных книг М. Фотинского (РГБ НИОР, ф. 173.II, №12) ,
объемом 142 л., состоящий из раздела предуведомления (3 л.), непосредственного
перевода книги Бытия (1,2 главы) и полностью переведенных книг Малахии (3
главы), Ионы (4 главы), Псалтири (150 псалмов), Песни Песней (8 глав), а также
обширного комментария к переведенному тексту, общим объемом 1905
комментариев.
Исследование языка перевода осуществлялось на основе данных,
полученных в результате сплошной выборки языковых фактов из всего текста
рукописи.
Для изучения истории рукописи и для достоверного определения его
научного и исторического значения, к исследованию были привлечены архивные
материалы нескольких фондов из архивов Научно-исследовательского отдела
рукописей Российской государственной библиотеки (ф. 172; ф. 173.I, II) и
Центрального архива города Москвы (ф. 2393, д. 603).
Переводческие механизмы М. Фотинского исследовались в рамках
сопоставительного анализа с источниками на различном материале.
Сопоставительный анализ полного текста перевода М. Фотинского был проведен
с древнееврейским оригиналом и церковнославянским текстом по Елизаветинской
Библии. На материале перевода Псалтири Михаила Фотинского произведено
сопоставление его с немецким переводом М. Мендельсона. Исследуемый перевод
с древнееврейским комментарием Раши (в русском переводе) осуществлялся на
материале первых двух глав книги Бытия, первых пятидесяти псалмов и 23
избранных псалмов из последующих ста, что составляет 50% от общего объема
рукописи. В каждом случае объем материала, выбранного для сопоставления,
квалифицируется как репрезентативный и достаточный для получения
достоверных результатов исследования.
Научная новизна диссертационного исследования обусловлена объектом
исследования: рукописный перевод ветхозаветных книг М. Фотинского никогда
ранее не был описан и изучен. Привлекаемые для исследования истории рукописи
архивные данные также описываются впервые.
Теоретическая значимость работы
Результаты диссертационного исследования позволяют пересмотреть
принятую в современной науке хронологию возникновения русских библейских
переводов. Перевод ветхозаветных книг М. Фотинского опережает первые
известные опыты на 15 лет.
Кроме того, учитывая специфическое прикладное назначение исследуемого
перевода с использованием древнееврейского комментария и переводов
иудейской среды, считаем, что работа М. Фотинского предваряет труды
отечественных гебраистов, которые получили развитие начиная со второй
половины XIX века.
Результаты лингвистического анализа исследуемой рукописи важны для
адекватного построения истории русского литературного языка XVIII- начала
XIX века, так как традиционно для описания языковых особенностей этого
периода привлекаются преимущественно оригинальные художественные тексты и
подробно исследуется язык отдельных писателей, в то время как другие языковые
(под)системы остаются за пределами истории русского литературного языка.
Исследуемый манускрипт может быть отнесен к духовной литературе в широком
смысле.
Практическая значимость работы
Результаты диссертационного исследования могут быть использованы
широким кругом исследователей, занимающихся историей библейских переводов,
а также могут быть применены в вузовском курсе истории русского
литературного языка и в специальных курсах, посвященных истории русских
библейских переводов и церковной истории.
Положения диссертации, содержащие новизну и выносимые на защиту,
заключаются в следующем:
1. «Опыт перевода точного ветхосвященных книг из подлинного
еврейского на российский <…> учинен наместником иерем Михаилом
Фотинским 1806 года» является самой ранней попыткой перевода Ветхого Завета
с древнееврейского оригинала на русский язык, опережающей переводы
Российского библейского общества на 15 лет.
2. Российский язык перевода М. Фотинского – русский язык середины
XVIII века, в основе которого лежит преимущественно русская грамматическая
система с присутствием реликтовых церковнославянских элементов, которые
имеют тенденцию к замещению русскими эквивалентами и постепенному
вытеснению. В идиолекте переводчика также встречаются фонетические
украинские элементы, которые являются возможной нормой русского языка для
М. Фотинского, а лексический состав российского языка расширяется за счет
украинского запаса языковых единиц.
3. Перевод ветхозаветных книг М. Фотинского характеризуется как
образец буквального перевода, реализующего лингвистический принцип
пословности, и может быть охарактеризован как перевод-подстрочник.
4. При работе над переводом иерей М. Фотинский использовал четыре
источника: 1) древнееврейский масоретский текст Ветхого Завета; 2)
церковнославянский перевод ветхозаветных книг по Елизаветинской Библии; 3)
немецкий перевод Танаха «мендельсоновской» школы; 4) толкования
средневекового иудейского раввина Раши.
5. Расхождения церковнославянского перевода с древнееврейским
оригиналом Ветхого Завета побудили М. Фотинского к выполнению своего
перевода. Между тем, целью его работы являлось не исправление славянского
перевода по масоретскому тексту, а в широком смысле – знакомство
русскоязычного читателя-христианина с оригинальным древнееврейским текстом
посредством предоставленного перевода-подстрочника.
6. Прикладное назначение перевода, возможность его практического
употребления в учебных целях, допустимость его функционирования в качестве
вспомогательного средства для углубленного изучения Священного Писания
позволяют считать перевод М. Фотинского первым опытом филологического
перевода библейских книг на русский язык.
7. Перевод М. Фотинского находится в текстуальной зависимости от
церковнославянского текста Елизаветинской Библии. Несмотря на то, что
переводчик, согласно замыслу, намеренно отступает от церковнославянского
текста, при переводе сложных мест он использует этот источник в качестве
традиционного образца и авторитетной версии священного текста.
8. Важной характеристикой перевода М. Фотинского является
ориентация переводчика на иудейскую традицию перевода и толкования, которая
обусловлена использованием немецкого перевода Танаха, выполненного в
иудейской среде М. Мендельсоном и его единомышленниками в последней
четверти XVIII в.
9. Основным источником для большинства комментариев, которыми
сопровожден перевод М. Фотинского, выступают еврейские толкования к книгам
Танаха средневекового раввина Раши, направленные на знакомство читателя с
иудейской экзегезой.
Достоверность результатов исследования определяется комплексным
изучением рукописи и междисициплинарным характером исследования с
применением апробированного методического инструментария, а также
обширным теоретическим материалом (библиографический список составляет
более 200 наименований), репрезентативной эмпирической базой, включающей
результаты сопоставительных анализов перевода с несколькими источниками и
привлечением архивных документов.
Научно-практическая апробация работы.
Основные положения диссертационной работы обсуждались на заседаниях
кафедры древних языков Новосибирского государственного университета (2013–
2016 гг.). Результаты, полученные в ходе исследования, были опубликованы в
четырех статьях в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ в качестве
изданий, публикующих результаты исследований докторских и кандидатских
диссертаций, в 2015, 2016 гг. в «Вестнике Волгоградского государственного
университета», «Вестнике Московского государственного областного
университета», «Вестнике Новосибирского государственного университета», в
Международном славистическом журнале Института славяноведения РАН
«Словѣне». Основные аспекты исследования представлены в тезисах, докладах и
материалах ряда крупных международных научных конференций:
Международной научной конференции «Historia chrzescijanstwa w zrodłach»
«История христианства в источниках» (г. Краков (Польша), 2014 г.),
Международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2015» (г. Москва,
2015 г.), Международной научной конференции «Pražská rusistika» «Пражская
русистика» (г. Прага (Чехия), 2015 г.), The Ninth World Congress of International
Council for Central and East European Studies IX Мировом конгрессе
Международного Совета центральных и восточноевропейских исследований
(г. Макухари (Япония), 2015 г.)
Структура и объем диссертационной работы.
Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, каждая из которых
содержит несколько разделов, заключения, библиографического списка (более
200 наименований) и приложения.
В первой главе диссертационного исследования определено место перевода
Михаила Фотинского в ряду других русских переводов Священного Писания,
представлено палеографическое описание рукописи и ее особенностей и
установлена история рукописи от возникновения в городке Радомышле Киевской
губернии до включения ее в состав библиотеки Московской духовной академии.
Вторая глава исследования посвящена изучению языка рукописи, на основе
которого описываются особенности идиолекта переводчика в соотношении с
тенденциями развития русского языка XVIII-XIX вв. Также определена
стилистическая концепция переводчика и проанализирована ее специфика.
В третьей главе фиксируются четыре источника, используемые
М. Фотинским при подготовке перевода, а также определяется их значение для
работы и степень зависимости перевода М. Фотинского от каждого из
источников.
В заключении представлены основные итоги диссертационного
исследования и намечены возможные перспективы изучения перевода.
В приложении представлены материалы сопоставительного анализа,
демонстрирующие связь комментариев М. Фотинского с еврейскими
толкованиями Раши.
Помогаем с подготовкой сопроводительных документов
Хочешь уникальную работу?
Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!