Прагматические свойства русских пословиц в диалогической речи

Ван Мэн
Бесплатно
В избранное
Работа доступна по лицензии Creative Commons:«Attribution» 4.0

ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В ЯЗЫКЕ И В РЕЧИ
1.1 Различные направления исследования русских пословиц
1.2 Общепринятые формальные и семантические свойства пословиц
1.3 Место пословиц в дискурсе
1.3.1 Дискурс, дискурсивный анализ
1.3.2 Пословицы как аргументация и косвенный речевой акт в дискурсе 33 Выводы по главе I
ГЛАВА II. ДИСКУРСИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПОСЛОВИЦ В ДИАЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Актуализация пословиц в дискурсе
2.2 Модель описания пословиц в дискурсивно-прагматическом словаре
2.3 Структурно-синтаксические особенности пословиц и их отношение с семантикой
2.4 Императивные предложения и пословицы с императивом
2.5 Описание толкования пословиц с императивом в коммуникативно- прагматическом аспекте
Группа 1. Пословицы в виде простых предложений
Группа 2. Пословицы в виде сложных (двучленных) предложений
2.6 Инфинитивные предложения и пословицы с инфинитивом
2.7 Описание толкования пословиц с двойным инфинитивом в коммуникативно-прагматическом аспекте
Группа 1. Оценочная…………………………………………………………………………93
Группа 2. Каузальная
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
3.1 Теории перевода
3.2 Особенность перевода пословиц на иностранный язык
3.3 Перевод пословиц на китайский язык с учётом их прагматических свойств на материале русских классических произведений
Выводы по главе III
3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перечень проанализированных пословиц в тексте работы
Пословицы с императивом
Пословицы с двойным инфинитивом
Русские пословицы и их китайские эквиваленты

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, формулируется гипотеза и научная новизна работы, её теоретическая и прагматическая значимость, указываются основные источники, теоретико- методологические основы, изложены основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Роль и значение пословиц в языке и в речи»
посвящена проблеме исследования формального, семантического и лингвокультурологического описания пословиц в языке и дискурсе.
В первом параграфе делается обзор различных направлений исследования русских пословиц. Пословицы – это речевые произведения устного народного творчества, в них накоплены бытовой опыт и мудрость людей. Их традиционно относят к сфере фразеологии, совместно с поговорками и загадками объединяют в общий функциональный класс паремий. Пословицы изучают с позиций традиционной лингвистики, с позиций лингвокультурологии и т. д.
В традиционной лингвистике учёные фокусируют внимание на формальных аспектах пословиц (лексический состав, синтаксическая структура, возможности варьирования формы), на их тематической заданности, на особенностях семантики. В лингвокультурологии особый интерес вызывает внутренняя форма пословиц, отражающая свойства народного духа. Результаты исследований нашли воплощение в словарях
И. И. Иллюстрова (1910), В. И. Даля (1984), В. П. Жукова (2000), В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (2010) и многих других учёных. По их мнению, пословица – это законченное предложение, которое по форме ритмично и образно, а по семантике обладает назидательным характером.
Е. И. Селиверстова рассматривает проблему структурных, семантических и семиотических характеристик пословиц и замечает, что пословицы могут иметь вариативность в составе компонентов. Несмотря на изменчивость лексических составов пословиц, они передают одинаковое отношение объектов и используются в одной и той же жизненной ситуации человека. Например, работа не волк, в лес не убежит – работа не медведь, в лес не убежит. Обе пословицы говорят о необязательности срочного выполнения какой-либо работы. Компоненты «волк» и «медведь» в этих пословицах не играют решающей роли для формирования семантики, однако составляют национально специфичные компоненты образного ряда.
В исследованиях [Тарланов 1999, Фролова 2007, Адамова 2014] пословицы анализируются с позиции их синтаксической структуры. Особое внимание уделяется пословицам в сложных предложениях. Такие пословицы состоят из двух частей, и между ними есть та или иная семантическая связь, что в определённом степени мотивирует значение целой единицы. Например, «Как волка ни корми, он всё в лес глядит». Грамматическая конструкция «как ни…» часто содержит уступительное значение. Данная пословица в словаре Жукова (2000) толкуется таким образом: ‘как бы ни старались изменить сущность или истинные чувства человека, рано или поздно они себя обнаружат’.
Пословицы часто составляются в словарях по тематическому принципу. В учебном словаре «Русские пословицы и поговорки» [Зимин, 1994] пословицы сгруппированы по темам: учёба, ум, смелость, семья, дружба и др. Например, пословицы на тему «Труд»: «Глаза боятся, а руки делают» и «Любишь кататься, люби и саночки возить». Семантическая общность того или иного компонента пословиц позволяет составителю словаря объединять

их в одну тематическую группу независимо от их дискурсивно- прагматических характеристик.
С точки зрения лингвокультурологии пословицы рассматриваются как продукт или элемент культуры, который не только передает мудрость данного народа, но и выражает особенности национальной ментальности. В них заключается определенный взгляд на мир того или иного народа. В. А. Маслова предлагает, что в пословицах отражен процесс развития культуры народа и фиксированы культурные коды, установки и стереотипы2. М. Л. Ковшова проводит анализ пословиц с точки зрения культуры, разрабатывает методы построения культурной интерпретации паремий и фразеологизмов на основе антропонимического кода культуры. Ею составлен и издан комплексный словарь паремий и идиом с антропонимическим компонентом3.
Во втором параграфе рассматриваются общепринятые формальные и семантические свойства пословиц. Отметим основные из них.
1. Пословица обладает особыми художественными характеристиками. Исследователи отмечают такие характеристики пословицы как краткость [Даль 1984; Жуков 2000] и ритмичность [Ушаков 1930; Аникин 1957]. Она представляет собой сжатое изречение, которое позволяет быстро и убедительно довести свои мысли до собеседника. В пословицах нередко встречается рифма. При помощи рифмы данные единицы легче запоминаются. Например: Без дела жить – небо коптить; лучше сто друзей, чем сто рублей; Пришла беда, отворяй ворота; Не зная броду, не суйся в воду и т. д.
2. Пословица – это застывшее клише.
Данное свойство объединяет пословицы с фразеологизмами. Целостное значение пословиц не связанно напрямую со значениями их составляющих компонентов. Например: Пословица работа не волк, в лес не убежит. Суть
2 Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
3 Ковшова М. Л. «Лингвокультурологический анализ загадок, пословиц и идиом. Антропонимический код культуры. Словарь собственных имен в русских паремиях и идиомах» URSS. 2019.

данной пословицы заключается в том, что не нужно торопиться с выполнением задания. Она не касается волка, леса, которые образно выражены в пословице.
3. Предложенческий статус.
Пословицы представляют собой законченные предложения. Они как обычные предложения имеют разнообразные синтаксические модели. Наиболее частотны неопределенно-личные, безличные и обобщенно-личные предложения, хотя, конечно, этими моделями пословицы не ограничиваются.
4. Обобщённость, универсальность семантики пословиц.
Пословицы независимо от их синтаксической структуры относятся к обобщенно-личным предложениям на том основании, что они могут относиться к любому временному плану и к любому лицу. А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, рассматривая данное свойство пословиц, отмечают, что универсальность значения в пословицах дополнительно маркируется местоимениями, подчеркивающими всеобщность: все, всё, каждый, всякий4. Ср.: На всякий роток не накинешь платок; Каждая лошадь по-своему брыкается.
5. Возможность переносного значения.
Пословицы часто имеют двуплановое значение (прямой смысл совмещён с переносным) и характеризуется образностью и выразительностью. Переносное значение пословицы вытекает из её прямого и передаёт какой-то скрытый смысл. Например, пословица У семи нянек дитя без глазу буквально означает, что при семи няньках за ребёнком никто не следит. В переносном значении она указывает, что несколько человек не могут полноценно отвечать за одно дело. Переносное значение сохраняет образность, придаёт речи яркость и выразительность, что привлекает внимание собеседника.
6. Пословице свойственна поучительность [Ожегов 2015; Ушаков 1930].
4 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии. – М.: Флинта: Наука, – 2016. С. 53.
В пословицах проявлена инструкция или оценка чего-либо, рекомендация типового действия, совет, поучение. Например: пословицы Смелость города берёт; Волков бояться, в лес не ходить нам рассказывают, что мы должны быть смелыми. А в пословицах Без труда нет плода; Труд кормит, а лень портит; Что посеешь, то и пожнёшь показана важность труда.
Третий параграф посвящён описанию понятия дискурса и функциональным особенностям пословиц в дискурсе.
Дискурс представлен в форме монолога (публичное выступление, лекция в аудитории) и в форме диалога, где происходит обмен высказываниями по определённой теме (разговор по телефону, беседа по делам в офисе и т. д.). Дискурсивный анализ совместно с прагматическим подходом позволяют рассматривать имплицитные свойства высказывания и, в частности, пословицы, и роль последних в структуре диалога. Благродаря дискурсивному анализу удается раскрыть механизмы речевого взаимодействия между репликами, выявления намерения говорящего лица, использующего пословицу в своей речи5.
Одним из самых популярных прагматических подходов к анализу дискурса стала теория речевых актов, основоположниками которой являются философы Джон Остин и Джон Сёрль. Теория речевых актов изучает, как говорящий, используя слова или фразы, воздействует на собеседника, чтобы добиться своих явных или скрытых целей [Остин 1986], [Серль 1986]. В процессе беседы человек инициирует те или иные речевые действия с целью убедить, успокоить собеседника, побудить собеседника к чему-либо, отказаться, оправдать, похвалить и т. д.. Речевая интенция ответной реплики определяется во многом речевым актом (РА) предшествующей (инициирующей) реплики: вопрос – ответ, просьба – согласие / отказ, осуждение – оправдание / извинение. Благодаря выявленному
5 Fairclough N. Analysing Discourse. New York: Routledge, 2003.
прагматическому правилу в высказываниях, составляющих инициирующую и ответную реплику, можно понять речевые интенции собеседников6.
В конкретной ситуации пословица как реплика диалога направлена на определенного адресата и приобретает актуализованное значение в зависимости от времени обсуждаемого события и его агента относительно момента речи. Анализ большого корпуса диалогических контекстов с пословицами позволил выявить две дискурсивные функции, которые выполняют пословицы: 1) функцию аргумента, обосновывающего тот или иной РА говорящего в монологе и в диалоге и 2) функцию косвенного речевого акта (КРА) в ответной реплике говорящего.
– Функция аргумента при РА говорящего лица.
Пословицы представляют собой мудрость и подтверждаются опытом
народа. Поэтому они являются убедительным средством аргументации в дискурсе, ведь в них отражены базовые ценности в обществе, общепринятые нормы поведения людей, которые всем уже известны. Например:
Если вы хотите обороняться – то, вероятно, вам действительно следует заключать союз с Бонавентурой и уходить в горы. Лучше поздно, чем никогда. (С. Ястребов. Лунная соната).
Пословица в этом контексте используется как аргументация при РА совета.
– Функция КРА говорящего лица.
Согласно идеям Н. Норрика, пословица в речи как косвенный речевой
акт помогает говорящему достичь цели, не скрывая свои истинные чувства7. В ответной реплике диалога, чаще всего полемического, говорящий может не совершать прямой речевой акт, а использовать пословицу, мотивирующую
6 Шаронов И. А. Поиск и описание коммуникативов на основе национального корпуса русского языка //
7 Norrick N. R. Proverbial Perlocutions. Ho to do things with proverbs // Wise Words. Essays on the proverb / ed. By W.Mieder. N.Y. 1994. p. 211-252.
методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно-корпусный подход”. изд. “языки
славянских культур”. Москва, 2014, С. 145–187.
этот речевой акт. На основе знания правил ведения диалога собеседник делает вывод, что пословица, служащая для мотивации РА, совмещает в конкретном диалоге и РА и его аргумент, то есть представляет собой КРА.
Приведем для иллюстрации пример функционирования пословицы как КРА:
– КРА несогласия с отказом от действий, настаивания на совершении действия:
– Кипяток есть, да стоит возиться?
– Почему – нет?
– Поздно.
– Лучше поздно, чем никогда. (Ф. Крюков. Сеть мирская).
Говорящий использует пословицу как КРА, совмещая РА несогласия с собеседником и бесспорный аргумент, основанный на опыте народа.
Вторая глава «Дискурсивно-прагматическое описание пословиц в диалогических текстах» посвящена анализу паремий в типовых ситуациях диалогического дискурса. В первом параграфе освещается вопрос об актуализации пословицы в дискурсе.
Как известно, пословица имеет универсальное значение. Рекомендация, утверждение или оценка, которое передает пословица, имеет обобщенно- личный характер, относится к любому лицу и не актуализована во времени («настоящее вечное»). Актуализация пословицы происходит в конкретной коммуникации, где ее использование направлено на какого-то определенного субъекта (говорящего, собеседника или третье лицо) и соотносится со временем обсуждаемого события относительно момента речи (прошедшего, настоящего или будущего, см. понятие темпоральной перспективы в [Серль 1986, с. 179]. В работе мы развиваем методологию И.А. Шаронова описывать

актуализованные в диалоге прагматические значения пословиц через личную и временную перспективу8.
Личная перспектива определяется в микродиалоге в зависимости от того, кто – говорящий (1 л.), собеседник (2 л.) или кто-либо еще (3 л.) является агентом обсуждаемого действия. Рассмотрим использование пословицы Глаза боятся, а руки делают в зависимости от личной перспективы:
Толкование [Жуков 2000: 84]: Говорится тогда, когда приходится приниматься за работу, которой не видно конца.
1. В микродиалоге пословица может быть направлена на говорящего (1 л.).
– Как вам работается?
– Всё так же. Глаза боятся, а руки делают. (Л. Зорин. Глас народа)
2. В микродиалоге пословица направлена на собеседника (2 л.).
– Что значит – не получится?! Глаза боятся, руки делают!
Не вы первые, не вы последние! (М. Шишкин. Венерин волос). Отнесенность к говорящему или к собеседнику влияет на интерпретацию прагматического значения пословицы. Она может служить как аргументом при РА утверждения своего высказывания, так и аргументом при РА убеждения в возможности выполнения собеседником трудного для него
действия.
Временная перспектива определяется в зависимости от времени обсуждаемого события относительно момента речи: относится ли данное событие к плану прошедшего / настоящего времени (фактивная перспектива) или будущего времени (футуральная перспектива).
Рассмотрим использование пословицы Тише едешь, дальше будешь в зависимости от временной перспективы.
8 Шаронов И. А. Русские пословицы в диалоге: дискурсивно-прагматический подход к описанию. // Актуальные проблемы и перспективы русистики. Материалы по итогам Международной конференция русистов в Барселонском университете, МКР-Барселона 2018. Испания, Барселона, 19-23 июня 2018, с. 1590-1597.

Толкование [Жуков 2000: 325]: Чем меньше поспешности в чем-л., тем лучше. Говорится в оправдание чьей-л. медлительности или осторожных, но настойчивых, целеустремленных действий.
В микродиалоге обсуждаемое событие может относиться к прошедшему времени:
Ну вот, старуха, бог дал и приехали, а ты всё торопилась. Зачем торопиться-то? Тише едешь, дальше будешь (А. Островский. Не так живи, как хочется).
Как можно понять из толкования в словаре В. П. Жукова [Жуков 2000],
использование пословицы связывается исключительно с 1 л. и с прошедшим временем. Однако отсутствие дискурсивно-прагматической модели и системного описания пословиц не позволило автору дать полное описание прагматики пословицы. В микродиалоге обсуждаемое событие может также относиться к будущему времени:
В Нажеровском лесу высказал я отцу первое свое опасение, как бы не опоздать, не упустить поезда, как бы не пришлось сутки сидеть на вокзале и дожидаться следующего. За Глуховом опасения переросли в тревогу. – Не бойсь! Тише едешь – дальше будешь! Ещё чаю успеем напиться. (В. Солоухин. Капля росы).
В футуральной перспективе и ориентации на собеседника пословица может использоваться как аргумент при РА успокаивания и убеждения в правильности неспешного ведения дела.
Во втором параграфе рассматривается модель описания пословиц в дискурсивно-прагматическом словаре. Использование такой модели позволяет уточнить описание пословиц, выявить типовые ситуации употребления в диалоге и механизмы их использования.
В составление словарей пословиц большой вклад внесли и продолжают вносить многие лексикографы, такие как В. И. Даль (1984), И. И. Иллюстров (1910), В. П. Жуков (2000), В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина (2010),

В. И. Зимин (2019) и др. В большинстве словарей поговорок и пословиц приводится обобщенное семантическое значение, предлагается историко- этимологический или лингвокультурологический комментарий, практически без описания типичных ситуаций употребления. Толкования одной пословицы в разных словарях могут различаться. Например, пословица «Дело мастера боится» в словаре В.П.Жукова определяется следующим образом: «В умелых руках дело спорится» [Жуков2000: 98]. В. И. Даль в «Пословицах русского народа» толкует данную единицу несколько по-другому: «человек, искусный в своем деле, справится с любой сложной задачей» [Даль 1984: 76]. Независимо от предлагаемых толкований выводить типовые ситуации употребления пословицы оказывается затруднительно, особенно для иностранных студентов. В связи с этим, по нашему мнению, встает проблема составления словаря пословиц, где были бы описаны не только семантические, но и типовые их прагматические значения.
Чтобы решить эту проблему, в нашей диссертации предлагается модель дискурсивно-прагматического анализа и описания пословиц в диалогах. Схема описания пословиц состоит из нескольких компонентов:
1) словарное толкование пословицы из словаря пословиц В.П. Жукова [Жуков 2000] и толкового словаря С.И. Ожегова [Ожегов 1999];
2) типовые ситуации с учётом лично-темпоральной перспективы;
3) определяемые через лично-темпоральную перспективу пословицы типы РА и дискурсивная позиция пословицы;
4) иллюстративные примеры микродиалогов с пословицами, собранные в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) и других источниках.
В третьем параграфе рассматриваются структурно-синтаксические особенности пословиц в их отношении к семантике пословицы.
Пословицы, как и обычные предложения, могут быть разделены на следующие типы: простые (односоставные и двусоставные) и сложные (сложносочиненные, сложноподчинительные и бессоюзные).
Односоставные предложения пословиц чаще всего представлены в форме неопределенно-личных и обобщенно-личных.
Неопределенно-личные предложения пословиц: Цыплят по осени считают; Огонь маслом не тушат; Ум по бороде не определяют; За глаза про кого не говорят.
Обобщенно-личные предложения: Без труда не выловишь и рыбку из пруда; На чужой рот пуговицы не нашьешь; За правое дело стой смело.
Пословицы могут быть построены как сложные (сложносочиненные и сложноподчиненные) предложения. В сложносочиненных предложениях пословиц составные части объединены сочинительными союзами да, и, а, но и другими. Эти две части имеют сопоставительное, противительное отношение. Например: Рубашка износится, а доброе дело не забудется; Язык не спеши, а делом не ленись.
Придаточная часть в пословицах, построенных как сложноподчиненные предложения, обусловливается её главной частью и может передавать целевое, условное и некоторые другие значения. Например:
Целевое:
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Условное:
Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
Знал бы, где упадешь, – соломки бы подстелил.
Уступительное:
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Как ни биться, а от смерти не отбиться.
В русских пословицах также часто встречаются бессоюзные предложения. Наиболее часто в бессоюзных предложениях представлены причинно-следственные отношения. Например:
Правду говорить – себе досадить.
За чужим погонишься – свое потеряешь.

Не рой другому ямы, сам ввалишься.
Рассматривая особенности синтаксической структуры пословиц, можно сделать вывод о том, что грамматическая структура пословиц встроена в семантику пословиц. Прагматическое значение пословиц во всех конструкциях зависит от дискурсивно-прагматических характеристик, дополняющих и модифицирующих их семантику. В нашем исследовании продемонстрируем это на примере простых и сложных императивных и инфинитивных предложений с разными логическими отношениями внутри этих предложений.
В четвертом параграфе содержится различие императивных предложений и пословиц с императивом, выявляется особенность их прагматических значений.
Императивные предложения – это предложения, в которых глаголы представлены в форме второго лица повелительного наклонения. Основная специфика императивных предложений заключается в том, что говорящий пытается побудить слушающего, либо просить слушающего передать человеку, отсутствующему в коммуникации, совершить или не совершить действие после момента речи. Поэтому они часто выражают прямое побуждение: приказ, требование, просьбу, разрешение, совет, предупреждение, пожелание и другие. А двусоставные предложения с императивом передают более сложные семантические связи, такие как побудительное условие, условно-уступительная связь, условная связь и так далее. Но большинство императивных предложений выполняет функцию побуждения (см. таблицу из: Добрушина 2014: 207).
Функция Собственно побуждение Императив условия Императив уступки Императив долженствования
Количество примеров 88% (726)
3% (23)
2% (17)
1% (5)

Остальные Всего
6% (53) 824
В отличие от стандартных императивных предложений, которые адресованы определённому человеку (второе лицо ты или вы) и используют для описания события в будущем времени, пословицы с императивом имеют универсальный смысл вне контекста, описывают событие в любое время и относятся к каждому человеку, модифицируя значение актуальной побудительности в значение долженствовательности, правильности, полезности описываемого в пословице. Они выражают философию народа, а не личное мнение или желание говорящего. Другая характеристика пословиц с императивом в отличие от обычных императивных предложений состоит в том, что одно и тоже содержание пословицы с императивом может выражать разные интенциональные значения речевых актов. Как пишет Б. И. Караджев, пословица «Не торопись, сперва богу помолись» – может выражать как побуждение, так и совет и предостережение; «При сытости помни голод, а при бедности убожество» – совет, предупреждение, упрек, назидание. Таким образом, для интерпретаций пословиц с императивом нужно анализировать максимально большой объем контекстов.
Пятый параграф посвящён анализу пословиц с императивом с позиций прагматики и описанию их прагматических значений. В данной диссертации были собраны 60 пословиц с императивом из словаря В. П. Жукова [Жуков 2000] и некоторых других источников. По структурно-семантическому отношению на основе теории в «Русской грамматике 80», пословицы были разделены на две группы: в форме простых предложений, в форме сложных предложений.
Группа1. Пословицы строятся в форме обычных побудительных высказываний, но образно и прямо выражают деонтические установки, связанные с богатым народным опытом: На чужой каравай рот не разевай; От сумы и от тюрьмы не отказывайся; Не в свои сани не садись.
Группа 2. Пословицы строятся в форме сложных предложений, которые можно разделить на две конструкции: бессоюзная или союзная.
Бессоюзные конструкции:
1) Сочетания двух императивных предложений со значением
утверждения или отрицания двух действий в пословицах, сопутствующих или противопоставленных друг другу: Век живи, век учись; Не держи сто рублей, держи сто друзей; Не верь ушам, верь очам и др.
2) Сочетания индикативного предложения прошедшего времени и императивного предложения, передающие значение обусловленности выполнения второго действия первым: Взялся за гуж – не говори, что не дюж; Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота и др.
3) Сочетания отрицательного императивного предложения с индикативным предложением будущего времени, передающие условно-следственную связь: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; Не рой другому яму, сам в неё попадешь и др.
Союзные конструкции:
1) Пословицы с союзом а. Сочетания двух антонимов: Не имей сто
рублей, а имей сто друзей; Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
и др.
2) Пословицы с союзами пока и коли. Сочетания императивного
предложения с индикативным предложением, передающие условную или условно-ограничительную связь: Куй железо, пока горячо; Не ходи в лес, коли зайца боишься и др.
3) Пословицы с союзами как и хоть. Сочетания императивного предложения с индикативным предложением, передающие уступительную связь: Как волка ни корми, он всё в лес глядит; Как ни вертись собака, а хвост позади и др.
Для описания паремий на основе дискурсивно-прагматической модели в данной работе были выбраны 9 наиболее распространенных пословиц из
вышеперечисленной группы: На чужой каравай рот не разевай; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Век живи, век учись; Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; На бога надейся, а сам не плошай; Куй железо, пока горячо; Как волка не корми, он всё в лес глядит. Толкования для этих единиц приводятся из словаря В. П. Жукова (Жуков 2000) и из других источников. Диалогические контексты с пословицами в основном взяты из НКРЯ. В некоторых случаях примеры иллюстрируются из словарей и других источников.
Рассмотрим в качестве иллюстрации пословицу «Век живи, век учись».
Описание значения пословицы в словаре Жукова отсутствует, а в Викисловаре она толкуется так: «Всегда следует чему-либо учиться; даже будучи очень опытным, человек должен оставаться открытым для новых знаний».
В НКРЯ было найдено 60 контекстов с этой пословицей, а для нашего анализа были выбраны следующие 7 наиболее иллюстративно выгодных примеров.
Фактивная перспектива.
1)
1л. Аргумент при РА признания собственной ошибки и раскаяния в торопливости или косвенный речевой акт признания собственной ошибки вследствие незнания чего-либо9.
1) –Вот,–сказаляКатанинуиКате.–Векживи,векучись:надо было сразу посмотреть через кинопроектор! Теперь я знаю, «почему», но еще не знаю, «как». Знаю, почему не работает машина, построенная по теории Леонида Марковича. (Н. Дементьев, Прекрасна зима в Сибири).
9 РА выделен в примерах подчеркиванием, а пословица – полужирным.
2) – Простите, не добрал два семестра по французскому: путаюсь в падежах… Вы – истинная фламинго. Тонкая, грациозная… – Комплимент не принимается, – снова улыбнулась Челленджер. – Вы плохо учили не только французский, но и зоологию. У фламинго знаете какой шнобель? Во! – Век живи – век учись, – развел руками Олег. (А. Михайлов. Капкан для одинокого волка).
2)
1л. Аргумент при вежливом псевдопризнании в неопытности, незнании чего- л. с целью прекратить обсуждение.
3) А седой ночной сторож, захмелевший, весь в поту, приставал к парторгу ЦК Николаеву: – Знаешь, я на антрацетовом руднике работал, меня хозяин как уважал, как любил. <...>. А у него миллион капитал был, вот какой был человек. Понял? Николаев переглянулся с Крымовым, и они оба юмористически подмигнули, покачали головами. – Ну и ну, – сказал Николаев, – вот это действительно. Век живи, век учись. (В. Гроссман. Жизнь и судьба, часть)
4) – Похоже, что, не закончив здание, мы приступаем к благоустройству территории. Это что-то новое и в моей практике еще не встречалось. – В моей тоже. Но, как говорится, век живи, век учись. (Б. Левин. Блуждающие огни)
Примеры использования этой пословицы в футуральной перспективе оказываются устаревшими. В НКРЯ удалось найти лишь два. Посмотрим один из них:
Футуральная перспектива
2л. Пословица служит аргументом при РА побуждения к продолжению
саморазвития (реже используется).
5) – Этак-то и я сумею! – после одного такого промаха насмешливо заметил из-за своего столба Пушкин. – Так что же,

дружок, попробуй! – оглянулся на него дядя. – Век живи, век
учись. (В. Авенариус. Отроческие годы Пушкина (1886)
При анализе разных ситуативных контекстов мы можем заметить, что пословица «Век живи, век учись» в разговорной речи используется не как общее назидание или побуждение собеседника, а относится к говорящему (1 лицо). Таким образом, пословица «век живи, век учись» имеет следующие прагматические значения: (1) признание собственной ошибки вследствие незнания чего-либо. (2) псевдопризнание в ошибке, чтобы прекратить тему
разговора по той или иной причине.
Для описания других императивных пословиц также используется
модель, учитывающая временную и личную перспективу.
В шестом параграфе рассматриваются инфинитивные предложения и
пословицы на базе инфинитива.
Инфинитивные предложения могут выражать разные модальные
оттенки. Например: Урок начать! –долженствование; Время не купить! – невозможность; Молчать! – приказ; Тебе бы остаться с нами! – желательность.
Пословицы с инфинитивом также несут значения возможности, желательности, необходимости, обусловленности и др. Например:
Хоть топить, а с милым сходиться – целесообразность, необходимость. Где пировать, тут и пиво наливать – обусловленность.
Где ни жить, ни миновать служить – неизбежность.
Инфинитивные предложения, как и пословицы, не имеют связи времени
и лица. Однако между ними есть различия. Обычные инфинитивные предложения используются шире. Они часто описывают конкретное событие, носят мнение отдельного человека, в речи используются как прямой речевой акт. А пословицы – универсальны, они содержат обобщённый опыт и знания народа, правила общества (обязанность, долженствование), которые невозможно опровергать. В связи с этим, они используются в диалогической речи как неоспоримые аргументы.
В нашем исследовании мы сконцентрируемся на анализе пословиц с двойным инфинитивом (структурная схема INF cop(fix) INF).
В седьмом параграфе предлагается анализ пословиц с двойным инфинитивом. В данной работе были собраны 40 пословиц с двойным инфинитивом из словаря В. П. Жукова [Жуков 2000] и других источников. На основании типов взаимодействия семантики в двуинфинитивных предложениях, которые предложены в Русской грамматике [Грамматика, 1980], пословицы с двойным инфинитивом были разделены на несколько подгрупп:
1) Пословицы, передающие идентичность смысловых компонентов предложения (чему быть, того не миновать; двум смертям, одной не миновать).
2) Пословицы, отрицающие оценочную равнозначность смысловых компонентов предложения (жизнь прожить – не поле перейти; воевать – не бирюльки играть; ломать – не строить).
3) Пословицы, передающие условно-следственные отношения между смысловыми компонентами предложения (волков бояться – в лес не ходить; без труда жить – только небо коптить).
4) Пословицы, передающие обусловленность, вынужденность выполнения второго действия под влиянием первого (с волками жить – по-волчьи выть; на охоту уехать – собак кормить).
Дискурсивно-прагматические значения строятся на актуализации грамматической и лексической семантики таких пословиц. В диссертации рассмотрены 6 часто употребляемых пословиц из вышеперечисленных групп: Чему быть – того не миновать; Жизнь прожить – не поле перейти; Ломать – не строить; Учёного учить – только портить; Волков бояться – в лес не ходить; С волками жить – по-волчьи выть.
Рассмотрим в качестве иллюстрации пословицу «Волков бояться – в лес не ходить». Толкование в словаре В. П. Жукова: «Если страшиться предстоящих трудностей, опасностей, то нечего и браться за дело». В этой
пословице две части имеют условно-следственные отношения (если человек боится волков, то не ходит / не должен ходить в лес). Представленное словарное толкование подталкивает к единственной интерпретации – футуральной перспективе. Однако, как будет видно ниже, фактивная перспектива используется в диалогической речи также активно.
1. Футуральная перспектива.
1л. Косвенный РА решения говорящим совершить действие в ответ на опасения, а ткж. аргумент при принятии решения.
1) – Господи, господи! – сказала бабка. – Так зачем же и лететь- то на нем, если так… – Ну, волков бояться – в лес не ходить. – Егор посмотрел на четверть с пивом. – Вообще реактивные, они, конечно, надежнее. (В. Шукшин. Сельские жители).
2) – Что же, Сергей Алексеевич, оставим наши наблюдения? – сказал я, смотря прямо в глаза милейшему Сергею Алексеевичу. – Как – оставим? Из-за «статского советника»? Да пропади он пропадом! Волков бояться – в лес не ходить. (А. Чижевский. Вся жизнь)
Контексты 2 лица.
2л. Косвенный РА подбадривания собеседника в ответ на его опасения, неготовность совершить рискованное действие, а также аргумент при подбадривании.
3) Это на чердак, – шепотом продолжал он, передавая жене чемоданчик. – Не урони случайно. – Опять…– со страхом сказала женщина. – Ну поставь в сени, я подниму сам. – Боюсь я, Сеня. – Волков бояться – в лес не ходить. Ничего, ничего. Сам по себе не взорвется. Пошли. (Г. Матвеев. Зеленые цепочки)
4) – Но средства к достижению этого богатства – преступления? – робко задала она вопрос. <...> – Не открытые преступления – не преступления. – А если
откроют? – Значит, мы глупы и нам поделом. – Страшно. – Волков бояться – в лес не ходить. (Н. Гейнце. В тине адвокатуры)
Фактивная перспектива,
2л. Косвенный РА подтверждения говорящим предположения собеседника о совершении говорящим в прошлом смелого, рискованного поступка.
5) – Будто бы ты не струсила? – спросил он, усмехаясь. Она ответила, пожав плечами: – Ну, знаешь, «волков бояться – в лес не ходить». (М. Горький. Жизнь Клима Самгина)
6) – То есть угрозы были «уголовного характера»? – Ну если перевести с их языка, то можно сказать, что и «уголовного». Хотя делалось это в весьма культурной форме. Но ведь волков бояться – в лес не ходить. (О. Лурье. Арбитр)
Анализ собранных диалогических ситуаций позволяет сделать уточняющие выводы: пословица «волков бояться – в лес не ходить» используется при футуральной перспективе как аргумент при решении говорящего совершить действие (по отнесенности к 1 лицу) и как косвенный речевой акт подбадривания собеседника (по отнесенности к 2 лицу). При фактивной перспективе пословица используется как косвенный РА подтверждения говорящим неуверенного предположения собеседника о совершении говорящим в прошлом смелого, рискованного поступка.
Данная модель используется для описания других инфинитивных пословиц.
В третьей главе «Проблема перевода русских пословиц на китайский язык» рассматриваются проблемы и трудности перевода пословиц на иностранный язык на материале классических русских произведений, переведённых на китайский язык. Учитывая прагматические свойства пословиц, предлагаются наиболее оптимальные варианты перевода.
В первом параграфе содержится описание теории перевода. Существует множество разнообразных определений термина «перевод».
Учёные рассматривают его с позиции синтаксической структуры, семантики, стилистической специфики (Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкер, Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова). В. Н. Комиссаров выделяет четыре теории перевода10:
1)Трансформационная теория, основанная на передаче смысла при строгом следовании грамматическим правилам. Например, в русском языке «Куда ты пойдешь?», вопросительное слово «куда» обычно стоит в начале предложения. Однако согласно синтаксическим правилам китайского языка слово «куда» всегда ставится в конце предложения «ты пойдешь куда?».
2) Семантическая теория. Главная идея этой теории состоит в точной передаче смысловых компонентов. Возьмем в качестве иллюстрации русский фразеологизм «работать спустя рукава». При переводе данного выражения семантическое значение «работать плохо, лениво, неохотно» становится понятнее, чем при дословном переводе.
3)Теория уровней эквивалентности. Окружающий нас мир един, поэтому слова или высказывания, описывающие фрагменты этого мира в одном языке могут иметь полные или частичные эквиваленты в другом языке.
(Полные эквиваленты: рус. «стол» – кит. «桌子»; Частичные эквиваленты: рус. «ехать в лифте» – кит. «坐电梯» (дословно: сидеть на лифте»).
4) Ситуативная теория – это перевод целой ситуации. Например, «Как грибы после дождя» в русском языке говорит о чём-л. быстро развивающемся или появляющемся. В китайском языке есть выражение «Как молодой бамбук после дождя», которое передаёт такое же значение. (Рус. «упёртый как баран» – кит. «упёртый как осёл»; рус. «метать бисер перед свиньями» – кит. «метать бисер перед быком»).
10 Комиссаров В. И. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие / В. И. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 253 с.

В настоящее время популярны смешанные подходы (коммуникативный, прагматический, семиотический и т. д.); они позволяют применять то один, то другой способ в разных ситуациях перевода.
Во втором параграфе рассматривается особенность перевода пословиц на иностранный язык. Пословицы образны, устойчивы, общеизвестны, поучительны, могут иметь несколько значений. Адекватный перевод пословиц – это сложная задача, так как в отличие от перевода обычных предложений, при переводе пословиц нужно учитывать все вышеупомянутые свойства.
Существуют разнообразные способы перевода пословиц. В популярной классификации переводов пословиц В. С. Виноградова, выделено пять основных способов: полный эквивалент, частичный эквивалент, дословный перевод, псевдосоответствие и описательный перевод. Полный эквивалент применяется в случае, когда пословицы в оригинале имеют полностью совпадающие единицы по структуре, лексике и смыслу в переводящем языке. К частичным эквивалентам относятся случаи, когда пословицы в разных языках передают одинаковое значение и имеют близкую стилистическую характеристику, однако имеют различия в образном ряде. При переводе пословиц или других фразеологизмов эти два способа достаточно часто используются переводчиками, поскольку найти эквиваленты пословиц во фразеологических словарях не сложно. Например, во многих русско- китайских словарях, таких как «Краткий русско-китайский словарь пословиц» Цзя Шуфэнь (1996); «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» Е Фанлая (2006) для русских пословиц предложены китайские аналоги. Ср.:
Полные эквиваленты
Русские пословицы Китайские пословицы
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
百闻不如一见
(дословно: сто раз услышать не так, как один раз увидеть)
Куй железо, пока горячо
趁热打铁

(дословно: пока горячо, куй железо)
Век живи, век учись
活到老,学到老
(дословно: живи до старости, учись до старости)
Дело мастера боится
万事怕行家
(дословно: всё боится знатока)
За добро добром платят, а за худо – худом
善有善报,恶有恶报
(дословно: за добро воздаётся добром, а содеянное зло возвращается злом)
Частичные эквиваленты
Русские пословицы Китайские пословицы
В слепом царстве кривой король
山中无老虎,猴子称大王
(дословно: пока тигр ушел из гор, обезьяна нарекла себя царем)
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
一言既出,驷马难追
(дословно: Слово вылетело – на четверке коней не догонишь)
Семь раз отмерь, один раз отрежь
三思而后行
(дословно: трижды подумать, затем сделать)
В гостях хорошо, а дома лучше
金窝银窝不如自己的狗窝
(дословно: Собачья конура лучше дворца)
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
入境随俗,入乡随俗
(дословно: при въезде в чужую страну
следует познакомиться с ее нравами и обычаями)

Большинство пословиц образны, рифмованы и общеизвестны. Используя аналоги пословиц, можно максимально передать смысл, стиль, атмосферу речи. Однако у обоих способов есть недостатки. В ряде случаев пословицы имеют несколько соответствующих эквивалентов в другом языке. Их значения или стиль близки, но ситуации употребления отличаются. Полный эквивалент пословиц не всегда является самым подходящим вариантом перевода. В таком случае особо важно учитывать контекст, понять прагматическое значение паремий. А при переводе с помощью частичного эквивалента образ часто теряется или заменяется. При этом, чтобы минимизировать потерю образа, можно использовать культурный комментарий.
Когда у пословиц отсутствует эквивалент или аналог в другом языке, то часто используют калькирование (дословный перевод) или описательный перевод. Однако дословный перевод воспроизводит пословицу дословно, что затрудняет интерпретацию их переносного значения. Описательный перевод опирается на толкование пословиц. При этом важно указать их прагматические значения в зависимости от контекстов.
На наш взгляд, при переводе пословиц в художественных произведениях переводчик должен следовать следующим критериям:
1) найти существующее толкование пословиц в словаре;
2) оценить эквиваленты, аналоги на языке перевода;
3) определить прагматическое значение пословиц в конкретной ситуации, выявить намерение или цель говорящего;
4) сопоставить использование пословиц с их аналогами в переводимом языке, выбрать наилучший вариант.
При отсутствии эквивалентов предлагается использовать описательный перевод.
В третьем параграфе рассматривается перевод пословиц на китайский язык на материале русских классических произведений, даются оптимальные варианты перевода пословиц с учётом их прагматических свойств.
Классики А. П. Чехов, А. Н. Островский, Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой известны во всём мире. Они достаточно известны всем китайским читателям благодаря переводчикам. В этих произведениях часто встречаются русские пословицы и другие фразеологические единицы. При исследовании их переводов обнаружены следующие проблемы:
1) Попытка сохранения образов в ущерб общеизвестности.
Оригинал: – Я пришел вам сказать, – сестра очень больна. Она скоро умрет, – добавил я глухо. – Что ж? – вздохнул отец, снимая очки и кладя их на стол. – Что посеешь, то и пожнешь. Что посеешь, – повтори он, вставая из-за стола, – то и пожнешь. (А. Чехов. Моя жизнь.)
Перевод: “是啊,”父亲叹道,摘下眼睛,把它放在桌子上,“你 种什么就收什么。你种什么” (“Да,” вздохнул отец, снимая очки и кладя на
стол, “Что ты посеешь, то и получишь”) http://99csw.com/book/1804/50473.htm
В данном контексте пословица «Что посеешь, то и пожнешь» была переведена дословно «Что ты посеешь, то и получишь». Прочитав эту фразу, китайскому читателю легко ассоциировать её со знакомой китайской
пословицей «种瓜得瓜,种豆得豆» (дословный перевод: «посеешь тыкву –
соберёшь тыкву, посеешь бобы – получишь бобы») и можно догадаться о том, что хочет сказать персонаж в произведении. Но в переводе утрачена общеизвестность и выразительность пословицы. При этом можно переводить её китайскими аналогами. У русской пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь» по смыслу есть три эквивалента в китайском языке: (1) пословица
«种瓜得瓜,种豆得豆» (дословный перевод: «посеешь тыкву – соберёшь
тыкву, посеешь бобы – получишь бобы»; (2) пословица «一份耕耘,一份收获 » (дословный перевод: «как вспашешь землю, такой и урожай соберёшь»; (3) фразеологизм «自 作 自 受» (дословный перевод: «сам натворил, сам и

отвечай»). Первый вариант имеет нейтральное значение, во втором лишь говорится о работе и учёбе. Проанализировав прагматическое свойство пословиц в конткесте, мы считаем, что самым подходящим вариантом
является фразеологизм «自作自受» (дословный перевод: «сам натворил, сам
и отвечай»), который часто используется с упрёком или осуждением. В этом случае он лучше передает психологическое состояние и эмоциональную окраску говорящего (отказ от сочувствия).
2) Полная потеря смысла фразы при калькировании усечённых пословиц.
Оригинал: — Вы сходите, сударь, повинитесь еще. Авось Бог даст. Очень мучаются, и смотреть жалости, да и всё в доме навынтараты пошло. Детей, сударь, пожалеть надо. Повинитесь, сударь. Что делать! Люби кататься… (Л. Толстой. Анна Каренина)
Здесь мы видим, что пословица в тексте Л. Толстого используется в усечённом виде, поскольку она хорошо известна русскому человеку. Здесь она выполняет функцию побуждения к действию.
Перевод: 该可怜可怜孩子们,老爷。认个错吧,老爷。有什么法子!爱 坐雪橇. (Нужно пожалеть этих детей, сударь. Признайте свою ошибку,
сударь. Что же делать? Любить кататься на санях…)
В этом случае переводчик видимо не понял, что имеет дело с усечённой
пословицей, и он, используя калькирование, превратил фразу оригинала в абсурд. Читателю совершенно непонятно, причём здесь сани и как они появились в этом тексте. Нам представляется, что в данном случае полезнее использовать описательный способ, поскольку не все люди в Китае поймут образ “сани”: если хочешь развлекаться, то нужно за это заплатить, что-то отдать. Можно также попробовать дать образный описательный вариант, предварив его оборотом, вводящим пословицу: как говорится в пословице, если любишь кататься с горки на санках, люби и поднимать их наверх.
Согласно нашему исследованию, образность пословиц при переводе ценится меньше, чем их значение и прагматика, поэтому переводчик при выборе разных вариантов перевода должен жертвовать образностью. Если образ всё-таки важен для атмосферы произведения, то рекомендуется давать комментарий. Стиль в переводе также очень важен, поэтому пословицу лучше всего переводить пословицей. При отсутствии полного эквивалента лучше выбирать частичный. Либо при калькировании можно использовать такие вводные конструкции как «я слышал о такой пословице» или «как говорится в пословице». Они дают понять читателю, что в этом месте персонаж использует пословицу.
В заключении приводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы:
1) Дискурсивно-прагматическая характеристика является существенным и необходимым дополнением к семантике пословиц для их адекватного использования в диалогической речи.
2) Пословица вне контекста имеет вневременную отнесенность, носит обобщенно-личное значение. В дискурсе происходит актуализация пословицы в зависимости от лично-временной перспективы контекста. На базе семантики и типовых ситуаций употребления в
речи лично-временная перспектива помогает выявлять прагматические значения пословиц через отношение обсуждаемого события с определённым человеком (участником или неучастником диалога) и с временем обсуждаемого события относительно времени диалога.
3) Основные дискурсивные значения пословицы в диалоге – выступать в качестве неоспариваемого аргумента при том или ином РА и в качестве косвенного РА.
4) Отсутствует универсальный способ перевода пословиц. Максимально адекватная передача значения, цели и дискурсивно- прагматических особенностей пословицы требует внимательного
подхода для каждого конкретного случая и определяет выбор способа
перевода.
5) Дискурсивно-прагматический анализ и описание пословиц позволит
иностранным студентам лучше понять особенности употребления пословиц и активнее использовать их в речи.

Диссертационное исследование посвящено проблеме описания дискурсивно-прагматических свойств русских пословиц в диалогической речи с целью выявления их основных функций в речи современного носителя языка. Пословицы в традиционной и современной русистике были исследованы рядом ученых (Д. Н. Ушаков, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, А. А. Молотков, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко, О. Е. Фролова, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. И. Карасик, А. Н. Афанасьев, А. Н. Оркина, В. А. Маслова, М. Л. Ковшова, В. И. Зимин и др.). Интерес лингвистов и лексикографов фокусируется главным образом на формальных и семантических свойствах пословиц, их лингво-культурном компоненте и лексикографическом описании. В этих направлениях пословицы рассматриваются как образные, статические и законченные предложения, которые в переносном смысле передают общепринятые правила, рекомендации или оценочные суждения.
С развитием исследования прагматической деятельности, лингвисты стали уделять внимание динамичным свойствам пословиц в дискурсе. Дискурсивно-прагматический подход позволяет исследовать язык в новом ракурсе – с точки зрения функционирования языковых единиц в коммуникации для осуществления успешного взаимодействия, продвижения интересов говорящего лица и т. д. Пословицы в речи как коммуникативные единицы имеют иллокутивную силу, то есть они могут служить речевыми актами и выражать разные интенциональные значения высказывания или намерения говорящего в диалогах (совет, побуждение, упрёк, отказ, согласие и др.). Таким образом, пословицы приобретают различные прагматические значения в зависимости от реальной ситуации.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработкой дискурсивно-прагматической стороны описания русских пословиц. Пословицы и поговорки входят в большой класс стереотипных формул вместе с речевыми и этикетными формулами, разговорными штампами, фразеологизмами и другими дискурсивными единицами. Они, являясь одновременно частью культуры и социальной коммуникации,
представляют собой ценный материал для изучения прагматики.
В аудитории изучающих русский язык иностранцев пословицы часто используются как учебные материалы, с помощью которых можно ознакомиться с русской культурой на занятиях по фонетике, лексике и т. д. Самое сложное и важное в процессе преподавания пословиц заключается в
объяснении их использования в бытовых коммуникативных ситуациях.
В учебниках русского языка для иностранцев пословицы объясняются не часто, обычно дается только лингвистический комментарий к отдельным частям пословиц и поговорок, а также этимологическая справка к ним, что недостаточно для понимания этих языковых оборотов [см. учебный комплекс «Дорога в Россию» (2009)]. А в пословичных словарях В. И. Даля, Г. Л. Пермякова, М. И. Жукова, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной и других лексикографов пословицы и поговорки традиционно объединяются в группы по тематическому признаку независимо от контекстов. Считается, что тематическое представление пословиц позволяет быстрее установить связь между паремиями и ситуациями их использования, а также между говорящим и адресатом. Но как показывает практика, объяснить значение
паремии в контексте общей темы часто оказывается затруднительно.
Таким образом, системное описание пословиц с точки зрения прагматики, выявление их типовых употреблений в дискурсе и создание специального дискурсивно-прагматического словаря паремий является
актуальной темой для исследования.
Объектом диссертационного исследования являются типовые
дискурсивно-прагматические функции пословиц в современном диалоге. Предметом исследования являются императивные и инфинитивные
пословицы в инициирующих и ответных репликах диалога.
Гипотеза исследования заключается в том, что дискурсивно-
прагматический анализ используемых в современном русском дискурсе пословиц является необходимым компонентом их описания и обучения им.
Степень разработанности темы исследования.
Существуют различные направления исследования пословиц. В исследованиях [Тарланова 1999, Фролова 2007, Адамова 2014] предлагается исследовать пословицы с позиции их синтаксической структуры. В исследованиях [Телия 2004, Карасик 2004, Ковшова 2019, Иванова 2006, Афанасьев 1996, Оркина 2000, Маслова 2001] рассматриваются культурологические особенности пословиц. Лексикографическое описание пословиц (часто вместе с фразеологизмами) имеет большую традицию с середины XIX века: это словари В. И. Даля «Пословицы русского народа» [Даль 1984, первое издание – 1862 год]; Г. Л. Пермякова «300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок» (1985); В. П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» (2000); В. И. Зимин «Пословицы и поговорки русского народа» (2008); В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина «Большой словарь русских поговорок» (2010) и др. В словарях обычно отсутствует указание на интенциональное значение и указание на типичные ситуации употребления пословицы.
Целью исследования являются выявление и лексикографическое описание дискурсивно-прагматических функций популярных русских пословиц: речевого намерения говорящего, места и роли в структуре диалога. Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. Собрать из национального корпуса русского языка (НКРЯ)
представительную коллекцию диалогических контекстов, включающих
пословицы, регулярно используемые в современном русском языке.
2. Выявить основные дискурсивные функции пословиц и особенности
употребления в диалоге в типовых ситуациях.
3. Рассмотрев объяснение собранных пословиц в толковых
фразеологических словарях, смоделировать речевое намерение при
использовании пословиц в зависимости от личной и временной
перспективы микродиалога.
4. Применить все существующие подходы, включая прагматический, для
перевода пословиц на китайский язык в литературных текстах, выявить оптимальные варианты перевода пословиц.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней системно исследованы дискурсивно-прагматические функции пословиц. Пословицы рассматриваются как коммуникативные единицы, используемые для достижения определённого перлокутивного эффекта на адресата. Рассматривается роль прагматического анализа при переводе русских пословиц на китайский язык.
Теоретическая значимость исследования. Данное исследование способствует углублению понимания роли прагматики и дискурса в лингвистических исследованиях. Работа вносит вклад в изучение воздействия пословиц в коммуникации, даёт более полное представление о возможностях использования пословиц в речи и литературе. В работе сформирована модель анализа и интерпретации коммуникативных смыслов пословиц, позволяющая ставить вопрос о возможности составления прагматического словаря пословиц.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение для составления курсов по лексике русского языка, прагматики, паремиологии, при изучении русского языка как иностранного, изучении русской культуры. Выводы данной диссертации будут полезны составителям словарей пословиц и переводчикам.
Теоретико-методологическими основами работы являются научные
труды в области фразеологии и паремиологии: А. А. Крикманн
(1978), (2000), (2016),
Н. М. Шанский Т. Г. Бочина М. Л. Ковшова дискурсивного
(1987), (2003),
Г. Л. Пермяков (1988), В. П. Жуков А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский
(2019) и
анализа: J. Austin (1962), E. B. Падучева (1985),
др.; теории речевых актов, прагмалингвистики, Л. П. Якубинский (1986), J. Searle
А. А. Кибрик (1994), Van Dijk (1998), И. М. Кобозева (2001), N. Fairclough (2003), М. Л. Макаров (2003), В. И. Карасик (2004), О. А. Леонтович (2011), О.Б.Абакумова (2012) и др.; теории перевода: В.С.Виноградов (1977), А. В. Федоров (2002), Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров (2005), В. Н. Комиссаров (2013) и др.
Методы исследования. В основе нашего исследования при анализе пословиц использовался коммуникативно-прагматический метод и дискурсивный анализ при изучении прагматических свойств пословиц в диалогах из текстов классических произведений. При изучении словарей пословиц был проведён дефиниционный анализ единиц.
Обоснованность и достоверность данных, полученных в результате данной диссертации, обеспечивается опорой на большое количество фактического материала. Теоретические положения в работе основаны на анализе большого объёма научных источников, связанных с темой исследования.
Материалом для исследования послужили пословицы, собранные из словарей: В. П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной «Большой словарь русских пословиц», а также работа Г. Л. Пермякова «500 наиболее употребительных русских пословичных изречений». Для нашего исследования были выбраны пословицы, которые построены на основе императивов и инфинитивов. Всего в работе проанализировано 60 пословиц с императивом и 40 пословиц с двумя инфинитивами. Для детального описания особенностей употребления активно используемых паремий в современной диалогической речи были выбраны 9 пословиц с императивом и 6 пословиц с двумя инфинитивами, которые считаются у носителей часто употребляемыми единицами в современной русской речи.
Материалом для анализа прагматических свойств пословиц в дискурсе послужили диалогические тексты из НКРЯ, примеры в словарях и отрывки
(1986), Н. Д. Арутюнова (1990),
из текстов художественной литературы. По каждой пословице были найдены
около 50 контекстов из НКРЯ и других источников. В диссертации были приведены примеры, которые ярко передают прагматические особенности пословиц. При анализе перевода пословиц были использованы отрывки из текстов классических русских произведений и их переводы в китайском варианте. Для нашего исследования выбраны 9 русских пословиц, переведенных на китайский язык с помощью разных способов (полный эквивалент, частичный эквивалент, дословный и описательный способы).
Основные положения, выносимые на защиту:
 Пословица представляет особую стереотипную единицу дискурса, обладающую имплицитными дискурсивно-прагматическими свойствами, реализующимися в диалоге.
 Актуализация пословицы происходит через ее использование в качестве речевого акта и включения в лично-темпоральную перспективу реплики в микродиалоге.
 Лично-темпоральная перспектива модифицирует значение пословицы в дискурсивном пространстве диалога, определяя ее интенциональное значение.
 При переводе пословицы традиционными методами полезно обогатить ее дискурсивно-прагматическими характеристиками, которые могут приобретать важную, а иногда и доминирующую роль.
исследования освещались на заседании кафедры русского языка как иностранного (Москва 2018); на XXI Международной конференции молодых филологов «Как слово наше отзовется: о языке и литературе в XXI веке» (Таллин, 2020), на Международной конференции «Из практики преподавания
Апробация исследования. Ряд положений диссертационного
русского языка как иностранного взрослым» в РГГУ (Москва, 2020), на
заседаниях кафедры русского языка Российского государственного гуманитарного университета (Москва, 2018; 2019; 2020).
В рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Шаронов И. А., Ван Мэн. Прагматическое описание русских пословиц с
двойным инфинитивом. “Московский лингвистический журнал” No 21 // “Вестник РГГУ”, Серия “Литературоведение. Языкознание. Культурология”. – 2019. – No 7. С. 84-100.
2. ВанМэн. Проблема перевода русских пословиц на китайский (на материале классических произведений) // Вестник “Воронежский государственный университет. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2020. – No 4. С. 58-65.
3. ВанМэн. Прагматический способ описания русских пословиц с императивом // Русский язык за рубежом. Международный аспирантский вестник. – 2021. – No 1. С. 25-32.
Статьи в прочих научных изданиях:
4. Ван Мэн. Прагматический подход к толкованию пословиц в преподавании
русского языка как иностранного // Из практики преподавания русского
языка как иностранного взрослым. – М., 2021. С. 7-18.
5. Ван Мэн., Шаронов И. А. Лично-временная перспектива как подход для
выявления прагматических значений пословиц // Сборник научных статьей «Дни аспирантуры РГГУ». – М., 2021. С. 35-42
Структура диссертации состоит из Введения, трёх глав, Заключения,
списка литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, формулируется гипотеза и научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, указываются основные источники и методология и изложены положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Роль и значение пословиц в языке и речи» посвящена проблеме исследования формального, семантического и лингвокультурологического описания пословиц в языке и в дискурсе.
Вторая глава «Дискурсивно-прагматическое описание пословиц в диалогических текстах» посвящена анализу пословиц с императивом и двойным инфинитивом в типовых ситуациях диалогического дискурса.
В третьей главе «Проблема перевода русских пословиц на китайский язык» рассматриваются проблемы и трудности перевода пословиц на иностранный язык на материале классических русских произведений, переведённых на китайский язык. Учитывая прагматические свойства пословиц, предлагаются оптимальные варианты перевода.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы.

Заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 5 000 ₽

Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

    Нажимая на кнопку, я соглашаюсь на обработку персональных данных и с правилами пользования Платформой

    Читать

    Помогаем с подготовкой сопроводительных документов

    Совместно разработаем индивидуальный план и выберем тему работы Подробнее
    Помощь в подготовке к кандидатскому экзамену и допуске к нему Подробнее
    Поможем в написании научных статей для публикации в журналах ВАК Подробнее
    Структурируем работу и напишем автореферат Подробнее

    Хочешь уникальную работу?

    Больше 3 000 экспертов уже готовы начать работу над твоим проектом!

    Олег Н. Томский политехнический университет 2000, Инженерно-эконо...
    4.7 (96 отзывов)
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Явл... Читать все
    Здравствуйте! Опыт написания работ более 12 лет. За это время были успешно защищены более 2 500 написанных мною магистерских диссертаций, дипломов, курсовых работ. Являюсь действующим преподавателем одного из ВУЗов.
    #Кандидатские #Магистерские
    177 Выполненных работ
    Дмитрий К. преподаватель, кандидат наук
    5 (1241 отзыв)
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполня... Читать все
    Окончил КазГУ с красным дипломом в 1985 г., после окончания работал в Институте Ядерной Физики, защитил кандидатскую диссертацию в 1991 г. Работы для студентов выполняю уже 30 лет.
    #Кандидатские #Магистерские
    2271 Выполненная работа
    Мария Б. преподаватель, кандидат наук
    5 (22 отзыва)
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальнос... Читать все
    Окончила специалитет по направлению "Прикладная информатика в экономике", магистратуру по направлению "Торговое дело". Защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Экономика и управление народным хозяйством". Автор научных статей.
    #Кандидатские #Магистерские
    37 Выполненных работ
    Дмитрий М. БГАТУ 2001, электрификации, выпускник
    4.8 (17 отзывов)
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал стать... Читать все
    Помогаю с выполнением курсовых проектов и контрольных работ по электроснабжению, электроосвещению, электрическим машинам, электротехнике. Занимался наукой, писал статьи, патенты, кандидатскую диссертацию, преподавал. Занимаюсь этим с 2003.
    #Кандидатские #Магистерские
    19 Выполненных работ
    Екатерина Д.
    4.8 (37 отзывов)
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два об... Читать все
    Более 5 лет помогаю в написании работ от простых учебных заданий и магистерских диссертаций до реальных бизнес-планов и проектов для открытия своего дела. Имею два образования: экономист-менеджер и маркетолог. Буду рада помочь и Вам.
    #Кандидатские #Магистерские
    55 Выполненных работ
    Анастасия Л. аспирант
    5 (8 отзывов)
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибост... Читать все
    Работаю в сфере метрологического обеспечения. Защищаю кандидатскую диссертацию. Основной профиль: Метрология, стандартизация и сертификация. Оптико-электронное прибостроение, управление качеством
    #Кандидатские #Магистерские
    10 Выполненных работ
    Лидия К.
    4.5 (330 отзывов)
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии ... Читать все
    Образование высшее (2009 год) педагог-психолог (УрГПУ). В 2013 году получено образование магистр психологии. Опыт преподавательской деятельности в области психологии и педагогики. Написание диссертаций, ВКР, курсовых и иных видов работ.
    #Кандидатские #Магистерские
    592 Выполненных работы
    Логик Ф. кандидат наук, доцент
    4.9 (826 отзывов)
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские дисс... Читать все
    Я - кандидат философских наук, доцент кафедры философии СГЮА. Занимаюсь написанием различного рода работ (научные статьи, курсовые, дипломные работы, магистерские диссертации, рефераты, контрольные) уже много лет. Качество работ гарантирую.
    #Кандидатские #Магистерские
    1486 Выполненных работ
    Татьяна П.
    4.2 (6 отзывов)
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки ... Читать все
    Помогаю студентам с решением задач по ТОЭ и физике на протяжении 9 лет. Пишу диссертацию на соискание степени кандидата технических наук, имею опыт годовой стажировки в одном из крупнейших университетов Германии.
    #Кандидатские #Магистерские
    9 Выполненных работ

    Последние выполненные заказы

    Другие учебные работы по предмету

    Репрезентация природного кода культуры в сказах П.П. Бажова
    📅 2022год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Деловое письмо 30-х гг. XX в. (на материале личных дел студентов): коммуникативно-стилистический аспект
    📅 2022год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Лингвотекстологический анализ Псалтири дореформенной и пореформенной
    📅 2022год
    🏢 ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
    Речевые акты «Поздравление» и «Пожелание» в русской речи
    📅 2022год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Словообразовательный потенциал сложносокращенных слов в современном русском языке
    📅 2022год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Средства выражения акционального кода в русском языке
    📅 2022год
    🏢 ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
    Языковая репрезентация оппозиции «душа — тело» в произведениях Н.М. Кононова
    📅 2022год
    🏢 ФГАОУ ВО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»